Типы логических отношений
Одни и те же типы логических отношений могут выражаться различными типами средств связи (союзными словами, словосочетаниями, оборотами), например:
1. следствие: союзным словом dementsprechend, словосочетанием in Übereinstimmung damit, оборотом es liegt nahe, dass ...;
2. причина: союзным словом denn оборотом das liegt daran, dass ...;
3. противопоставление: союзным словом allerdings, словосочетанием im Gegenteil, оборотом anders steht es (mit...);
4. пояснение: союзным словом so, словосочетанием in der Tat.
5. присоединение: союзным словом weiterhin, словосонетанием im Anschluss daran, оборотом hinzu tritt, dass ... .
При переводе союзное слово может передаваться словосочетанием и оборотом, словосочетание — союзным словом и оборотом, а оборот — союзным словом. Например: союзное слово denn переводится оборотом „дело в том, что...". Словосочетание aus diesem Grunde переводится союзным словом „поэтому". Оборот „hinzu tritt, dass... может переводиться союзным словом „кроме того".
1. Finden Sie die Entsprechungen. ÜbenSie zu zweit. Übersetzen Sie die deutschen Wörter ins Ukrainische.
так (например) скорее к тому же далее аналогично в самом деле по сравнению с этим .иначе затем согласно этому зато правда ибо напротив дело в том, что между тем выводить вытекать противоречить присоединяться понимать объяснять быть связанным (с) быть очевидным оказываться | allerdings anschließend vielmehr dafür denn so sonst zudem ähnlich weiterhin demgemäЯ demgegenüber tatsächlich inzwischen umgekehrt nämlich or ableiten ergeben, sich einsehen hervorgehen hinzukommen naheliegen widersprechen zurückführen zusammenhängen |
2. Übersetzen Sie ins Ukrainische. Nennen Sie logische Zusammenhangstypen, die sie bezeichnen.
1. ableiten vt: Daraus könnte man ableiten, dass ...
2. hinzukommen vt: Hinzu kommt, dass ... ,
3. ersehen vt: Daraus wäre zu ersehen, dass ...
4. zurückführen vt: Das wäre darauf zurückzuführen, dass ...
5. zusammenhängen vl: Das könnte damit zusammenhängen, dass
6. zeigen, sich: Es zeigt sich, dass ...
7. widersprechen vl: Dem widerspricht die Tatsache, dass ..,
8. schließen vi: Daraus wäre zu schließen, dass ...
9. naheliegen vt: Esliegt nahe, dass ...
10. liegen (an...) vi: Es liegt daran, dass ...
11. kommen vt: Es kommt davon, dass ...; Davon kommt es, dass
12. hinzutreten vt: Hinzu tritt, dass ... ,
13. hervorgehen vi: Daraus geht hervor, dass ... ,
3. Übersetzen Sie die Wärter unten ins Ukrainische. Markieren Sie die Wörter, die als Beziehungswörter können gebraucht werden.
gültig a; streng а; allerdings; üblich а; anschließend adv; weitgehend а; ausnahmslos adv; demgegenüber; dennoch; abnehmend a; denn; eindeutig a; zudem; lediglich adv; relativ a; vielmehr; wirksam a; immerhin; hauptsächlich adv; merkwürdig a; freilich; ferner; zugänglich a; umgekehrt; abseits adv; dementsprechend; grundsätzlich a, adv; demgemäß; zusätzlich a; dafür (aber); durchaus; tatsächlich; zunehmend a; sonst; wirtschaftlich a; infolgedessen; angebracht a; ebenfalls; demnach; maßgebend а
4. Übersetzen Sie die Sätzen unten ins Ukrainische. Beachten Sie die Übersetzung des Wortes „nämlich" und die Wortfolge im ukrainischen Satz.
Слову nämlich как средству связи самостоятельных предложений в русском языке соответствует выражение „дело в том, что", „в самом деле". Предложения с nämlich поясняют содержание и раскрывают причину того, о чем говорится в предыдущем предложении.
Заметьте, что слово nämlichв немецком предложении стоит не в начале предложения, а всегда после сказуемого. Его соответствия в русском предложении стоят всегда в самом начале. Этого не следует забывать при переводе. Такое употребление слова nämlichследует отличать от уже известного Вам случая, когда nämlich употребляется для уточнения и переводится „а именно".
