Катарина.Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда? 1 страница

[email protected] www.soulmary.ru

Укрощение Вероны

Катарина.Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда? 1 страница - student2.ru

Аннотация.В родном городе Катарина уже распугала всех женихов. И отец привозит её в Верону, которая славится смелыми мужчинами. А там жители как раз готовятся к свадьбе Ромео и Джульетты.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гости:

Баптиста— богатый дворянин из Падуи.

Катарина — его старшая дочь, очень не хочет замуж.

Бьянка— его младшая дочь, очень хочет замуж.

Дом Монтекки:

Марко Монтекки— глава дома, бывший враг Капулетти.

Синьора Марцелла Монтекки — жена Монтекки.

Ромео — их сын; возлюбленный и жених Джульетты.

Бенволио — племянник Монтекки, друг Ромео.

Бальтазар — слуга Ромео.

Дом Капулетти:

Синьора Валентина Капулетти— жена Капулетти, бывшего врага Монтекки.

Джульетта — её дочь; невеста и возлюбленная Ромео.

Тибальт — племянник синьоры Капулетти; бывший враг Меркуцио и всех Монтекки.

Остальная Верона:

Герцог Эскал — человек, за неизвестные грехи обречённый быть герцогом этого ужасного места.

Парис — молодой граф, родственник герцога; несостоявшийся жених Джульетты.

Меркуцио— родственник герцога, друг Ромео и Бенволио.

Мужчина в Белом — Смерть, Судьба и просто восхитительный танцор.

Слуги герцога и обоих домов, пять одинаковых синьорин в одеждах разных оттенков, горожане.

Место действия — Верона.

АКТ I

СЦЕНА I

Улица. Входит Баптиста.

Баптиста

О этот тяжкий крест: отец невесты!

Да «каторжник» и «висельник» звучит

Немногим хуже для ушей того,

Кто дочь хоть раз пытался выдать замуж.

И это если дочь всего одна! А если две их?

Боже, Боже, Боже!

Баптиста проходит по сцене, воздевая руки к небу. Останавливается у другого конца сцены и снова обращается к зрителям.

Баптиста. Ох! Как я уже говорил, есть у меня две дочери. Первая, Бьянка, чиста, как ангел. Добрая, нежная, слова поперёк не скажет!.. Такая она красавица и умница, а приданное за ней столь велико, что если кто не мечтает жениться на Бьянке, так только тот, кто уже женат, — и то тяжко вздыхает, что упустил свой шанс.

Зато вторая дочь… ох, вторая… Вторую мою дочь зовут Катарина, и если вы хоть раз бывали в Падуе, то знаете это имя. Вздорна, сварлива — будто сам дьявол в неё вселился!.. (Но нет, священник говорит, дьявола нет.)

А ведь каким чудесным ребёнком она была! Милая, ласковая… а как подросла, вот во что превратилась. Замуж ей надо, я уверен. Там уж бы она успокоилась, увлеклась новыми заботами, глядишь, и стала бы прежней.

Но как её выдать замуж, если жениха к ней можно подпускать лишь в латном доспехе?! Боже, Боже…

Баптиста проходит по сцене в обратную сторону,
всё так же воздевая руки к небу и причитая: «Боже, Боже, Боже».

Баптиста

Я дочерям своим добра желаю.

И, что бы ни творила Катарина,

Я не могу отдать её тому,

Кто будет с нею плохо обращаться.

Да, сватались к ней разные пройдохи…

Но этих подлецов насквозь я вижу:

Приданное по ветру тут же пустят,

А дочь моя окажется в долгах

И бедности. Ох, и представить тяжко!

Бывали кандидаты поприличней,

Но в жёны все они хотели Бьянку,

А Катарины, как чумной, чурались.

От этого она лишь пуще злилась,

И злость свою на Бьянке вымещала.

