Понятие “экзотизм”, способы их передачи

Министерство Образования и Науки РФ

ГОУ ВПО «Саратовский Государственный Университет им. Н.Г.Чернышевского»

Реферат по введению в переводоведение современного немецкого языка на тему:

«Лексико-семантические проблемы перевода»

Выполнен

студенткой 421 группы

Доманской Ксенией

Саратов 2012

Содержание

1.1.Понятие “эзотизмы”, способы их передачи…………………………………3

1.2.Особенности перевода имён собственных……….........................................8

1.3.Способы перевода междометий и звукоподражаний……………………...13

Список использованной литературы…………………………………………...15

Понятие “экзотизм”, способы их передачи

Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:

A. Географические реалии: 1) термины физической географии:

степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка),

саванна (Африка), фен (Австрия). Как мы видим по примечаниям

в скобках, географические реалии часто связаны не со страной

и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата,

хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник;

2) эндемики (виды, роды, семейства или др. таксоны животных и растении, ограниченные в своём распространении чаще относит, небольшой геогр. областью. Специфическая составная часть какой-либо флоры или фауны) : секвойя, баобаб, кенгуру.

Б.Этнографические реалии: 1)одежда и обувь: кимоно

(Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия),

сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельности

и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох

(Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы,

игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия);

5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия

(древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода

(буддизм), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги:

аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).

B. Общественно - политические реалии: кантон

(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

Уже по приведенным в классификации примерам, которые представляют

собой экзотизмы, усвоенные русским языком (за исключением

собственно русских реалий), мы ощущаем, что эти слова являются,

по-видимому, их приблизительным воспроизведением в языке,

откуда заимствованы. Действительно, экзотизмы передаются в ПЯ в

основном методом транскрипции, т. е. — пофонемного уподобления:

Fön — фен, Minnesinger — миннезингер, Führer — фюрер, перестройка

— Perestroika, квас — Kwas, шапка — Schapka.

Экзотизмы, пройдя этап транскрипции, используясь в языке перевода,

постепенно обрастают грамматическими показателями ПЯ:

die Marke — марка, die Walkure — валькирия, die Kirche — кирха,

гусли —Husla.

Иногда при переводе экзотизмов некоторую роль играет графический образ:водка [вотка] — Wodka. В переводе на немецкий одна фонема [т| заменена по принципу транслитерации на [d].

Итак, ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая

транскрипция. Это емкий способ создания в тексте национального колорита,

так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной

речи. Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной

формой, и его семантика может выявиться только через контекст:

“Я еще бегивал босиком да играл в бабки” (О. М. Сомов. “Кикимора”). — “Ich lief noch barfuss und spielte Babki” (перевод К. Павловой).

Только из сочетания с глаголом “spielen” читатель может догадаться,

что “Babki” — это игра. Но зачастую минимальный контекст

не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится

либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную

ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями. Кстати, так

поступают и авторы текстов, вводя экзотизм в свое повествование,

выступая в качестве переводчиков одной лексемы:

Vor dem Fenster flog Puch, die weisse Wolle der Pappeln, wie ein dichtes

Schneetreiben.

(J. Marte. Solomon Apt)

Таким двойным вводом экзотизма часто пользуются авторы публицистических текстов, если текст посвящен описанию какого-либо народа или страны и нужно придать ему экзотический колорит. В этом

случае, как и в предыдущем, перед нами тоже факт перевода, но не

текстового, а лексемного (переводится отдельное слово из иностранного

языка и переносится в текст на родном языке). В целях создания

национального колорита в текст могут вводиться не собственно экзотизмы, а просто иностранные слова, однако они все равно выполняют

в таком тексте функцию экзотизмов:

А. В семье двое детей — бой энд герл.

Б. Жареные чикенз.

В приведенных знаменитых примерах К. Чуковского контекст

помогает угадать значение иностранных слов.

Путем транскрипционного перевода вошли в русский язык реалии

времен фашизма: хайль, вермахт, гитлерюгенд, гауляйтер, — хотя

практически все из них могли найти готовое соответствие в русском

языке. Сам способ транскрипции придал этим словам статус экзотизмов

и создал представление о фашизме как особой, отличной от известных прежде, общественной системе.

При переводе текста, изобилующего экзотизмами, которые переводчик

транскрибирует, возникает опасность эффекта “непрозрачности” содержания. В таком случае переводчик вынужден некоторые из экзотизмов передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм). Вот пример передачи экзотического японского быта: “Прямо перед зрителем — токонома. На стене висят рейсшины и угольники. Перед токономой — японский столик, рядом,за створчатой фусума, — домашний алтарь”— выделенные слова

представляют собой экзотизмы, переданные способом родовидовой

замены.

Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают

реалии-меры и реалии-деньги. От прочих экзотизмов они отличаются

тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой.

Наименование мер, обозначающих единицу веса, длины, площади,

объема жидкости и т. д., обнаруживают национальные традиции

передачи.

Выявим основы для принятия переводческих решений при их передаче.

Во-первых, переводчику необходимо знать реальную величину

каждой меры в соотношении с метрической системой. Ведь наименование

меры может иметь в разных языках различное содержание.

