Катарина.Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда? 3 страница

Ей не понять, кого она теряет.

Парис

Синьора, вы мне льстите...

Синьора Капулетти

Нет, нисколько.

Вы так умны, так хороши собою;

Слепая не заметить лишь могла!

Танцуя, уходят вглубь сцены.

На передний план выходит Тибальт, окружённый синьоринами.

Сиреневая синьорина

Верона слухами давно полна...

Фиолетовая синьорина

О вашей силе...

Лиловая синьорина

Чести...

Вишнёвая синьорина

Благородстве...

Тибальт мученически улыбается.

Сиреневая синьорина

Ах, до чего несправедливо это,

Что вынуждены жить вы, о Тибальт,

Под крышей с дядей...

Фиолетовая синьорина

Знают все вокруг,

Как жутко обращается он с вами.

Тибальт мученически улыбается.

Уходят вглубь сцены. На смену им приходит Мужчина в Белом. Он аккуратно минует танцующих, стараясь не расплескать вино из кубка. Оглядывается. Подмигивает. Некоторое время пьёт, потом, пританцовывая, уходит обратно. Вид у него расслабленный и довольный.

На передний план выходят Бенволио и Парис, который не прекращает улыбаться.

Бенволио

Смотрю я, не теряет даром время

Синьора Капулетти...

Парис

Тут ты прав!

Она даст фору многим синьоринам.

Что возраст ей? Так хороша собою…

Её улыбка, губы, форма носа!

Ну а фигура? Видел эту грудь?

Бенволио (себе)

И ту, и эту — словом, видел обе.

Парис.Как ты знаешь, я всегда искал идеальную женщину. Но представляешь, что я понял? Идеалов много, каждая из женщин воплощает свой. Например, Джульетту я всегда считал воплощением чистоты и невинности…

Бенволио неожиданно замирает. Парис не замечает этого.

Парис.А её мать? Она воплощает всё чувственное, что может быть в женщине. О, этот взгляд!

Сбоку подходит Тибальт, оба не видят его.

Парис.Кажется, будто она зовёт тебя за собой. Её манера поведения — всегда на грани дозволенного. Неудивительно, что по ней сходят с ума все мужчины города! Но ты видел, видел её ресницы? А родинку на виске? А грудь? Без сомнения, она самая прекрасная из синьор Вероны!

Бенволио(холодно). Я не согласен, что синьора Валентина ведёт себя так, как ты описал. Но даже если б был — сомневаюсь, что подобное пристало обсуждать благородным синьорам.

Парис изумлённо смотрит на Бенволио.

Парис.Да я же вовсе не об этом! Я говорил, что…

Тибальт кладёт руку на плечо Парису.

Тибальт.Синьор, могу я поговорить с вами наедине?

Парис сглатывает, оборачивается к Бенволио, тот смотрит на него холодным, неподкупным взглядом.

Парис.Д-да, разумеется.

Тибальт кивает Бенволио, показывая, что оценил его слова. Тибальт с Парисом уходят.

Бенволио

Как чувствовал, что он сейчас придёт!

(Облегчённо вздыхает.)

Бедный Парис.

Подходит Меркуцио, вид у него измождённый.

Меркуцио (себе)

Все ноги оттоптала, вот ведь стерва...

(к Бенволио)

Куда Тибальт Париса утащил?

Бенволио

Ну, догадайся. Или ты не видел,

Как наш Парис ведёт себя с тех пор,

Как сорвалась женитьба на Джульетте?

Меркуцио

Я с ним стараюсь видеться пореже.

Не выношу я эти речи о любви,

О верности, порядочности, чести,

Опять любви, достоинстве и Боге...

Нет, я не против! Верность — хорошо,

Любовь — отлично, честь и Бог — прекрасно.

Но слушать двадцать раз о них на дню!..

Но ты ж его не видел, как напьётся.

А мы под крышею одной живём.

Бенволио

Тогда боюсь, что ждёт тебя сюрприз!

Едва Париса бросила Джульетта,

В любовь и честь он верить перестал.

(Хмыкает.)

Его понять несложно: он ведь в мыслях

Уже венчался с ней, родил детей

И выдавал меньшую дочку замуж.

А тут узнал о том, что она втайне

Уж за Ромео вышла… И теперь

Он в синьоринах чистоты не ищет.

Меркуцио

Раз так, то надо с ним поговорить...

Эй! Погоди, да ты же не ответил!

