Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein
Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: «Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist; lass ja niemand herein!»
Die Königin aber (но королева), nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben (после того, как думала, что съела легкое и печень Белоснежки; glauben – думать, полагать), dachte nicht anders (ни о чем другом не думала), als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste (как /лишь чтобы/ она была снова первая красавица; die Erste – первая; die Allerschönste – самая красивая из всех; alle – все), trat vor ihren Spiegel und sprach (встала перед ее зеркалом и сказала):
«Spieglein, Spieglein. an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»
Da antwortete der Spiegel (тут отвечало зеркало):
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr (в тысячу раз красивее, чем Вы).»
Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:
«Spieglein, Spieglein. an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Da antwortete der Spiegel:
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»
Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit – правда), und merkte (и заметила), dass der Jäger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrügen-betrog-betrogen – обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).
Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen – погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen – хотеть); denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange – так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/ покоя; lassen-ließ-gelassen).
Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.
Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), färbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krämerin (и оделась, как старая торговка; der Kram – мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen – знать, быть знакомым).
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt – образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Türe und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen – стучать; die Tür(e) – дверь): «Schöne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware – товар; feil – продающийся, /выставленный/ на продажу)!»
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: «Schöne Ware feil! feil!»
Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief (Белоснежка выглянула из окна и крикнула): «Guten Tag, liebe Frau (добрый день, милая тетушка)! Was habt Ihr zu verkaufen (что Вы продаете: «что у Вас есть продать»)?»
«Gute Ware (хороший товар)», antwortete sie (отвечала она), «Schnürriemen von allen Farben (шнурочки всех цветов; die Schnur – шнурок, тесьма; die Farbe – цвет)», und holte einen hervor (и достала один; hervorholen), der aus bunter Seide geflochten war (который был сплетен из пестрого шелка; die Seide – шелк; flechten-flocht-geflochten – плести).
«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen (честную женщину я могу впустить),» dachte Schneewittchen (подумала Белоснежка), riegelte die Türe auf (отперла дверь; aufriegeln – отодвигать засов; der Riegel – задвижка, засов) und kaufte sich den hübschen Schnürriemen (и купила себе красивый шнурок; hübsch – красивый; kaufen – покупать).
«Kind (дитя)», sprach die Alte (сказала старуха), «wie du aussiehst (как ты выглядишь; aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren (подойди, я хочу тебя «один раз» хорошенько зашнуровать = зашнурую-ка).»
Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: «Guten Tag, liebe Frau! Was habt Ihr zu verkaufen?»
«Gute Ware», antwortete sie, «Schnürriemen von allen Farben», und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.
«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen,» dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.
«Kind», sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren.»
Schneewittchen hatte kein Arg (Белоснежка не предположила ничего дурного; das Arg; arg – дурной), stellte sich vor sie (встала перед ней) und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren (и дала ей зашнуровать себя новым шнурком). Aber die Alte schnürte geschwind (а старуха зашнуровала быстро; geschwind – быстро, проворно) und schnürte so fest (и так крепко), dass dem Schneewittchen der Atem verging (что у Белоснежки остановилось, «пропало» дыхание; vergehen-verging-vergangen) und es für tot hinfiel (и она упала замертво; tot – мертвый).
«Nun bist du die Schönste gewesen (теперь ты /лишь/ была самой красивой)», sprach sie und eilte hinaus (сказала она и поспешно удалилась; eilen – спешить; hinaus – наружу).
Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel.
«Nun bist du die Schönste gewesen», sprach sie und eilte hinaus.
Nicht lange darauf (вскоре после того: «не долго»), zur Abendzeit (к вечеру; der Abend – вечер; die Zeit – время), kamen die sieben Zwerge nach Haus (пришли семь гномов домой); aber wie erschraken sie (но как они испугались), als sie ihr liebes Schneewittchen (когда они свою любимую Белоснежку) auf der Erde liegen sahen (увидили лежащей на земле; die Erde; liegen – лежать), und es regte und bewegte sich nicht (она не шевелилась и не двигалась; sich regen; sich bewegen), als wäre es tot (словно была мертва). Sie hoben es in die Höhe (они подняли ее «в высоту»; die Höhe; heben-hob-gehoben), und weil sie sahen (и так как увидели), dass es zu fest geschnürt war (что она была слишком крепко зашнурована), schnitten sie den Schnürriemen entzwei (разрезали они шнуровку; entzwei – надвое); da fing es an ein wenig zu atmen (тут она начала немного дышать) und ward nach und nach wieder lebendig (и постепенно снова ожила; nach – после; nach und nach – постепенно; lebendig – живой; das Leben – жизнь).
Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, dass es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder lebendig.
Als die Zwerge hörten, was geschehen war (когда гномы услышали, что произошло; geschehen-geschah-geschehen), sprachen sie (сказали они): «Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin (старая торговка был не кто /иной/ как безбожная королева; der Gott; -los – без). Hüte dich und lass keinen Menschen herein (остерегайся и не впускай ни одного человека), wenn wir nicht bei dir sind (когда нас нет с тобой: «когда мы не при тебе»)!»
Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: «Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und lass keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»
Das böse Weib aber (но злая женщина), als es nach Haus gekommen war (как /только/ пришла домой), ging vor den Spiegel und fragte (подошла к зеркалу и спросила):
«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»
Da antwortete er wie sonst (тут оно отвечало как всегда):
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr («еще» в тысячу раз красивее, чем Вы).»
Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Da antwortete er wie sonst:
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»
Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen (как она это услышала, вся кровь прилила к ее сердцу; das Blut; das Herz), so erschrak sie (настолько она испугалась), denn sie sah wohl (так как она поняла: «хорошо увидела»), dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war (что Белоснежка снова ожила).
«Nun aber», sprach sie (но теперь, сказала она)», will ich etwas aussinnen (я что-набудь /такое/ придумаю), das dich zugrunde richten soll (что тебя основательно прикончит; der Grund – основа; zugrunde richten – загубить; soll – должно)», und mit Hexenkünsten (и с приемами, уловками ведьмы; die Hexe – ведьма; die Kunst – искусство, мастерство), die sie verstand (которое она понимала = которыми владела; verstehen-verstand-verstanden – понимать), machte sie einen giftigen Kamm (она сделала ядовитый гребень; der Kamm). Dann verkleidete sie sich (потом она оделась) und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an (и приняла образ другой старой женщины; annehmen).
So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen (так пошла она за семь гор к семи гномам), klopfte an die Türe und rief: «Gute Ware feil! feil! (постучала в дверь и крикнула, хороший товар, покупай, покупай)»
Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn sie sah wohl, dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war.
«Nun aber», sprach sie», will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll», und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an.
So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: «Gute Ware feil! feil!»
Schneewittchen schaute heraus und sprach (Белоснежка выглянула и сказала; schauen – смотреть): «Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen (идите «лишь» дальше, я не мого никого впускать)!»
«Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein (посмотреть тебе разрешается)», sprach die Alte (сказала старуха), zog den giftigen Kamm heraus (достала ядовитый гребень; ziehen-zog-gezogen; herausziehen – вытягивать, вытаскивать) und hielt ihn in die Höhe (и подняла его вверх: «держала его ввысь»; halten-hielt-gehalten – держать).
Da gefiel er dem Kinde so gut (это настолько понравилось ребенку; gefallen-gefiel-gefallen), dass es sich betören ließ (что она дала себя оморочить; betören – пленять, ослеплять; der Tor – глупец) und die Türe öffnete (и дверь открыла). Als sie des Kaufs einig waren (когда они сошлись в цене; einig – согласный; der Kauf – покупка), sprach die Alte (сказала старуха): «Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen (а теперь давай-ка я тебя хорошенько причешу).»
Schneewittchen schaute heraus und sprach: «Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!»
«Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein», sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: «Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.»
Das arme Schneewittchen dachte an nichts (бедная Белоснежка ни о чем /плохом/ не подумала; nichts – ничто), ließ die Alte gewähren (предоставила /волю/ старухе), aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt (но едва она запустила гребень в волосы; stecken – втыкать), als das Gift darin wirkte (как подействовал яд /что был/ внутри; wirken – действовать) und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel (и девочка упала без сознания; nieder – вниз; die Besinnung).