Я потерял покой, не спал ночами

И вот в отчаянье решенье принял

(Всем в Падуе о нём я объявил):

Сказал, что замуж Бьянку не отдам я,

Пока женой не станет Катарина.

Но дни всё шли, а ни один достойный

Жених для Катарины не нашёлся:

Такую славу в Падуе снискала,

Что лишь крестились местные мужчины,

Как только заходила речь о ней.

Тогда решился я на шаг последний

И Падую покинул ненадолго,

С собою взяв обеих дочерей.

Мой друг Маркетто, славный граф Монтекки,

В Верону звал меня уже давно.

А нынче сын его выходит замуж...

Тьфу, женится! Совсем с ума сошёл я

В этих бесплодных поисках зятей.

О, лишь бы только слухи не дошли

Сюда о своенравье Катарины.

В Вероне, говорят, мужчины смелы,

Надеюсь, что отваги этой хватит

Хотя б до свадебного алтаря... а после...

А после пусть уже Господь хранит их!

Баптиста последний раз воздевает руки к небу и уходит.

СЦЕНА II

Комната Бьянки в поместье Монтекки; убрана в синих тонах.
Вбегает Бьянка, за ней врывается Катарина, на ходу продолжая говорить.

Катарина. Я что, мясо, которое нужно сбыть с рук, пока оно не потеряло товарный вид? Или, может быть, я старая лошадь, которую надо продать, пока она способна выполнять работу?

Бьянка

Сестра, отец добра тебе желает!

Катарина

Добра? Добра?! Да где тут доброта —

Родную дочь готов отправить в рабство!

Бьянка оправляет костюм, поучительным тоном начинает говорить.

Бьянка

Как не поймёшь ты: свадьба — это счастье!

Цель жизни девушки — удачно выйти замуж!

Представь лишь только: мужа ты нашла

Себе по нраву. Он богач, красавец,

Он граф, а может, герцог, — и тогда...

Катарина

Я стала скакуном на ипподроме?

И нужен мне хозяин побогаче?

Бьянка

Да нет же, нет же! Ты просто представь!

Представь, полюбит муж тебя безумно:

Он будет обожать тебя, лелеять,

Наряды покупать и шляпки, туфли,

Любой каприз твой станет выполнять...

Катарина

Смотрите! Я не лошадь, а служанка:

Мне тряпку половую предлагают.

Бьянка, отчаявшись, взмахивает руками.

Бьянка

А дети? Как их заведёшь без мужа?

Найдём тебе здорового мужчину,

Красивого и сильного к тому же,

Чтоб ваши дети были...

Катарина

Я собака?

Вы кобеля мне ищете для вязки?

Бьянка распахивает глаза и в ужасе прижимает ладони к лицу.

Бьянка

Ах, как ты говоришь такие вещи?

Ведь это недостойно знатной дамы!

Катарина

Глядите-ка, и даже не краснеет!

Мы что, не вместе бегали к амбару,

Смотреть, как там собак отца случают?

И говорить мне будешь, что «кобель» —

Словцо тебе неведомое вовсе?!

Бьянка

Сестра, сестра!

Катарина

А ну, прочь, лицемерка!

Катарина хватается за стул. С противоположной стороны сцены входит Бенволио: оправляет костюм и с радостной улыбкой замирает у входа. Его не замечают.

Бенволио. Здравствуйте, милые дамы!..

Катарина швыряется стулом.

Бенволио. ...До свиданья, милые дамы!

Бенволио делает пару быстрых шагов обратно и оказывается вне сцены.

Бьянка

Ох, неужели видел кто-то нас?

Опять ты, изверг, нас с отцом позоришь!

Мы прибыли к друзьям, на свадьбу, в гости,

А ты их праздник в пытку превращаешь.

Хоть ненадолго ненависть отбрось:

Её в Вероне без тебя довольно.

Что ж, хорошо. Отложим все вопросы

О свадьбе и замужестве твоем:

Иначе ты в руках себя не держишь.