Я спрашивал, куда ушёл Парис

И почему Тибальт с ним.

Бенволио(в сторону). Не получилось...

(к Меркуцио)

Напомни, а насколько он тебе близкий родственник?

Меркуцио.Да ни насколько. Я сын троюродного брата матери Эскала, а он... он... сын тёти его дяди... нет, сын племянницы его дедушки... нет... в общем, по материнской линии. С Парисом мы даже более никто, чем с герцогом. Теперь ответишь?

Бенволио

Да, если так, то можно и ответить.

Парис не стал на поиск тратить время:

После Джульетты глаз он положил

На Валентину...

Меркуцио

Тётушку Тибальта?!

И ты меня тут держишь болтовнёй?!

Бенволио

Да-да, тем самым вновь спасая жизнь.

Но нет, мне благодарностей не нужно.

Меркуцио машет на него рукой и убегает.

Бенволио

Вот дуралей! Идти его спасать?..

Так говорю, как будто бы есть выбор...

СЦЕНА XII

Сцена в два этажа: верхний — балкон, нижний — площадка перед зданием. На балконе стоит Катарина.

Катарина

Сработало: меня он не нашёл.

Вот дуралей! Сказала я раз двадцать,

Чтоб в ад катился! Ну и остолоп!..

Я костерила и его манеры, и внешность,

И слова, и даже взгляд...

А он лишь только шире улыбался,

Да продолжал нести какой-то бред.

А, ладно, в мире много дураков.

И раз уж я смогла найти укрытье,

То надо насладиться им сполна.

Так хорошо... так тихо... так спокойно.

Катарина замирает, мечтательно глядя в небо. Проходит немного времени, на сцену выходит Мужчина в Белом. У него лицо человека, который вынужден работать в новогоднюю ночь. Мужчина в Белом садится на скамейку у балкона, подпирает голову рукой и грустно смотрит вперёд.

За сценой раздаётся шум. Пятясь, выходит Парис, за ним — разгневанный Тибальт.

Парис

Я ничего дурного не сказал!

Тибальт продолжает наступать.

Парис

Я говорил лишь только…

Тибальт всё так же опасно молчит.

Парис

Валентина...

Тибальт хватает его за воротник.

Тибальт

Тебе она — СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ!

Парис безуспешно пытается освободить воротник.

Парис

Да что вы позволяете себе?!

Я вызову вас на дуэль, синьор!

На площади, что за собором, завтра!

Тибальт (спокойно)

Да ты не доживёшь до завтра, мразь.

Катарина. Синьоры!

Парис и Тибальт не слышат.

Парис (растеряно)

Сражаться нынче же хотите вы?..

Но ведь у нас мечей нет, и, к тому же...

Тибальт (спокойно)

Чтобы убить тебя, не нужен меч.

Парис

Но мы в гостях!.. Джульетта будет очень...

Тибальт звереет. Мужчина в Белом встаёт и начинает разминать плечи.

Тибальт

Да как ты только смеешь осквернять...

Катарина.СИНЬОРЫ!

Тибальт с Парисом замирают и поднимают головы вверх.

Молчание.

Тибальт(хмуро). Ну?

Катарина

Коль в мире станет меньше дураком —

Это прекрасно. Право, всё равно мне,

Кого из вас утащит нынче Смерть,

Но пусть она утащит вас оттуда,

(Указывает на сад.)

А здесь я наслаждаюсь тишиной.

На слове «Смерть» Мужчина в Белом начинает заинтересованно прислушиваться. Опускается обратно на скамью, внимательно следит за разговором.

Тибальт (сквозь зубы)

Синьора...

Катарина

Синьорина.

Тибальт

Да плевал я!

Послушайте, здесь разговор ведётся,

Во-первых, личный, во-вторых — мужской.

Поэтому вернитесь-ка вы в зал!

Парис.Не уходите!

Катарина окидывает Париса взглядом, хмыкает и больше на него не смотрит.

Катарина (Тибальту)

Синьор, да вы, мне кажется, оглохли!

Сказала: наслаждаюсь тишиной!

Катитесь-ка вы в лес, в свою берлогу.

Тибальт от неожиданности выпускает воротник Париса.

Тибальт (непонимающе)

В берлогу?.. Почему это — в берлогу?..

И почему вдруг в лес?

Катарина

Так вы ж медведь!

Иль, может быть, разбойник?.. Мне не видно.

Тибальт (оскорблённо)

Да как вы смеете?! Откуда вы взялись?

