Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений
Соответствия на уровне референциальных значений.
Основная проблема переводчика – несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Сами выражаемые понятия в большей части совпадают, а способы их выражения (их группировка, членение, сочетание в пределах одной лексемы) могут существенным образом расходиться. По типу соотношения семантического/референциального/ логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:
· Полное соответствие
· Частичное соответствие
· Отсутствие соответствия
Случаи первого типа относительно редки. Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:
ü Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав;
ü Научные и технические термины
ü Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.
Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ (многозначность терминов foreign exchange – биржа, валюта, термины-синонимы – maximum/peak inventory). Редкий случай полного соответствия у многозначных слов: лев – lion, но не во множественном числе.
Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.
Character и характер в значениях
1) психич.св-ва
2) воля, упорство
3) св-во, качество чего-либо
Character в значениях
1) репутация
2) письменная х-ка
3) действующее лицо
4) личность (особ оригинальная)
Часто бывает и так
Стол и table в занчениях
1) предмет мебели,
2) еда, пища
Table
1) доска
2) расписание
3) таблица
4) горное плато
Стол
1) учреждение
2) отдел в канцелярии
Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность!!! Ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание (sour vs sweet cherry).
Часы | Watch Clock |
Столовая | Dining-room (общепит) Mess-room (армейская) Canteen (при заводе, учреждении) Refectory (при университете) |
каша | Porridge (рассыпчатая) Gruel (жидкая) |
crisp | Рассыпчатый (печенье) Хрустящий (снег) Свежий (овощи) |
cherry | Вишня черешня |
При выборе одного из вариантов необходимо учитывать контекст, узкий и широкий.
Интересно сравнительное изучение лексических полей (цвета, обозначений посуды для питья).
Третий случай - полное отсутствие соответствий.
Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка. К основным группам безэквивалентов относятся:
ü Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказиционального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается.
ü Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры.
ü Случайные лакуны – слова по порой непонятным причинам. Не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).
Способы передачи безэквивалентной лексики:
¨ переводческая транскрипция и транслитерация. Первое – передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе – передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпшир, штат Висконсин; смешанный тип – Вулвергемптон).
¨ калькирование – замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (большое жюри присяжных, утечка мозгов, Candidate of science).
¨ описательный/"разъяснительный" перевод – развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны).
¨ приближенный перевод – перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответсвие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлимы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие (drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince).
Все построенные таким образом соответствия окказициональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.
¨ трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно (I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостинной. He died of exposure – Он умер от простуды, замерз в снегах. погиб от солнечного удара.
Соответствия на уровне денотативного значения.
В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпвдать по обозначаемым ими денотатам. Например, Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова "родина". Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация – left for Vietnam, for the DRV).
Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).
Соответствие прагматических (коннотативных) значений.
Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения – закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть"). Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межязыковой коммуникации (остролист (holly) – символ рождества; омела – англ обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название). Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest, конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Некоторые варианты системы прагматических значений изложена в Лекции 4, к ней следует добавить эмоционально и экспрессивно окрашенные слова. Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является "коммуникативное членение предложения" на тему и рему: напр.,"Иванов пришел – Пришел Иванов" при неэмфатической интонации. Это элемент прагматики, поскольку эти значения определяются отношением самих участников комм. акта к описываемой ситуации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.
Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец – digit; кисть – hand; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском – movies, quid). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов (враг – противник – неприятель – недруг и enemy – adversary – opponent – foe). Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация!), то обратная замена недопустима (endless resolutions– не бесконечные, а многочисленные решения).
Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий.
Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннототивное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например, It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough now. – Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча.
Другой способ – описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room – Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.
О передаче внутрилингвистических значений, которая актуальна, пожалуй, только в поэтической речи, и при переводе игры слов мы будем говорить в следующем семестре при обсуждении особенностей перевода текстов отдельных жанров.
Классификация В.Н. Комиссарова
РЕГУЛЯРНЫЕ
по х-ру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц): единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Выбор между последними определяется условиями контекста, при этом происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ.
Грамматические соответствия делятся на однотипные и разнотипные.
по соответствию единицы определенному уровню ИЯ: лексические, фразеологические и грамматические. Фонемные и морфемные соответствия – в составе более высокого (лексического?) уровня. Соответствия на уровне предложений – фразеология, либо рассматриваются как штампы и задаются списком.
ОККАЗИЦИОНАЛЬНЫЕ/контекстуальные замены. Возможен отказ от использования напр. единичного соответствия в силу прагматических причин (или в стилистических целях, а также для БЕЗЭКВИВАЛЕНТОВ (единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ)): I graduated from New-Haven in 1915. – я окончил Йельский университет.
Виды окказициональных соответствий для безэквивалентной лексики: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание
Для безэквивалентных гр. единиц: нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.
Для безэквивалентных фразеологических единиц:
1-й тип – сохраняется весь комплекс значений
2-й тип – одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа при сохранении прочих компонентов семантики to get up on the wrong side of the bed
3-й тип – калькирование единицы ИЯ. Necessity is the mother of invention.