Катарина

Как, разве мы приехали не ради

Торговли мной на ярмарке невест?

Бьянка

Не крутится весь мир вокруг тебя.

Неужто ты не слышала прекрасной

Истории Ромео и Джульетты?

Синьор Монтекки — давний друг отца.

Нам надобно почтить его, и свадьбу

Не портить склокой, драками и бранью.

Попробуй отдохнуть, забудь о браке.

И стань же хоть немного поспокойней.

Катарина смотрит на Бьянку долгим изучающим взглядом.

Катарина

Так мы приехали не ради брака...

Что ж, если это правда, то тогда

Действительно причины нет для брани.

Я помню с детства, как синьор Монтекки

Был добр ко мне и шалости прощал.

Бьянка (облегчённо)

Вот видишь! Приведи себя в порядок

И будь готова вечером блеснуть...

(Видит, что Катарина злится,

торопливо продолжает.)

Не ради женихов!.. Я не том ведь!

Вот, ты сама все разговоры сводишь

К замужеству. А я в виду имела,

Что надо хорошо повеселиться.

Наденем свои лучшие наряды,

Потом цветами волосы украсим —

И всей Вероне оценить дадим,

Насколько мы с тобой искусны в танцах.

Катарина уходит в той же задумчивости. Бьянка ждёт, пока она удалится, и опускается на обломки стула.

Бьянка

Нет, до чего сестру люблю я все же!

Иная уж давно бы отравила

А я — терплю... Но все ж и я не ангел.

Довольно! Мы из Падуи умчались —

Зачем? Затем, чтоб мужа ей найти!

Всё, я не отступлюсь: в Вероне станет

Женою Катарина. Коль придётся,

Её со стариком мы обвенчаем,

Иль с нищим... с дуралеем, с грубияном!

Каков жених бы ни был, а сумею

Я убедить всех: идеален он.

На что угодно я пойти готова,

Лишь только б вновь свободу обрести.

(Уходит.)

СЦЕНА III

Комната в поместье Капулетти, убрана в красных тонах. По ней мечется Тибальт, яростно размахивая руками.

Тибальт

И раньше я Ромео ненавидел,

А нынче попросту убить готов!

Куда бы ни пошёл я, все: «Ромео!»,

«Что слышно о Ромео и Джульетте?»,

«Как самочувствие твоей сестры?

А как Ромео нынче поживает?»

Тибальт недовольно машет рукой. Останавливается и речь продолжает уже спокойнее.

Тибальт. А всё-таки, кто бы мог подумать, что два человека так перевернут судьбу целого города? Что?.. Нет, я не про этих двоих, я про себя и Меркуцио. Ведь если бы не наша дуэль, кто бы послушал Джульетту и Ромео?

(Кривится при упоминании Ромео.)

Да, я ведь тогда едва не умер, к тому же, чудом не убил человека — не знаю даже, что хуже. До чего странно! Вроде бы всю жизнь мечтал прирезать этого дуралея, а увидел, как он оседает на землю, и сам похолодел. С детства ведь враждовали, знали друг друга, словно карту Вероны... А я его убил...

Минуту хмуро молчит, вспоминая произошедшее. По-собачьи встряхивается и снова начинает ходить по сцене, теперь уже медленнее и спокойнее.

Тибальт.Нда... А уж когда я сам на мостовой оказался — совсем хорошо стало. Помню, как меня принесли домой... как плакала тётя, как Джульетта просила не умирать, — да, должно быть, над Меркуцио не меньше причитали, ещё бы, раз даже герцог заметил его существование.

Но тётя, конечно, распереживалась... Она мне словно мать была, а тут поняла, как легко может потерять... В общем, когда Джульетта попыталась зарезаться, тётя с мужем были уже так напуганы, что решили: пусть хоть за мавра выходит; ничто в мире не стоит смерти детей... С последним, впрочем, я даже согласен: пусть что хочет делает, только с кинжалами больше не балуется... дура...

