Side to him. And terribly good-looking. My word.

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"

"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's

wonderful the way she keeps her figure."

"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do

something about mine."

"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I

dont' know how you do it, upon my word I don't."

"Plain living and high thinking, Miss Phillips."

Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания

на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс

Филлипс она услышала: «достиг ее»).

"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не

сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got

to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть

осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя

сомневаться, совершенно /так/)."

"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне

исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go

— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all

the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так

люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на

завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and

potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like

beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и





томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый

пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне

Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live

(пока я живу)."

diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]

Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply

Reached her.

"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to

be careful of your diet. That there's no doubt about at all."

"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the

bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for

Lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and

Tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so

help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."

When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a

cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from

which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и

немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,

оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом

в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before

the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain

up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club

(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her

in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —

предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her

dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready

for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова





разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat

down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с

зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh

flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).

curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham

Наши рекомендации