THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.
Уильям Сомерсет Моэм
Театр
William Somerset Maugham
Theatre
Роман адаптировала Ольга Ламонова
Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
THE door opened (дверь открылась) and Michael Gosselyn looked up (и Майкл
Госселин поднял глаза; to look up — поднимать голову, обращать взоры).
Julia came in (вошла Джулия).
"Hulloa (привет)! I won't keep you a minute (я не задержу тебя и на минуту; to
keep — держать, иметь, хранить). I was just signing some letters (я просто
подписывал несколько писем; to sign — подписывать, помечать)."
"No hurry (не торопись; no hurry — /разг./ ничего спешного, не к спеху). I only
came to see (я просто пришла взглянуть) what seats had been sent to the
Dennorants (/билеты на/ какие места были отправлены Деннорантам; seat —
место, стул, сидение). What's that young man doing here (что тот молодой
человек делает здесь)?"
With the experienced actress's instinct (с внутренним чутьем: «инстинктом»
опытной актрисы; experienced — знающий, сведущий) to fit the gesture to the
word (подбирать точный жест к слову: «соединять жест со словом»; gesture —
жест, телодвижение, действие, to fit — соответствовать, подходить,
совпадать), by a movement of her neat head (движением своей аккуратной
головки; neat — чистый, опрятный) she indicated the room (она указала на
комнату) through which she had just passed (через которую она только что
прошла).
"He's the accountant (он бухгалтер: «счетовод, ревизор»). He comes from
Lawrence and Hamphreys (он от фирмы Лоренс и Хэмфри; to come from —
происходить, приходить, быть из). He's been here three days (он здесь уже
три дня)."
"He looks very young (он выглядит очень молодо; to look — смотреть,
выглядеть, иметь вид)."
"He's an articled clerk (он клерк-стажер; clerk — конторский служащий,
клерк). He seems to know his job (он, кажется, знает свою работу; to seem —
казаться, представляться). He can't get over the way our accounts are kept (он
никак не может поверить в то, как ведутся наши счета; way — дорога, путь,
манера поведения, to keep accounts — вести счета, бухгалтерские книги). He
told me (он сказал мне, /что/) he never expected a theatre to be run on such
businesslike lines (он никак: «никогда» не ожидал, /что/ театром можно
управлять столь по-деловому; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться;
to run — бежать, убегать; руководить, вести дело). He says (он говорит) the
way some of those firms in the city keep their accounts (что то, каким образом
некоторые из /тех/ фирм в Сити ведут свою бухгалтерию; the City — Сити,
деловой центр Лондона; финансовые и коммерческие круги Англии) is enough
to turn your hair grey (достаточно, чтобы поседеть; grey hair — седина, седые
волосы; to turn grey — поседеть)."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face (Джулия
улыбнулась самодовольствию на красивом лице ее мужа).
"He's a young man of tact (тактичный молодой человек: «он молодой человек с
тактом»)."
sign [saIn] hurry ['hArI] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] gesture ['dZestSq]
articled clerk ['Q:tIk(q)ld'klQ:k] complacency [kqm'pleIs(q)nsI] theatre ['TIqtq]
THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.
"Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters."
"No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.
What's that young man doing here?"
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a