Снова мрачнеет, снова отгоняет воспоминания. Потом бросает взгляд на край сцены и раздражённо ударяет кулаком о ладонь.

Тибальт

Да сколько она будет собираться?!..

Ну и когда Ромео попробовал отравиться, синьора Монтекки подняла такой переполох, что нам казалось: они собираются осаждать поместье и вырывать Джульетту с боем. (Можно подумать, у них хватило бы сил победить!)

Кривится один раз на имени Ромео, второй — при упоминании синьоры Монтекки.

Тибальт.Но до этого не дошло, тётушка ей разве что цветами дорогу не устилала. Сразу мир во всей Вероне, любовь, дружба и процветание... Прямо все мечты нашего герцога. Молодых благословили, а свадьбу отложили до нашего с Меркуцио выздоровления. Благо, его я тоже зацепил несильно, и он довольно быстро пришёл в себя. Теперь вот и я выздоровел... иногда об этом жалею.

Снова поглядывает на край сцены, рявкает сержантским голосом.

Тибальт

ДЖУЛЬЕТТА! Долго мне ещё стоять тут?!

Голос Джульетты

Иду, иду, иду, почти готова!

Тибальт вздыхает и привычно возводит глаза к небу.

Тибальт

Как не удержишь воду в решете,

Так эту парочку теперь уж не растащишь.

Им говорят: недобрая примета —

До свадьбы жениху невесту видеть.

Они кивают: да, ужасно плохо,

А только отвернёшься, и опять

Вдвоём воркуют, точно голубки

Иль кот и кошка. Как мне надоело!

«Не можем если мы остановить

Влеченье это, — тётушка сказала, —

То, значит, контролировать должны...»

Яростно взмахивает руками; говорит зло, всё повышая голос.

Тибальт.А контролировать у нас кто будет?! А? А-а?! Конечно, Тибальт! У Тибальта ведь нет других дел! У Тибальта и увлечений никаких! Он же всю жизнь мечтал часами (часами!) слушать эту романтичную чепуху! Так ведь, тётя?!

(Понимает, что кричит на весь дом, и осекается.)

Кхм, кхм. В общем, теперь в мои обязанности входит провожать дорогую кузину до фонтана и обратно, а также наблюдать, чтобы Р-ромео не распускал руки. А ещё — выносить эти часовые сборы, будь они прокляты!

Входит Джульетта.

Джульетта

Ты так кричал, мой драгоценный брат?..

А впрочем, впрочем, разве это важно!

Ну? Как я выгляжу? Понравится Ромео?

Тибальт задумывается.

Тибальт. Разве это не то же самое платье, в котором ты поднималась наверх?

Джульетта

Нет, что ты! Ведь оно совсем другое!

То было розовым, в оборках и с бантами,

А это…

Тибальт (нервно)

Хватит, всё! Другое, верю!

Тибальт берёт Джульетту под руку, и они уходят.

СЦЕНА IV

Другая комната в поместье Монтекки, тоже синяя.
Посреди сцены стоит Бенволио и задумчиво смотрит за правую кулису.
С другой стороны сцены с радостной улыбкой входит Ромео.

Ромео

Бенволио, ты слышал? К нам приехал

Синьор Баптиста вместе с дочерьми.

Мне кажется, ещё не жил ты с нами,

Когда они гостили в прошлый раз.

Я был тогда совсем ещё ребёнком,

Но навсегда запомнил Катарину

И Бьянку: они были так милы...

Играли вместе мы совсем недолго,

Но оценил вполне я доброту,

Изящество, веселье, ум и кротость,

Которыми прославились они.

Бенволио (в сторону)

Сказал он: «Доброта»? Сказал он: «Кротость»?

Ух ты, Ромео ждёт большой сюрприз!

Ромео неторопливо проходит мимо Бенволио к другому концу сцены. Бенволио смотрит ему вслед, потом спохватывается, обгоняет и преграждает путь.

