Сцена 6.Те же и Мальволио
МАЛЬВОЛИО
Вы что ошалели, друзья мои? Или что это с вами происходит такое ? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? Ведете себя, как сапожники в пивной. Орете песни ,как жестянщики ,не жалея глоток Друзья мои! Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь .К дому, в котором вы живете, и наконец, к людям, проживающим вместе с вами …на одном этаже? Друзья мои, вы должны помнить о хорошем тоне.
СЭР ТОБИ. Мы с тона не сбиваемся , сэр (чтоб вам повеситься).И вообще заткнитесь.
МАЛЬВОЛИО. Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Миледи велела передать, что она дает вам приют в нашем доме ,как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости просим, ее дом к вашим услугам; ежели нет , с огромным удовольствием попрощается с вами , сказав «Прощайте,сэр Тоби».
СЭР ТОБИ(поет)«Прощай, о милая, настал разлуки час...».
МАРИЯ.Дорогой сэр Тоби, не надо!
ШУТ(поет)«Мутнеет взгляд полузакрытых глаз...».
МАЛЬВОЛИО .Ах вот оно что?
СЭР ТОБИ(поет)«Но не умру я, нет!»
ШУТ(поет)«Ты тут соврал, сосед!»
МАЛЬВОЛИО.Нечего сказать, благородное поведение!
СЭР ТОБИ(поет)«Я прогоню его!»
ШУТ(поет)«Вот будет торжество!»
СЭР ТОБИ(поет)«Я прогоню его немедленно, друзья!»
ШУТ(поет)«Вы струсите, вы струсите, уверен я».Расскайтесь,раскайтесь,сэр Тоби!
МАЛЬВОЛИО.А вот это пошло бы на пользу.
СЭР ТОБИ.(поет) «Прогнать бы мерзавца из дому!»
ШУТ.(поет) «А как поступить по другому»-2р..
СЭР ТОБИ(поет) Дать от ворот поворот.
ШУТ.(поет) Ах, нет! Наоборот!
СЭР ТОБИ. Врете, сэр! Сбились с тону. (к Мальволио) А вы, собственно, кто такой будете?
МАЛЬВОЛИО. То есть?
СЭР ТОБИ. Подумаешь, какой-то управляющий! Думаете, если вы такой безупречный, так на свете больше не должно быть ни вина, ни закусок?
ШУТ.А?
СЭР ТОБИ.Вот!
МАРИЯ.Да!
СЭР ТОБИ. Именно!(задувает свечу)Шли бы вы драить свою бляху. Мария, кувшин вина!
МАЛЬВОЛИО. Мистрис Мария, если вы цените милость миледи выше, чем ее недовольство, вы не станете потакать этому недостойному поведению .
СЭР ТОБИ.(наступает на одеяло)Ну ,что вы,Мария...
МАЛЬВОЛИ.Вот так вот, милая. (уходит, падает одеяло, оставляя Мальволи в ночной одежде)
Все.А!Господи! (отворачиваясь)
МАЛЬВОЛИО.(зло)Хорошо!Клянусь этой рукой, графине все будет известно . Завтра же ей все будет доложено.Хулиганье!(поднимает одеяло и уходит.)
МАРИЯ. Проваливай-проваливай, лопоухий!(все смеются)
СЭР ЭНДРЮ. Было бы не хуже, чем выпить– вызвать его на дуэль, когда у него понос ,а самому не прийти и оставить его в дураках!
СЭР ТОБИ. Ну,так ,слушайте, ну, сделайте это, дорогой рыцарь. Ну…(целует Эндрю) Ну, для меня, а я напишу за вас вызов или устно изложу ваше негодование
МАРИЯ.Да, успокойтесь вы! Хоть на сегодняшний вечер. Миледи места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с этим мосье Мальволио я сама разделаюсь. Ну, я буду не я ,если я его не разыграю так, что он станет притчей во языцах .Ну, я буду не я, если не выставлю его на всеобщее посмешище перед целым светом. Надеюсь, что у меня это получится или считайте меня дурой ,не знающей как лежать в постели. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
СЭР ТОБИ.А ну, а ну, расскажите нам, о нем .
МАРИЯ. Понимаете, сэр, он у нас как будто пуританин.
СЭР ЭНДРЮ. Ой! Если бы я был в этом уверен, то отлупил бы его как собаку.
СЭР ТОБИ. Только за то, что он пуританин? Для этого нет серьезных оснований
СЭР ЭНДРЮ. Серьезных, нет, подходящие есть.
МАРИЯ.Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, самовлюбленный осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто все влюбляются в него с полувзгляда. А!...Я знаю! Я знаю ,как я ему отомщу!
СЭР ТОБИ.Ну,ну,как?
СЭР ЭНДРЮ.Как?
МАРИЯ. Вот на этой его слабой струнке я и сыграю .
СЭР ТОБИ.А что ты сделаешь?