1. Als* man seit etwa 1940 dazu überging*, schneller zu fliegen, als der Schall sich ausbreitet*, traten* viele Schwierigkeiten auf*. Die Strömungserscheinungen unterliegen* nämlich bei derartigen* Geschwindigkeiten anderen Gesetzen.
2. Die Untersuchungen über gegenseitige* Wirkungen zwischen kosmischen Strahlungen und bestimmten Zuständen der Hochatmosphäre dürften* wohl* von großem Nutzen* sein. Es hat sich nämlich herausgestellt*, dass die Vorgänge in den einzelnen Bezirken* wesentlichen* Einfluß auf verschiedene Erscheinungen in der Troposphäre haben.
3. Die Ultrakurzwellentechnik hat sich bisher zu* wenig mit den Schwingungskreisen der Dezimetertechnik beschäftigt. Sie hat nämlich in den meisten Fällen die Geräte und Methoden der allgemeinen Hochfrequenztechnik bevorzugt*.
4. Nach der Ansicht* maßgeblicher * Raketentechniker wird das thermochemische Triebwerk unter Umständen* noch für mehrere Jahrzehnte eine bedeutende Rolle in der Astronautik spielen. Von* den anderen Antriebssystemen liegen* nämlich keine ernsthafte* Entwicklungsergebnisse vor*.
5. Die Annahme* von Kreisbahnen der Meßsatelliten wäre* eine starke Idealisierung. In der Praxis kann man nämlich nicht mit den genauen Kreisbahnen rechnen*.
6. Die Möglichkeiten der Erzeugung von Antriebsstrahlen für Raketen sind mit chemischen Gasdruck-Strahltriebwerken lange nicht erschöpft. Trennt* man nämlich die beiden Atome des in der Natur nur in molekularen Form auftretenden* Wasserstoffs (H2) und könnte* man diesen einatomigen Wasserstoff dann wieder in einer Brennkammer zu H2 vereinigen, so würden* dabei Wärmemengen frei, die Ausströmgeschwindigkeiten von rund 10 000 m/s ergeben würden*. Vorläufig* bestehen aber keine 'Aussichten* diese Reaktion technologisch in größerem Maßstab durchzuführen*. Einatomiger Wasserstoff hat nämlich* unter gewöhnlichen Bedingungen nur eine äußerst* kurze Lebensdauer (etwa von einigen Zehntelsekunden), er strebt-* sofort wieder zur Molekülbildung.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА К тексту 1. Halbleiter
1, Metallgitter Gittern решетка; сетка: Metallgitter n металлическая решетка; решетка металлов.
2. eindeutig, deutenI vt толковать, истолковывать; II vi (auf А) указывать (на что-л.); bedeuten* vt означать;
eindeutigа однозначный; точный, ясный: eine Frage eindeutig beantworten дать точный ответ на вопрос; das eindeutigste Kriterium (für) наиболее точный критерий (чего-л.).
3. übergehen, gehen* (ging, gegangen) vi идти; отправляться;
übergehen(ging über, übergegangen) vt переходить: Gehen wir zu einer anderen Frage über. Перейдем к другому вопросу;
Übergangm переход;
angehenvt касаться (чего-л.), иметь отношение (к чему-л.) Was ... angeht, so ... Что касается..., то ...;
vergehen(verging, vergangen vl проходить, протекать (о времени) ;
vergangenа прошедший, прошлый, минувший; предыдущий: im vergangenen Jahr в прошлом году;
vorangegangenа предыдущий: im vorangegangenen Kapitel в предыдущей главе;
vorgehen(ging vor, vorgegangen) vt 1) идти вперед; 2) действовать, поступать: Wie geht man bei der astronomischen Navigation vor? Как поступать в случае астрономической навигации?; 3) происходить, совершаться;
Vorgehen n способ, образ действий.