Бенволио

Ромео, брат, куда же ты собрался?

Ромео

Сам знаешь: поприветствовать должны мы

Сих дорогих гостей. Задать вопросы:

«Как в Падуе?», «Не тяжела ль дорога?»

И, безусловно, «Как Верона вам?»

Конечно же, мы все прекрасно знаем,

Они ответят: «В Падуе всё тихо,

Нет, мы с дороги вовсе не устали,

Ну а Верона — просто чудо света».

Хоть понимаем ты и я, в дороге

Они почти что выбились из сил,

А город наш и вовсе не видали.

Бенволио (в ужасе)

Ромео, брат мой, не ходи туда!

Ромео

Но почему, Бенволио?

Бенволио

Там дьявол!

Ромео (в сторону)

Он так напился с самого утра?..

Ромео пытается обойти Бенволио, но тот делает шаг назад и раскидывает руки, снова преграждая дорогу.

Бенволио

Ромео, друг мой, брат мой! Ты ведь помнишь,

Как ранен был Меркуцио в дуэли

С Тибальтом, этим «Зверем Капулетти»?

Ромео (недоумённо)

Конечно, помню! Но к чему ты это?

Бенволио

...И, брат, ведь ты, конечно, не забыл,

Как думал, что Меркуцио наш умер,

И как вонзился твой клинок в Тибальта?

Ромео

Неужто я похож на идиота?

Бенволио

...И как мы все потом едва не месяц,

Гадали, выживут иль нет они?

А как ты сам едва не отравился,

Когда дошли до нас дурные слухи,

Что умерла Джульетта?

Ромео

Помню я!

К чему ты клонишь?!

Бенволио

…А как я был ранен?

Ромео (изумлённо)

Но ты же не был!

Бенволио

Вот! А коли так,

То, значит, ты согласен, что из нас

(Тебя, меня, Меркуцио, Тибальта),

Я выживать способен лучше всех?

Все были вы на волосок от смерти,

А я и её и близко не видал!

Ромео молчит.

Ромео

Что ж, никогда об этом я не думал...

Но если вспомнить — да, мой друг, ты прав!

За нашу жизнь, за тысячу дуэлей

Царапины не видел на тебе!

Бенволио

Раз так, тогда внимательно послушай:

Всё, что меня хранило, говорит.

За эту дверь ты заходить не должен,

Пока синьор Баптиста не уедет

И дочерей своих не заберёт.

Ромео

Это так странно...

Бенволио

Ты мне доверяешь? ▪

Ромео кладёт руку на плечо Бенволио и тащит друга к противоположному краю сцены.

Ромео

Конечно, верю. Что ж, раз так, пошли...

Я должен вскоре встретиться с Джульеттой,

Пойдём, мой друг, проводишь ты меня!

Поговорим в дороге, как и прежде.

Бенволио в ужасе смотрит на зал.

Бенволио (в сторону зала)

О Боже, Боже! нет! за что?! опять!

Он снова будет воспевать красу Джульетты!

Ромео

Скажи, ты замечал когда-нибудь...

Уходят.

СЦЕНА V

Площадь у Фонтана. Проходят служанки с корзинами, слуги.

Входят: с одного края сцены — Тибальт под руку с Джульеттой, с другого — Бенволио в обнимку с Ромео. У Ромео и Джульетты лица счастливые, одухотворённые; у Тибальта и Бенволио на лицах одинаковое выражение нестерпимой муки. Останавливаются у разных концов сцены, другую пару не замечают.

Джульетта

О, разве есть прекрасней что-то в мире,

Чем стук двоих сердец, единым ставших?

Тибальт неразборчиво что-то бурчит, но, кажется, соглашается, а не матерится.

Ромео

О, разве что-то может быть чудесней,

Чем взгляд любимой, ласковый и нежный?