(Задумывается.)

На вас не синее, вы, значит, не Монтекки.

Не в красном — то есть, и Капулетти не родня...

Катарина

В зеленом я — по-вашему, наверно,

Родня деревьям, ряске и траве.

Парис делает пару осторожных шагов назад.

Тибальт (Парису). СТОЯТЬ!

(Катарине, спокойно.)

Вот видите, пока дойдём до сада,

Трус этот уж успеет убежать...

Катарина

Мне всё равно, синьор, подите к чёрту.

Тибальт (раздражённо)

Иду. Ведь кто-то должен передать

Чертям, что их сестрица заблудилась

И забрела в Верону невзначай.

Катарина возмущённо взмахивает руками.

Тибальт больше не обращает на неё внимание.

Тибальт

Итак, синьор, вы что-то бормотали

Мне про дуэль?

Парис

Они запрещены!

Вы знаете прекрасно, герцог Эскал

Под страхом казни склоки запретил!

Катарина оглядывается и замечает напольную вазу с цветами.

Пытается её сдвинуть.

Тибальт

О, вы боитесь? И не сомневался.

А ну-ка повторите мне, синьор,

Что на балу вы нынче говорили

Про тётю Валентину...

Парис (испуганно)

Комплименты!

Хорошее лишь только говорил!

Между Парисом и Тибальтом приземляется ваза.

Тибальт изумлённо смотрит на неё. Потом на Катарину.

Мужчина в Белом восхищённо качает головой.

Тибальт (ошарашенно). Она же весит почти с меня...

Парис за это время убегает.

Тибальт

Да чтоб вас всех! Синьора, вы довольны?!

Катарина

Почти. На дурака здесь стало меньше,

Но ведь второй по-прежнему стоит.

Тибальт

Так я дурак?! А если поднимусь?

В лицо мне повторить не побоитесь?

Катарина

В лицо? Нет, знаете, не побоюсь.

Конечно, вы уродливы, но всё же

Не так, чтобы потом всю ночь не спать.

Тибальт (яростно)

Послушайте, синьора...

Катарина

Синьорина!

Тибальт

Да мне-то что за дело, чёрт возьми?!

Катарина

То, что синьора — собственность синьора.

А синьорина не принадлежит

Уроду вроде вас...

Тибальт

Подумать только!

Да вы тогда — до смерти синьорина.

Катарина

И Господа благодарить я буду

За это, пока люди есть, как вы!

Тибальт (в ярости)

Послушайте, синьора-синьорина!

Ведь я сейчас и в правду поднимусь!

Катарина

Отлично! Чем вы ближе, тем удобней

Кидать в вас вазой! Их ведь много тут.

Тибальт собирается ответить, но за сценой раздаются крики.

Голос Бенволио(неуверенно). Тибальт...

Голос Меркуцио(энергично).Пари-и-ис!

Входят Бенволио и Меркуцио. Мужчина в Белом встряхивается.

Катарина (видит Меркуцио)

Нет, нет, только не этот дуралей!..

(Уходит.)

Бенволио (примиряющим тоном)

О! Наконец-то мы тебя нашли!

Тибальт окидывает Бенволио взглядом, слегка успокаивается.

Тибальт (беззлобно)

Чего тебе, Монтекки?..

Меркуцио (оттесняет Бенволио)

Где Парис?!

Иль ты уже убил его и съел?

Или зарыл прямо под эти плиты?

А что, от тебя можно ожидать!

Тибальт мгновенно возвращается к ярости.

Бенволио глядит на Меркуцио с видом: «Почему мои друзья такие остолопы»?

Тибальт тоже смотрит на Меркуцио — очень тяжёлым взглядом.

Тот сглатывает и встаёт поудобнее, готовясь к драке.

Бенволио встревает, будто ничего не случилось.

Бенволио(по-детски радостно). Ух, ты! Ваза! Тибальт, зачем ты разбил вазу? И как? Нет, я уже привык, что если ты злишься, то вокруг одни обломки, но ведь она стояла на втором этаже! Как ты туда забрался?

Тибальт (чуть спокойнее)

Это не я, Монтекки. Там был монстр.

...Нет, я не пил.

Бенволио

Дыхни! И правда, трезвый.

А монстр был с рогами или без?

Тибальт

Нет, без рогов, зато в зелёном платье.

Меркуцио (взбудораженно)

Да ты ведь говоришь про Катарину...

Минолла... или как её там звали...

