Трансформационная модель перевода (ТМ)
ТМ перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского (ТГ). Согласно ТГ, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры.
А.Д.Швейцер, приводит пример: из англ. предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:
John hit Bill Bill was hit by John. (T passive)
John hit Bill John's hitting Bill. (T nominalization)
John hit Bill Bill's being hit by John. (T passive nominalization) и др.
Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью («инвариантностью») плана содержания. В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».
Использование метода трансформаций в переводе показано А.Д.Швейцером:
«The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.» В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:
The White House pressurized the Senate.
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision
The Senate reconsidered its decision.
На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксич. средств. В результате можно получить:
1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. и
2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.
Перевод:
1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.
2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет доп. преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста.
Трансформационная модель перевода (Ю.Найда), исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Согласно ТМ процесс перевода проходит:
1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в более простые, легко анализируемые формы;
2) этап «переключения»- переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода;
3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала, при этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью
которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к 4 основным типам:
· перестановки,
· замены,
· добавления,
· опущения. (Перечень и примеры переводческих трансформаций в Приложении 1)
Следующая сложность в определении трансформаций – это вопрос о том являются ли они межъязыковыми или происходят внутри одного языка. О.И. Бродович настаивает, что трансформации – это не межъязыковое преобразование, а преобразование единиц одного языка, чаще всего перевода. Она обосновывает свой подход тем, что термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении. Она сомневается в существовании лексических трансформаций – просто несовершенство переводного словаря, который не может учесть всех вариантов употребления некоторых единиц. Такой словарь предназначен не для перечисления способов перевода, а для толкования слова, объяснения его значения. To elbow, to queen, acid test – пробный камень. В качестве приемлемого она предлагает использовать определение трансформации, предложенное В.Г.Гаком. В.Г. Гак определяет трансформацию как намеренный отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Изоморфные единицы – единицы с одинаковой внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством. Это определение близко определению Рецкера.
А вот Л.С. Бархударов определяет трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования[7], которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (выделяет их основную причину). При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы может быть получена единица текста перевода. Говоря о "преобразовании" единиц оригинала, мы используем этот термин условно, поскольку они, конечно, остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. На наш взгляд такое объяснение вполне удовлетворительно, однако, стоит признать, что для точности научного определения не следует использовать слова в не прямом значении, слова, за которыми стоит "предположение".
Л.К. Латышев видит основную причину переводческих трансформаций не в неизоморфности структур ИЯ и ПЯ (см. выше у Бархударова), а в необходимости разрешить конфликт между двумя критериями адекватного перевода – равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их структурно-семантическим подобием. Он определяет трансформации как намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Лев Константинович Латышев характеризует трансформации как вид трансязыкового перефразирования, наряду с другим видом межъязыковых операций – подстановками. Он отмечает, что владение инструментарием переводческих трансформаций столь же ценно для переводчика как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Их роднит то, что в нетипичных ситуациях и тем, и другим требуются творческие решения.
Переводческие трансформации многими учеными связываются с известными логике мыслительными категориями: отношениями подчинения, перекрещивания, контрадиктарности, внеположенности между понятиями. Это придает им характер закономерных, не волюнтаристский преобразований
И.С. Алексеева определяет трансформации как межъязыковые трансформации, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.
Таким образом, синтезируя элементы приведенных выше дефиниций, можно определить трансформации как приемы/способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе от использования изоморфных единиц ПЯ на разных уровнях, с целью сохранения прагматического потенциала оригинала и носящих закономерный характер, т.е. осуществляемых на логической/рациональной основе.
Классификации
Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что, как и в любой другой отрасли знаний, здесь существует огромное множество вариантов классификаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.
Наиболее распространенной является классификация, основанная на характере единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования. Основными типами трансформаций в этой классификации являются лексические и грамматические, выделяют также смешанный лексико-грамматический тип, где преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляется переход от лексем к граммемам и наоборот. Обратите внимание, что в разных классификациях могут использоваться одни и те же термины, однако их значения варьируют в зависимости от их отношений внутри той или иной системы оппозиций.
Лексические (в классификации Комиссарова по характеру исходной единицы)
1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической. Наиболее распространенные правила касаются случаев сохранения элементов транслитерации в словах с непроизносимыми согласными и редуцированными гласными, передача двойных согласных, сохранение особенностей орфографии; исключения имена исторических личностей и географических названий.
2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями (сверхдержава, массовая культура, land-based missile)
3. Лексико-семантические замены– способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований (генерализация, конкретизация, модуляция). Логическая основа переводческого процесса в том, что тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия. Основными видами подобных замен являются
v конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением: meal – завтрак, обед, ужин; He wasat the ceremony. – Онприсутствовал на церемонии.)
v генерализация (обратный процесс: a convertible – машина; Navajo blanket - индейское одеяло).
v модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости, часто, причинно-следственных: he's dead – Он умер).
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.
I don't blame them. - Я их понимаю.