Бенволио полувздыхает-полувсхлипывает.

Джульетта

Любовь, любовь! Ты светом озаряешь

Тоску нашу, печаль и даже скорбь!

Тибальт тихо воет.

Ромео

Любовь, любовь! Пока тебя не знал я,

На что была похожа жизнь моя?..

Когда Джульетту...

Бенволио падает на колени и воздевает руки к небу.

Бенволио

ГОСПОДИ, ЗА ЧТО?!

Все оборачиваются к Бенволио. Тот смущённо поднимается с земли, отряхивает колени. Пары замечают друг друга.

Джульетта(радостно). Ромео!

Ромео(счастливо). Джульетта!

Тибальт (в восторге). Ромео!

Бенволио (в экстазе). Джульетта!

Ромео и Джульетта кидаются друг к другу, держатся за руки. Бенволио обходит их по широкой дуге, встаёт сбоку от Тибальта, старательно не глядя на него.

Бенволио (шёпотом, сквозь зубы)

Идём. Идём отсюда.

Тибальт (так же)

Не могу.

Мне надо за Джульеттой приглядеть.

Ромео и Джульетта целуются, у Тибальта вид, словно его вот-вот стошнит.

Тибальт

Да Дьявол побери их всех! Идём!

СЦЕНА VI

Очередная синяя комната в поместье Монтекки. Входят Катарина и Баптиста, ведущий под руку Бьянку.

Баптиста

Но, доченька, прошу тебя, родная!

Не унижай меня перед Маркетто:

Веди себя прилично и молчи,

Коль добрых слов ты подобрать не можешь.

Бьянка

Сестра, смотри, ты вечно говоришь,

Что надобно собой гордиться, а не мужем.

Ну что же, вот тебе и шанс, держи!

Полюбят здесь тебя, возненавидят

От поведенья твоего зависит лишь.

Катарина

Да поняла я, поняла, уймитесь!

Не зверь я, не чудовище, не монстр...

И помолчать способна пять минут.

(Встаёт вдалеке от них.)

Входит Монтекки, простирает руки вперёд.

Монтекки

Баптиста! Дорогой мой, милый друг!

О, до чего давно тебя не видел!

Баптиста

Маркетто! Ты совсем не изменился!

Обнимаются.

Монтекки

Прости, что сам не встретил вас: дела...

Ну, расскажи же, что там у тебя!

Нет, погоди-ка... Это — Катарина?

О, ангел мой, как повзрослела ты!

И только лишь глаза твои всё те же:

Живой и умной, чувственной натуры,

Ну, повернись, красотка, повернись!

Вот это девушка! Красавица, вся в мать.

Ох, как же я обоих вас рад видеть!

Подходит, обнимает Катарину. Та искренне, немного смущённо улыбается.

Катарина

О, дядя Марко... то есть, синьор Монтекки,

Я тоже, тоже так по вам скучала!

Монтекки замечает Бьянку.

Монтекки (тихо, Катарине)

А это что за девушка? Ужели

Жениться вновь задумал старый чёрт?

Катарина (тихо, удивлённо)

Так то сестра моя!

Монтекки застывает, потом сильно хлопает себя по лбу.

Монтекки (тихо стонет)

Как мог забыть я?!

Две дочери ведь у Баптисты было!..

Монтекки поворачивается к Бьянке,

улыбается, но и вполовину не так широко, как Катарине.

Монтекки

О, милая... вас тоже рад я видеть.

Вы тоже очень... э... похорошели...

И так на мать похожи вы... наверно…

Бьянка (мило улыбается)

Спасибо вам, синьор.

Катарина поднимает глаза к небу, складывает руки в молитвенном жесте.

Катарина (в сторону, с чувством). Боже, благослови этого мужчину.

Баптиста (в шутку)

Эй, старый чёрт! К тебе ведь друг приехал!

А ты на девушек молоденьких опять

Лишь всё своё вниманье обращаешь.