Я на секунду только отвернулся,

А уж она пропала. Вот дела!

Куда она пошла?

Тибальт

Вернулась в зал…

Меркуцио (поправляет костюм)

Пускай она ругается, как ведьма,

Но хороша, чертовка, хороша!..

(Сверкает улыбкой и уходит.)

Тибальт с опаской смотрит ему вслед.

Тибальт (задумчиво)

Вот почему всегда он изводил

Меня своими шутками дурными!

Да он самоубийца, вот и всё!..

Из-за сцены доносится характерное, с властными-и-капризными нотками «Тиба-а-альт!» — и на сцену выходит Синьора Капулетти. За ней следуют две синьоры.

Синьора Капулетти

Тибальт, племянник, как ты смел уйти?!

Я сбилась с ног, пока тебя искала!

Тибальт исподлобья смотрит на неё.

Тибальт (в сторону, сквозь зубы)

Вы сбились с ног, пока искали разве

Себе веселье и позор для нас...

Синьоры подходят ближе.

Синьора Капулетти

Скажи, племянник, не встречал ли ты

Париса ныне? Он пропал куда-то.

Глаза Тибальта расширяются от ярости. Бенволио, первая и вторая синьоры в ужасе отшатываются от него.

Синьора Капулетти

Ну, милый, не сердись! Мне тоже надо

Хоть как-то развлекаться. Разве нет?

(Треплет Тибальта по щеке.)

Если Париса встретишь, то молчи,

О том, что я его искала, понял?

А то с тебя ведь станется, Тибальт!

(Идёт дальше. Не оборачиваясь.)

И да, Тибальт, давай-ка возвращайся

Ты в залу, там невесты заждались!

Синьора Капулетти заливисто смеётся и окончательно уходит. Синьоры следуют за ней. Тибальт переводит взгляд на Бенволио. Тот медленно отступает, делая успокаивающие жесты руками.

Бенволио.Тише! Тише... всё хорошо... сейчас мы выпьем вина... найдём тебе какую-нибудь девушку — нет, не невесту, упаси Господь! — найдём де-евушку, вы-ыпьем, всё хорошо-о будет...

Из-за сцены доносится характерное, с властными-и-властными нотками «Бенвольо!» — и на сцену выходит синьора Монтекки.

Синьора Монтекки (указывает на них)

Так! Ты и ты, а ну пошли со мной.

Куда опять Меркуцио девался?!

Тибальт, и что ты смотришь на меня?

Почти родня мы, не изображай,

Что не могу командовать тобой я.

Бенволио, чего ты встал колонной?

Сказала — в зал! И ты, Тибальт, за ним.

Тибальт с Бенволио переглядываются, пожимают плечами, уходят.

Мужчина в Белом облегчённо вздыхает, словно человек, который узнал, что дежурить в новогоднюю ночь не придётся. Пританцовывая, уходит в противоположную сторону.

СЦЕНА XIII

Очередная синяя комната в поместье Монтекки. По ней нервно расхаживает Бенволио.

Бенволио

Бал кончился, и все мы протрезвели.

Меркуцио, представьте, позабыл,

Как бегал он вчера за Катариной...

Парис, надеюсь, вечер помнит лучше:

Тибальт простит его на первый раз,

Но во второй убьёт без колебаний.

Что до меня, то я был вызван к дяде.

Он снова (раз в седьмой) мне повторил,

Что должен я жениться на Катрине.

О Господи, я был ужасно пьян

И стыдно вспомнить, что ему ответил.

Как он меня на месте не убил?..

А раньше б меня удержал Ромео...

Отвлёк бы дядю, мне заткнул бы рот...

Ромео, на кого ты нас покинул?!

Входит Ромео.

Ромео

Бенволио, мой брат, но я же здесь...

Бенволио (хмуро)

Нет, ты не угадал, мой друг Ромео.

Тебя здесь нет...

Ромео

А где же я тогда?

Бенволио (трагично)

Ты мыслями в поместье Капулетти...

А впрочем, нет! Скажи, что ошибаюсь!

Скажи, что не идёшь сейчас к фонтану,

Скажи, что там не ждёт тебя Джульетта,

Скажи, что ты пришёл побыть со мной,

С любимым братом...

Ромео

Как могу соврать?

Иду к Джульетте я. Ты прав, Бенвольо.

Но как ты догадался?

Бенволио (мрачно)

По тому,

Что лишь в трёх состояньях ты бываешь:

С Джулеттой ты, идёшь к Джульетте или

Идёшь домой ты, встретившись с Джульеттой...