Характерный случай — мера длины — миля (от лат. milia

passum —тысяча шагов). Она имеет свыше 25 разных соответствий.

Египетская миля — 580 м. Английская миля — 1524 м. Сухопутная

миля (США, Англия) —1609 м. Морская международная миля —

1852 м. Географическая немецкая миля — 7420,44 м. Старая русская

миля — 7467,6 м. Шведская миля — 10 000м. Старая чешская

миля — 11 200 м.

Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса

обозначает фунт. В зависимости от типа текста и его тематики переводчику

далее следует определить, какое соответствие метрической

системе имеется в виду (например, в немецком географическом тексте

скорее всего будет иметься в виду немецкая географическая миля),

и ориентироваться на ее значение при переводе. В научном и научно-

техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются

с помощью однозначного соответствия.

Другими свойствами могут обладать реалии-меры в публицистическом

и художественном тексте, где участвуют в системе образов и

оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации:

A. О высоте пальмы: “На пять сажен возвышалась она над верхушками

всех других растений” (В. И. Гаршин).

Б. “В дьяконе было около девяти с половиной пудов чистого веса”

(А. И. Куприн).

B. Герой сетует, что живет далеко от города: “В сотнях верст от

городской жизни” (А. И. Куприн).

Для реалий-мер в таком употреблении характерна приблизительность,

а мера количества (много-мало) выводится из узкого контекста:

А. “Всего 50 футов над уровнем моря” (мало).

Б. “Мы обрабатываем целых 14 танов земли”(много).

Сама же реалия-мера транскрибируется. Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), то оно к реалиям не относится и передается с помощью однозначного соответствия.

Реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным

колоритом, рассматриваются как обычные экзотизмы, т. е. как

носители колорита, и передаются с помощью транскрипции (верста-Werste).

Особо следует отметить особенности передачи лексики, связанной

с обозначением времени. Международная шкала времени имеет

одинаковое членение в русском и немецком языках, и в принципе ее

единицы передаются с помощью однозначных соответствий:

Minute — минута (60 секунд), Stunde — час (60 минут), Tag — сутки

(24 часа), Woche — неделя (7 дней), Monat — месяц (4 недели).

Но в немецком тексте (устном и письменном) мы чаще встретим

обозначение: 48 Stunden — чем 2 Tage, 14 Tage — чем 2 Wochen, чаще

12 Wochen, чем 3 Monate. В немецком тексте, таким образом, прослеживается

традиция более дробного членения в обозначении времени,

поэтому, если нет особых запрещающих причин, переводчик

передает в переводе с немецкого, встречая обозначение времени, кратное

2, 3, 4 — с помощью более крупной единицы: 24 Monate —2 года; 16 Wochen — 4 месяца; 21 Tag — 3 недели, и наоборот, в переводе

на немецкий может использовать, особенно в деловом тексте,

более мелкое членение: в течение двух недель — im Laufe von

14 Tagen. Вот несколько примеров:

Vierzehn Monate später... — Через год и два месяца... (там же).

In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. — Через месяц

дом снова поставят на торги (Ch. Nöstlinger).

Реалии-деньги в переводе часто оказываются антиподами реалий-

мер. Если меры, как правило, передаются с учетом их смыслового содержания, то реалии-деньги транскрибируются практически

всегда, поскольку являются ярким символом экзотики страны

(лира, динар, доллар и т. п.). Тем не менее соотнесенность их с одной

определенной страной часто оказывается мнимой и связана

с традиционной устойчивой известностью лишь некоторых стран,

где в ходу данная денежная единица. Например, рупия для нас прежде

всего связана с Индией, но используется она не только в Индии,

но также в Непале, Пакистане, Бирме, Индонезии. Франк используется

как национальная денежная единица в 30 странах, доллар —в 31 стране. Итак, есть истинные реалии-деньги, которые однозначны

и в ходу только в одной стране (лев, драхма, аустраль, шекель,

рубль), и многозначные, которые при переводе требуют уточнения

(например: швейцарский франк, гонконгский доллар, ирландский

фунт). Переводчику для эквивалентной передачи текста необходимо

также знать, что многозначные реалии-деньги имеют в каждой стране свой курс, и, кроме того, неодинаковым бывает деление на разменную монету (египетский фунт = 100 пиастрам, английский фунт стерлингов = 100 пенсам), итальянская лира = 100 чентезимо, турецкая лира = 100 пэнни). Отличаются и названия разменной монеты, использующиеся по отношению к разным реалиям-деньгам.

Особую проблему представляет перевод реалий-денег с ярко выраженной

грубо-просторечной или жаргонной окраской: целковый,

два с полтиной, рваный, капуста, красненькая и т. п. Главное при

их передаче — сохранение принадлежности к тому же стилю, т. е.

функциональный принцип, — благо что синонимика названий денег

в сниженных слоях языка чрезвычайно развита: нем. Füchse,

Неu, Marie и мн. др. Часто удается найти такое соответствие и среди

сниженных синонимов названий конкретной купюры: стольник

(купюра в сто рублей или сто тысяч рублей) = der Hündi (купюра в

сто марок).

Наши рекомендации