From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed
And went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour
Before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had
Preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything
Was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As
She sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers
In a vase.
"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"
Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную
корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth
night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one
(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),
whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы
для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое
количество и Джулии).
"No, miss (нет, мисс)."
"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers
(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»
поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он
проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was
very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и
заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,
обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).
"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).
Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell
(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to
live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,
черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"
hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]
"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"
Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth
Night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she
Ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.
"No, miss."
"Lord Charles?"
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's
admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order
Some roses for her.
"Here's the card," said Evie.
Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to
live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень
ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap
— поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)."
"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).
Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не
кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не
исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone
without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)
to buy them (/только чтобы/ купить их)."
"I don't think (не думаю)."
Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease
— жир, смазка; paint — краска, румяна) .
"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).
Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь
хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь
поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь
не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than
most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."
"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.
feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."
"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very