Но коль уходишь, то и уходи!

О, что за план придумали б мы вместе!

Как лихо бы избавились от ведьмы!

Ах, на кого покинул нас мой брат!

Ромео (с усмешкой)

Ты говоришь так, словно я уж умер.

А я — живой, счастливый и женюсь!

Я понимаю, друг мой, ты скучаешь...

Но что могу сказать? Жену найди!

У нас появится для разговора тема,

А ты о скуке сразу позабудешь.

Бенволио

Мысль неплохая... нет уж, погоди!

(Подозрительно.)

Ведь у тебя есть кто-то на примете?..

Ромео

Да, я как раз хотел о том сказать.

Коль уж приехал к нам синьор Минолла,

Попробуй, к Катарине присмотрись...

Бенволио

Так он подговорил тебя?! О, дядя!

Et tu, Romeo! Где твой стыд, где совесть?

Родному брату смерти пожелал!

Бенволио обходит Ромео и толкает его в спину к противоположному выходу из комнаты; постепенно чуть успокаивается.

Бенволио (ворчливо)

Иди-иди, невеста заждалась уж!

Я даже злиться на тебя не буду...

Когда пускал в вас стрелы Купидон,

Тебе, похоже, в голову попал он...

Выталкивает Ромео, возвращается.

С другой стороны сцены входит Бьянка. Она наивно хлопает глазами и выглядит очень мило.

Бьянка(нежно). Синьор, с вами всё в порядке?

Бенволио крепко задумывается.

Бьянка(заботливо). Синьор?

Бенволио очень крепко задумывается.

Бенволио....Бьянка!

Бьянка.Да, синьор, Бьянка Минолла.

Бенволио.Простите... ночь была бурной...

Бьянка.Я понимаю, синьор. Я слышала, как вы пели.

Бенволио(в ужасе). Я пел?!

Бьянка.Да, вместе с синьором Меркуцио и синьором Ромео.

Прямо под нашими окнами.

Бенволио.Ох! И... о чём мы пели?

Бьянка.Кажется, там было что-то про королей и Верону. ▪

Бенволио облегчённо выдыхает.

Бенволио(в сторону). Не самое плохое из того, что мы трое могли спеть... Но неважно. Эта девушка зашла, и меня будто за рукав дёрнуло: вот кто мне поможет.

(К Бьянке, напыщено.)

Синьорина! Я прошу вас простить моё недостойное поведение. Это так чудесно, что вы оказались здесь, да ещё и обратились ко мне, потому что сам я, наверное, не осмелился бы заговорить с вами, хоть у меня и есть к вам невероятно важное дело.

Бьянка. Я буду рада помочь вам, синьор.

Бенволио (в сторону). Она, конечно, миленькая, но умом явно не блещет. Нет, чутьё меня никогда не подводило, но ума не приложу, как задать нужный вопрос. Ладно, спрошу прямо... (Бьянке.) Синьорина! Мой дядя — синьор Марко Монтекки — задался целью женить меня на вашей сестре. Как и любой разумный человек, к подобному я не готов. Поэтому спрашиваю вас: что надо сделать, чтобы мне ни за что не позволили на ней жениться?

Бьянка внимательно смотрит на него.

Бьянка (в сторону, холодно)

Помочь ему?.. Боюсь, себе дороже.

Как свадьбы избежать с моей сестрой?..

Да эти сведенья почти бесценны!

Но его жалко... Коль дойдёт до брака,

Сопьётся за год, превратится в тряпку...

А может быть — сбежит из-под венца!

И то, и то — позор семье поболе,

Чем дочери, оставшиеся в девах.

Что ж, ладно...

(К Бенволио, без выражения.)

Слушайте, синьор.

Отец всем сердцем ненавидит пьяниц

И мотов. Никогда не выдаст дочь

За одного из них. Иное стерпит.

(Холодно, с угрозой.)

Вы понимаете, конечно же, синьор,

Вам выгоднее это хранить в тайне,

А не рассказывать всем прочим женихам.

Чем меньше их ведь, тем сильней опасность,

Что станете вы мужем Катарины...

Бенволио, ошарашенный этой внезапной переменой, кивает.

Бьянка снова становится очень милой.

Бьянка (нежно)

А если хоть кому-то вы сболтнёте,

О том, что слышали сегодня от меня,

То вам, клянусь, покажется женитьба

Не страшною — настолько жутким станет

Для вас существование в Вероне.

