Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu
«Ich schleife die Schere und drehe geschwind,
und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind.»
Hans blieb stehen (остановился; stehen bleiben, stehen – стоять, bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und sah ihm zu (и смотрел на него; zusehen); endlich redete er ihn an (наконец он с ним заговорил; anreden) und sprach (и сказал): «Euch geht’s wohl (Вам хорошо), weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid (потому что Вам так весело, когда работаете: «при точении»).»
«Ja,» antwortete der Scherenschleifer, «das Handwerk (/это/ ремесло; die Hand – рука, das Werk – работа) hat einen güldenen Boden (имеет золотое дно; güldenen = goldenen; der Boden – грунт). Ein rechter Schleifer (настоящий точильщик) ist ein Mann (это человек), der (который), sooft (всякий раз, когда) er in die Tasche greift (он запускает руку в карман), auch Geld darin findet (находит там деньги; das Geld). Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft (но где Вы купили /этого/ прекрасного гуся)?»
Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach: «Euch gehts wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid.»
«Ja,» antwortete der Scherenschleifer, «das Handwerk hat einen güldenen Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, sooft er in die Tasche greift, auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?»
«Die hab ich nicht gekauft (я его не купил), sondern für mein Schwein eingetauscht (а обменял на мою свинью).»
«Und das Schwein (а свинью)?»
«Das hab ich für eine Kuh gekriegt (ее я получил за корову).»
«Und die Kuh?»
«Die hab ich für ein Pferd bekommen (ее я получил за лошадь).»
«Und das Pferd?»
«Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben (за нее я /от/дал золотой самородок, величиной с мою голову).»
«Und das Gold?»
«Ei, das war mein Lohn (это было мое жалованье) für sieben Jahre Dienst (за семь лет службы).»
«Die hab ich nicht gekauft, sondern für mein Schwein eingetauscht.»
«Und das Schwein?»
«Das hab ich für eine Kuh gekriegt.»
«Und die Kuh?»
«Die hab ich für ein Pferd bekommen.»
«Und das Pferd?»
«Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben.»
«Und das Gold?»
«Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Dienst.»
«Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst (Вы были всегда находчивы: «всегда знали /как/ себе помочь»; sich zu helfen wissen; wissen-wusste-gewusst),» sprach der Schleifer, «könnt Ihr’s nun (если теперь Вы можете; Ihr’s = Ihr es) dahin bringen (довести до того), dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört (чтобы Вы слышали, как прыгают = звенят деньги в кармане), wenn Ihr aufsteht (когда Вы встаете), so habt Ihr Euer Glück gemacht (то Вы нашли = найдете свое счастье).»
«Wie soll ich das anfangen (как должен я это начать = с чего же начать)?» sprach Hans.
«Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst,» sprach der Schleifer, «könnt Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört, wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glück gemacht.»
«Wie soll ich das anfangen?» sprach Hans.
«Ihr müsst ein Schleifer werden (Вы должны стать точильщиком) wie ich (как я); dazu gehört eigentlich nichts (для этого не требуется, собственно, ничего; gehören – принадлежать к чему-либо, требоваться) als ein Wetzstein (как = кроме точильного камня; wetzen – точить), das andere findet sich schon (иной /камень/ найдется уже) von selbst (сам собой). Da hab ich einen (вот у меня есть один), der ist zwar (который, правда) ein wenig schadhaft (немного поврежден; der Schaden – вред), dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts (за него, однако, Вы не должны мне больше ничего) als Eure Gans geben (кроме, как отдать Вашего гуся); wollt Ihr das (Вы хотите = пойдет)?»
«Ihr müsst ein Schleifer werden wie ich; dazu gehört eigentlich nichts als ein Wetzstein, das andere findet sich schon von selbst. Da hab ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft, dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?»
«Wie könnt Ihr noch fragen (как Вы можете еще спрашивать),» antwortete Hans, «ich werde ja (я ведь стану) zum glücklichsten Menschen auf Erden (самым счастливым человеком на свете; die Erde – земля); habe ich Geld (если у меня будут деньги), sooft ich in die Tasche greife (всякий раз, когда я буду запускать руку в карман), was brauche ich da länger zu sorgen (о чем нужно мне тогда дольше = еще заботиться)?» reichte ihm die Gans hin (протянул ему гуся; hinreichen), und nahm den Wetzstein in Empfang (и получил точильный камень; etwas in Empfang nehmen).
«Wie könnt Ihr noch fragen,» antwortete Hans, «ich werde ja zum glücklichsten Menschen auf Erden; habe ich Geld, sooft ich in die Tasche greife, was brauche ich da länger zu sorgen?» reichte ihm die Gans hin, und nahm den Wetzstein in Empfang.
«Nun,» sprach der Schleifer und hob (и поднял; aufheben, heben-hob-gehoben) einen gewöhnlichen schweren Feldstein (обыкновенный тяжелый булыжник; das Feld – поле, der Stein – камень), der neben ihm lag (который лежал рядом с ним; liegen-lag-gelegen), auf, «da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu (вот у Вас есть еще один хороший камень к этому), auf dem sich’s gut schlagen lässt (на котором можно хорошо бить; sich schlagen) und Ihr Eure alten Nägel (и Вы Ваши старые гвозди; der Nagel) gerade klopfen könnt (сможете выпрямлять; gerade – прямой; klopfen – стучать). Nehmt ihn (возьмите его) und hebt ihn ordentlich auf (и берегите его; aufheben – поднимать; сохранять, прятать, беречь; ordentlich – аккуратный, как следует, die Ordnung – порядок).»