«Du Ausbund von Schönheit (ты совершенство красоты; die Schönheit – красота; der Ausbund – образец, высшая степень)», sprach das boshafte Weib (сказала зловредная женщина), «jetzt ist's um dich geschehen (теперь с тобой покончено; ist’s = ist es)», und ging fort (и ушла прочь).
Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel.
«Du Ausbund von Schönheit», sprach das boshafte Weib, «jetzt ist's um dich geschehen», und ging fort.
Zum Glück aber war es bald Abend (но к счастью близился вечер; das Glück; der Abend; bald – скоро), wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen (когда семь гномиков приходили домой). Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen (когда они увидели лежащую на земле, как /будто/ мертвую, Белоснежку), hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht (они сразу же заподозрили мачеху; der Verdacht – подозрение), suchten nach und fanden den giftigen Kamm (поискали и нашли ядовитый гребень; finden-fand-gefunden). Und kaum hatten sie ihn herausgezogen (и едва они его вытащили; herausziehen – вытягивать), so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte (так снова пришла Белоснежка в себя и рассказала), was vorgegangen war (что произошло). Da warnten sie es noch einmal (тут они предупредили ее еще раз), auf seiner Hut zu sein (быть поосторожнее; die Hut – осторожность; auf der Hut sein – быть начеку; hüten – беречь, охранять) und niemand die Türe zu öffnen (и никому не открывать дверь).
Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen.
Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel (королева встала дома перед зеркалом) und sprach (и сказала):
«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»
Da antwortete er wie vorher (оно отвечало как и прежде):
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr (еще в тысячу раз красивее, чем Вы).»
Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Da antwortete er wie vorher:
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»
Als sie den Spiegel so reden hörte (когда она услышала, что зеркало так говорит; reden – говорить), zitterte und bebte sie vor Zorn (задрожала и затряслась она от ярости; der Zorn – ярость).
«Schneewittchen soll sterben (Белоснежка должна умереть)», rief sie (крикнула она), «und wenn es mein eigenes Leben kostet (и /даже/ если это мне будет стоить моей собственной жизни)!»
Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn.
«Schneewittchen soll sterben», rief sie, «und wenn es mein eigenes Leben kostet!»
Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer (после этого она ушла в /хорошо: «совсем, совершенно»/ скрытую, уединенную каморку; die Kammer – комната, каморка; verborgen – скрытый, тайный; einsam – одинокий, уединенный; ganz – совсем), wo niemand hinkam (куда никто /кроме нее/ не приходил), und machte da einen giftigen, giftigen Apfel (и сделала там ядовитое-ядовитое яблоко; der Apfel). Äußerlich sah er schön aus (с виду яблоко было чудесное: «внешне оно выглядело красиво»; außer – вне, снаружи; aussehen – выглядеть), weiß mit roten Backen (белое с румяными бочками; die Backe – щека), dass jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam (так что каждый, взглянув на него, хотел его отведать; die Lust – охота), aber wer ein Stückchen davon aß (но кто от него кусочек съел /бы/; das Stück – кусок), der musste sterben (тот должен /был/ умереть; müssen).
Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, dass jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.
Als der Apfel fertig war (когда яблоко было готово), färbte sie sich das Gesicht (накрасила она себе лицо) und verkleidete sich in eine Bauersfrau (и переоделась крестьянкою; der Bauer – крестьянин + die Frau – женщина), und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen (и так пошла она за семь гор к семи гномам). Sie klopfte an (она постучалась).
Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an.
Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach (Белоснежка высунула голову в окошко и сказала; der Kopf – голова; das Fenster – окно; heraus – наружу; herausstrecken – высовывать): «Ich darf keinen Menschen einlassen (я не могу никого впускать; der Mensch – человек; keinen Menschen – ни одного человека), die sieben Zwerge haben mir's verboten (семь гномов мне это запретили; mir’s = mir es; verbieten-verbot-verboten)!»