Вы поняли меня?

Бенволио

Я... понял...

Бьянка

Как умны вы!

Бьянка уходит.

Бенволио долго молчит.

Бенволио

Ну и урок я получил сегодня!

Когда одна сестра дика, как зверь,

Другую ангелом считать не стоит.

Она ведь как-то выжила со зверем?

Ведь не сбежала, не сошла с ума,

В монахини не подалась, не так ли?

А если она как-то выживала,

То, видно, не слабей она сестры...

Уходит, качая головой.

СЦЕНА XIV

Вход в поместье Монтекки. Поздний вечер. Стоят Монтекки, Баптиста, Катарина, Бьянка. Монтекки и Баптиста общаются между собой, но явно пытаются сделать так, чтобы их услышала Катарина.

Монтекки.А как вы находите Бенволио, моего замечательного племянника?

Баптиста.Ох, ты уже стольким нас представил, что я никак не могу его вспомнить. Как он выглядит?

Монтекки.Высокий, темноволосый, подтянутый... очень, очень красивый. И у него совершенно неподражаемые глаза! °

Катарина (Бьянке). А как звали того дуралея, от которого я не могла отделаться весь прошлый вечер?

Бьянка (Катарине). Меркуцио. И у него были светлые волосы. (В сторону.) Ах, папа переигрывает...

Монтекки.Катарина, ты его не помнишь? Как жаль, как жаль! Вы обязательно должны познакомиться! Это настолько умный, настолько благородный молодой человек! Он так хорошо воспитан, а ты определённо оценишь его знания и чувство юмора.

До Катарины начинает доходить.

Катарина.Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда?

Монтекки (удивлённо)

О, ангел мой, как ты могла подумать?

Катарина успокаивается.

Монтекки.Я просто подумал, тебе будет интересно с ним поговорить. Здесь ведь немногие тебя достойны!

Баптиста.Да, доченька, тебе обязательно нужно с ним встретиться!

За кулисами раздаётся песня. Никто не обращает внимания.

На сцену вываливается Бенволио.

Бенволио.Будь ты краса-а-а-вица, будь ты уро-о-одина-а... ▪ Ик! Здрасте, синьоры... Здрасте, синьорины... Здравсте, дядюшки...

Достаёт из костюма чудом не помятый цветочек, вручает его Бьянке и, чудовищно шатаясь, вваливается в дом.

Все красноречиво смотрят на Монтекки.

Монтекки (растерянно)

Я убью его...

(В ярости.)

Я УБЬЮ ЕГО! ▪

Монтекки убегает за Бенволио.

Молчание.

Катарина

И что это нашло на дядю Марко?

Попробую остановить его.

А то потом ведь сам он пожалеет.

(Уходит.)

Баптиста (Бьянке)

Подумать только! Мою дочь хотел он

Вот с этим разгильдяем обвенчать?!

Бьянка

Ужасно, папа.

Баптиста

Я ему задам!

Я всё скажу! Теперь держись, Маркетто!

(Уходит.)

Бьянка некоторое время молча вертит в руках цветок.

Бьянка

А стоило ли помогать ему?

Ведь если бы объединили силы

Синьор Монтекки, папа, да и я,

То Катарине всё-таки пришлось бы

Его женою стать. А так опять

Искать мне жениха, с сестрой знакомить

И папу убеждать, что он хорош...

Но нет, этот Бенволио так мил

И выглядит умней других веронцев.

Не заслужил подобной кары он.

(Уходит в дом.)

СЦЕНА XV

Комната в поместье Монтекки (синяя). В глубине её стоят два кресла (синих) и стол, застеленный скатертью (именно).

Входит злой Тибальт.

Тибальт

Весь день я слышал: «Не пришёл Ромео!»,

«Ах, мой Ромео, что же с ним случилось!»,

«Нет, если б цел был, он с утра зашёл бы!»

Мы отправляли слуг уже раз десять,

Но все они вернулись без Ромео.

И через час — когда готов был я

Топиться из-за этого нытья,

Кормилица почти об стену билась,

А тётушка поспешно удалилась —

Терпение закончилось синьора,

И, как обычно, он меня послал...

Но для разнообразия не к чёрту,

А вот сюда, в поместие Монтекки,

Сказав, чтоб без Ромео не являлся.

Но нет, ещё не кончен мой рассказ.

Что самое смешное — и Монтекки

Наши рекомендации