Смотри, Маркетто, расскажу жене!

Монтекки

О, нет, Баптиста! Только не жене!

Оба смеются.

Монтекки

И всё-таки, мой друг, ведь так нечестно:

Я от тебя хоть письма получал,

А Катарину столько лет не видел.

Но ты, конечно, прав. Пойдём-ка, выпьем!

(к Катарине)

Ещё успеем мы поговорить, мой ангел!

(к Бьянке)

И вам... до встречи?..

Монтекки и Баптиста уходят.

Катарина (вслед Монтекки, тихо).Боже. Благослови. Этого. Мужчину.

Бьянка мило улыбается вслед Баптисте и Монтекки. Те скрываются из глаз, улыбка сразу исчезает.

Катарина (задумчиво)

Про дело важное я вспомнила одно...

(Уходит.)

Бьянка (смотрит ей вслед)

Ха-ха, они сошлись бы! Даже жалко,

Что уж женат давно синьор Монтекки...

Конечно, я могу решить проблему,

Но это слишком долго и опасно,

Другой вариант попробуем сперва...

(Прихорашивается.)

Подумать только, вспомнил Катарину,

А обо мне — и вовсе позабыл!

Конечно, я сама его не помню,

Но он старик ведь, ну а я прекрасна.

С рождения мужчин я покоряла

Своею скромностью, изяществом манер...

Как мог меня забыть он? Очень странно.

Хотя, конечно, время с Катариной

Он проводил гораздо чаще, это да:

Пока ещё он не настолько стар был,

По делу часто в Падую являлся,

И к папе постоянно заходил.

Я-то уйти старалась побыстрее:

Его рассказы были так скучны!..

Ну а сестра, напротив, оставалась.

Ума не приложу, из-за чего...

Так, ладно, ладно, хватит отдыхать мне.

Разведаю про местных женихов.

(Уходит.)

СЦЕНА VII

Трактир. Бенволио и Тибальт пьют за одним столом, видно, что уже довольно давно. Вокруг столы с другими посетителями.

Бенволио

Серьёзно? Ты не хочешь нас убить?

Тибальт пожимает плечами.

Бенволио

Не верю я! Тибальт наш, Зверь Вероны —

И хочет мира!

Тибальт (кривится)

У меня есть выбор?

Бенволио

И что, на самом деле перестанешь,

Едва я появлюсь, за меч хвататься?

Тибальт

Подумать можно, я такое делал!

Бенволио

Подумать можно, нет!

Тибальт

Уймись уже...

Бенволио

Да я не начинал ещё! А как же

«Мне ненавистен мир и слово «мир»,

Как ненавистен ты и все Монтекки»? ▪

Тибальт

Ты пьян. Ты превращаешься в задиру

И жизнь свою совсем не бережёшь.

Бенволио

Так ты ж сказал, что нас убить не хочешь!

Тибальт (огрызается)

Я, знаешь ли, могу и передумать!

Молчат.

Тибальт

На самом деле, я… всё дело в том, что…

Ты хорошо ли помнишь ту дуэль?

Когда я раненый осел на землю,

Я… видел странное.

Сбоку к ним с насмешливой улыбкой подходит Меркуцио, явно собираясь что-то сказать. Тибальт его не замечает.

Тибальт

Я распахнул глаза:

Ромео чуть не плакал, ты был бледен,

Меркуцио лежал, не шевелясь…

А рядом с ним стоял мужчина в белом.

Бенволио вскидывает брови. С лица Меркуцио слетает улыбка.

Тибальт

Глядел он на Меркуцио, как повар

На мясо, что готовится в камине:

Уж вынимать иль лучше подождать?

До лба его дотронулся мужчина:

Меркуцио весь выгнулся дугой,

И только тут я понял, что он жив;

Затем мужчина встал, пожал плечами,

Пошёл ко мне, и я оцепенел...

Наши рекомендации