4. abnehmend, nehmen* (nahm, genommen) vt брать; принимать;
abnehmen(nahm ab, abgenommen) vi уменьшаться: Die Luftdichte nimmt mit zunehmender Höhe ab. Плотность воздуха с увеличением высоты уменьшается;
abnehmendа уменьшающийся: mit abnehmender Temperatur с уменьшением температуры [„с уменьшающейся температурой"];
Abnahme/ уменьшение;
Ausnahme/ исключение [„изъятие"]: abgesehen von einigen Ausnahmen за некоторым исключением; mit Ausnahme(von) за исключением (чего-л.) [„с изъятием"]: mit Ausnahme von einigen Sonderfällen за исключением некоторых особых случаев;
ausnahmslosбез исключения;
einnehmen(nahm ein, eingenommen) vt занимать (место); die Stelle, die ... einnimmt, .... Место, которое занимает ...;
entnehmen(entnahm, entnommen) vt (D) брать, получать (откуда-нибудь); заимствовать, почерпнуть, узнавать (что-л. у кого-л., из какого-л. источника); заключать, делать вывод; Die Anlagen, die den Strom dem Netz entnehmen Установки, которые получают ток от сети; Dem Bericht ist eine interessante Beobachtung zu entnehmen. Из сообщения можно почерпнуть интересные сведения; Daraus ist zu entnehmen, dass ...Отсюда можно заключить (или сделать вывод), что ... ;
vornehmenvt предпринимать; проводить, производить; alle in den letzten Jahren vorgenommenen Beobachtungen все наблю« де.ния, проводившиеся в последние годы.
5. Reinheit, reinI а чистый; без примесей; II adv чисто; исключительно; совершенно: rein äußerlich чисто внешне, исключительно с внешней стороны; rein gar nichts совершенно ничего;
Reinheit/ чистота; незагрязненность; отсутствие примесей; die Reinheit des Halbleiters чистота полупроводника.
6. weitgehend, gehen * vi идти; weit * a, adv далекий; широкий;
weitgehendI а широкий [„далеко идущий"]; weitgehende Verwendung широкое применение; II adv широко; в значительной степени: weitgehend gelöst в значительной степени решенный.
7. erwarten, warten I vi (auf A)* ждать (чего-л.): auf die Resultate warten ждать результатов; wartenII vt осуществлять уход (за чём-л.);
Wartungуход (за материальной частью);
erwartenvt ожидать.
5. Übersetzen Sie den Text ins Ukrainische.
HALBLEITER
Ein Metall hat bekanntlich eine sehr gute elektrische Leitfähigkeit, deren Träger die im Metallgitter1 frei beweglichen Elektronen sind. Demgegenüber leitet ein Isolator den Strom praktisch nicht. Die elektrische Leitfähigkeit eines Halbleiters liegt zwischen der Leitfähigkeit der Metalle und der Leitfähigkeit der Isolatoren. Ihre Grösse gibt jedoch noch keinen Aufschluss darüber, ob manes mit einem Halbleiter oder mit einem Metall zu tun hat. Das eindeutigste2 Kriterium dafür ist vielmehr die Temperaturabhängigkeit der elektrischen Leitfähgkeit Während bei Metallen nämlich die elektrische Leitfähigkeit mit sinkender Temperatur zunimmt und in der Nähe des absoluten Nullpunktes unter Umständen in die Supraleitfähigkeit übergeht3, , haben Halbleiter bei höheren Temperaturen eine verhältnismäßig große Leitfähigkeit, die mit abnehmender4 Temperatur kleiner wird und schließlich der Leitfähigkeit eines Isolators gleichkommt, vorausgesetzt, dass man es mit einem ideal kristallisierten Stoff zu tun hat.
Es leuchtet ohne weiteres ein, dassdie Reinheit5 der Halbleiter von großer praktischer Bedeutung ist. Die Herstellung von Reinstgermanium und Germaniumhalbleiterelementen könnte heute als weitgehend6 gelöst betrachtet werden. Im Gegenteil,dies ist bei Siliziumelementen noch nicht im gleichen Maße der Fall. Schwierigkeiten scheinenhier in erster Linie in der Herstellung von genügend reinem und für Halbleiterzwecke geeignetem Silizium in technischem Maßstab zu liegen.Die diesbezüglichenForschungen sind seit einiger Zeit in vielen Ländern mit Erfolg in Angriff genommen worden und man darf von ihnen manche wertvolle Resultate erwarten7.
* Supraleitfähigkeit / сверхпроводимость
X. ÜBERSETZUNG
(Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д., стор. 537-550 (теорія)