«Nun,» sprach der Schleifer und hob einen gewöhnlichen schweren Feldstein, der neben ihm lag, auf, «da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu, auf dem sichs gut schlagen lässt und Ihr Eure alten Nägel gerade klopfen könnt. Nehmt ihn und hebt ihn ordendich auf.»
Hans lud den Stein auf (Ганс погрузил = взвалил камень; aufladen, laden-lud-geladen – грузить) und ging mit vergnügtem Herzen weiter (и пошел дальше с довольным сердцем; weitergehen); seine Augen (его глаза) leuchteten vor Freude (светились от радости), «ich muss in einer Glückshaut geboren sein (я, должно быть, родился в рубашке: «в счастливой коже»; das Glück – счастье, die Haut – кожа; geboren sein – быть рожденным),» rief er aus (воскликнул он; ausrufen, rufen-rief-gerufen – кричать) «alles (все), was ich wünsche (что я пожелаю), trifft mir ein (сбывается; eintreffen), wie einem Sonntagskind (как у счастливчика; der Sonntag – воскресенье, das Kind – ребенок).»
Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine Augen leuchteten vor Freude, «ich muss in einer Glückshaut geboren sein,» rief er aus «alles, was ich wünsche, trifft mir ein, wie einem Sonntagskind.»
Indessen (между тем), weil er seit Tagesanbruch (так как он с рассвета; der Tagesbruch, der Tag – день, das Anbruch – наступление) auf den Beinen gewesen war (был на ногах; sein-war-gewesen), begann er (начал он; beginnen-begann-begonnen) müde zu werden (уставать: «становиться усталым»); auch plagte ihn der Hunger (да и голод его мучил), da er allen Vorrat (так как он все запасы) auf einmal (сразу) in der Freude (в радости = на радостях) über die erhandelte Kuh (из-за выторгованной коровы) aufgezehrt hatte (съел; aufzehren). Er konnte endlich (он мог, в конце концов) nur mit Mühe weitergehen (только с трудом идти дальше) und musste (и должен был) jeden Augenblick (каждое мгновение) halt machen (останавливаться); dabei (при этом) drückten ihn die Steine (камни давили на него) ganz erbärmlich (совершенно ужасно). Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren (тут он не мог отделаться от мысли; sich erwehren – удержаться от чего-либо; sich wehren – обороняться; der Gedanke – мысль), wie gut es wäre (как было бы хорошо), wenn er sie gerade jetzt (если бы ему их /камни/ прямо =как раз сейчас) nicht zu tragen brauchte (не нужно было бы нести).
Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konnte endlich nur mit Mühe weitergehen und musste jeden Augenblick halt machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt nicht zu tragen brauchte.
Wie eine Schnecke (как улитка) kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen (дотащился он к полевому колодцу; schleichen-schlich-geschlichen; der Brunnen – колодец), wollte da ruhen (хотел тут отдохнуть) und sich mit einem frischen Trunk laben (и насладиться свежим глотком): damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte (но чтобы не повредить камни, когда опустится: «при сидении внизу»), legte er sie bedächtig (положил он их осторожно) neben sich (рядом с собой) auf den Rand des Brunnens (на край колодца). Darauf setzte er sich nieder (затем опустился; sich niedersetzen – садиться) und wollte sich zum Trinken bücken (и хотел нагнуться, чтобы попить: «для питья»), da versah er’s (тут он недосмотрел; versehen), stieß ein klein wenig an (немножко задел; anstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать), und beide Steine plumpsten hinab (и оба камня плюхнулись вниз; plumpsen).
Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk laben: damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er sie bedächtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich nieder und wollte sich zum Trinken bücken, da versah er’s, stieß ein klein wenig an, und beide Steine plumpsten hinab.
Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen (когда он своими глазами увидел, как они /камни/ погрузились в глубину), sprang vor Freuden auf (вскочил от радости; aufspringen, springen-sprang-gesprungen), kniete dann nieder (потом упал на колени; niederknien; das Knie – колено) und dankte Gott (и благодарил Бога) mit Tränen in den Augen (со слезами на глазах), dass er ihm (что он ему) auch diese Gnade noch (еще и эту милость) erwiesen (оказал; erweisen-erwies-erwiesen) und ihn auf eine so gute Art (и его таким хорошим способом), und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte (и без того, чтобы ему нужно было себя упрекать; der Vorwurf – упрек), von den schweren Steinen befreit hätte (освободил от тяжелых камней), die ihm allein noch hinderlich gewesen wären (которые ему единственно еще были бы помехой; jemandem hinderlich sein; jemanden an etwas /Dat./ hindern – препятствовать кому-либо в чем-либо, мешать).
Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen, sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf eine so gute Art, und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte, von den schweren Steinen befreit hätte, die ihm allein noch hinderlich gewesen wären.
«So glücklich wie ich (таких счастливых, как я),» rief er aus (воскликнул он; ausrufen), «gibt es keinen Menschen unter der Sonne (нет людей на свете: «не имеется человка под солнцем»).»
Mit leichtem Herzen (с легким сердцем) und frei von aller Last (и свободный от всякого груза) sprang er nun fort (побежал он теперь; fortspringen, springen-sprang-gesprungen), bis er daheim bei seiner Mutter war (пока он не оказался дома у своей матери).
«So glücklich wie ich,» rief er aus, «gibt es keinen Menschen unter der Sonne.»