«Mir auch recht (я согласна: «мне тоже правильно»)», antwortete die Bäuerin (ответила крестьянка), «meine Äpfel will ich schon loswerden (/но/ мне хочется избавиться от моих яблок; loswerden – отделываться, сбывать; schon – уже). Da, einen will ich dir schenken (да вот одно я хочу тебе подарить).»
«Nein», sprach Schneewittchen (нет, сказала Белоснежка), «ich darf nichts annehmen (я не могу ничего принять)!»
Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: «Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten!»
«Mir auch recht», antwortete die Bäuerin, «meine Äpfel will ich schon loswerden. Da, einen will ich dir schenken.»
«Nein», sprach Schneewittchen, «ich darf nichts annehmen!»
«Fürchtest du dich vor Gift?» sprach die Alte (ты боишься яда, сказала старуха; sich fürchten – бояться, опасаться), «siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile (смотри, я разрежу яблоко на две части; der Teil – часть; siehst du – видишь ты); den roten Backen iss (румяную половинку ешь /ты/), den weißen will ich essen (/а/ белую я съем).»
Der Apfel war aber so künstlich gemacht (но яблоко было так искусно сделано), dass der rote Backen allein vergiftet war (что /лишь/ одна румяная половинка была отравлена). Schneewittchen lüsterte den schönen Apfel an (Белоснежка так возжелала /отведать/ этого чудесного яблока; lüstern = Lust haben), und als es sah (и когда она увидела), dass die Bäuerin davon aß (что крестьянка откушала от него; essen-aß-gegessen), so konnte es nicht länger widerstehen (так не могла она дольше противостоять /своему желанию/; lang – длинный, долгий; wider – против + stehen – стоять), streckte die Hand hinaus (высунула руку) und nahm die giftige Hälfte (и взяла отравленную половину). Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund (однако едва его кусочек оказался у нее во рту; der Bissen – кусок; der Mund – рот), so fiel es tot zur Erde nieder (так она и упала замертво на землю).
«Fürchtest du dich vor Gift?» sprach die Alte, «siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iss, den weißen will ich essen.»
Der Apfel war aber so künstlich gemacht, dass der rote Backen allein vergiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, dass die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder.
Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken (тут посмотрела на нее королева страшными, жестокими глазами; betrachten – смотреть; grausig – страшный; der Blick – взгляд) und lachte überlaut und sprach (и рассмеялась громко и сказала; laut – громкий; über- – сверх): «Weiß wie Schnee (бела, как снег), rot wie Blut (румяна, как кровь), schwarz wie Ebenholz (черноволоса, как черное дерево)! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken (на сей раз не смогут тебя гномы снова разбудить).»
Und als sie daheim den Spiegel befragte (и гогда она дома опросила зеркало: das Heim – /родной/ дом):
«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land? (кто самая красивая на всей земле)»
so antwortete er endlich (наконец ответило оно так):
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая красивая на земле).»
Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: «Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.»
Und als sie daheim den Spiegel befragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
so antwortete er endlich:
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.»
Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe (тут ее завистливое сердце успокоилось; die Ruhe – покой), so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann (настолько вообще завистливое сердце может успокоиться).
Die Zwerglein (гномики), wie sie abends nach Haus kamen (как они вечером пришли домой), fanden Schneewittchen auf der Erde liegen (нашли лежащую на земле Белоснежку), und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund (не исходило больше дыхание из ее рта; atmen – дышать; der Atem – дыхание; der Mund), und es war tot (и была она мертва). Sie hoben es auf (они ее приподняли; aufheben), suchten, ob sie was Giftiges fänden (поискали отраву; ob – ли; was Giftiges – что-нибудь ядовитое; fänden – нашли бы), schnürten es auf (расшнуровали ее), kämmten ihm die Haare (расчесали ей волосы), wuschen es mit Wasser und Wein (помыли ее водой и вином; waschen-wusch-gewaschen – мыть; das Wasser; der Wein), aber es half alles nichts (но ничто не помогло; helfen-half-geholfen – помогать; alles – все); das liebe Kind war tot und blieb tot (милое дитя было мертвое и осталось мертвым; bleiben-blieb-geblieben).