МАРИЯ.Я подкину ему любовную записку, туманного содержания, где он по обтяжке ноги, походке, выражению лица и глаз непременно узнает свое собственное изображение. У меня подчерк так похож на почерк миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку ,если не знать кем написана.
СЭР ТОБИ. Отлично! Вы чуете, что здесь затевается?
СЭР ЭНДРЮ. У меня кажется, что-то щекочет в носу.
СЭР ТОБИ. Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
МАРИЯ. Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
СЭР ЭНДРЮ.И твоя лошадь превратит его в осла.
МАРИЯ.И в какого осла! Осла непременного!
СЭР ЭНДРЮ. Это будет восхитительно!
СЭР ТОБИ. Замечательно!
МАРИЯ. Позабавимся на славу! Это будет королевская охота, уверяю вас. Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Значит так, вас двоих, шут будет третьим я спрячу в саду , где-нибудь поблизости, где он найдет записку. Так что вы воочию увидите действие моего зелья. Интересно, что он вытворит по этому поводу? А сейчас– спать, в постель и пусть вам приснится эта потеха. Привет! (Уходит.)
СЭР ТОБИ.Спокойной ночи, Пентезилея,а!
СЭР ЭНДРЮ. Славная бабенка, провалиться мне на месте!
СЭР ТОБИ.Гончая чистой породы, во мне души не чает. Но дело не в этом. Но я… все некогда.Пойдемте.
СЭР ЭНДРЮ.А…во мне однажды тоже души не чаяли…Два раза…
СЭР ТОБИ. Да? Пойдемте спать, рыцарь. Слушайте, а не мешало бы , чтобы вам прислали еще деньжат.
СЭР ЭНДРЮ. Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела. Я ж в полном дерьме.
СЭР ТОБИ. Слушайте. Пусть они сначала пришлют вам деньжат. Если она в конце концов не станет вашей, мы можем с вами раззнакомиться . Вот вам моя рука. Посылайте за деньгами, рыцарь..
СЭР ЭНДРЮ.Если я не подцеплю вашу племянницу,можете мне не верить ни на грош.А впрочем ,как пожелаете.
СЭР ТОБИ.Ну ,пойдемте спать, пойдемте…Да!Спать поздно.Пойдемте ,я запалю испанской жженки. (Сэр Эндрю падает в обморок)Ну, будьте мужчиной. Пойдемте,пойдемте, рыцарь.
Уходят.
СЦЕНА 7
Дворец герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.
ГЕРЦОГ
Друзья, Цезарио,привет ! —
Скорей давайте музыку
Курио.(поет)Нежность любви и…
ГЕРЦОГ.Нет.Ту простую песню
Старинную , что слышал я вчера.
Она мне больше облегчила б душу,
Чем звонкие, холодные напевы
Шальных и суетливых наших дней.
Всего один куплет сыграйте.
КУРИО.Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто ее пел.
ГЕРЦОГ.А кто это?
КУРИО.Шут Фесте, сэр. Его выходки очень забавляли отца леди Оливии. Он сейчас где-то во дворце.
ГЕРЦОГ.Так позови его. – А вы пока сыграйте хоть что-нибудь.
Курио уходит. Музыка.
ГЕРЦОГ.Цезарио!Поди сюда,мой мальчик.
Когда узнаешь сладкий яд любви,
Ты вспомни обо мне, мой милый мальчик.
Влюбленные все на одно лицо:
Изменчивы, неровны, прихотливы,
И только образу своей любимой
Они всегда верны... Ну, как напев?
ВИОЛА.Похож на эхо, что летит в престолу любви
ГЕРЦОГ.Ты говоришь со знанием дела.Как это метко!
Готов поклясться жизнью, но глазам твоим
была уже любовь желанна.Неправда ль, мальчик?
ВИОЛА.Может быть чуть-чуть.Вы, сэр,проникли в самые глубины сердца.
ГЕРЦОГ.Что за особа?
ВИОЛА.Что за особа? Вас напоминает…
ГЕРЦОГ.Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?
ВИОЛА.Не более чем вам.
ГЕРЦОГ.Так для тебя она тогда стара, ей Богу!
Ведь женщине пристало быть моложе
Супруга своего: тогда она,
Обыкновеньям мужа покоряясь,
Сумеет завладеть его душой.
ВИОЛА.Да?
ГЕРЦОГ.Да, мальчик мой.
Хотя себя мы часто превозносим,
Но мы в любви капризней, легковесней,
Быстрее устаем и остываем,
Чем женщины.
ВИОЛА.Да! Это так, милорд.
ГЕРЦОГ.Влюбись в такую, которая тебя моложе
Или утратишь постепенно свежесть чувств.
Ведь женщины как розы… расцветут
И блекнут, через несколько минут.
ВИОЛА.Увы все правда.Чуть пожить на свете,
Лишь для того,чтоб умереть в расцвете.
Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
Чей жребий – вянуть в цвете красоты!
Курио входит с шутом.
ГЕРЦОГ.А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,
Спой-ка , братец, то что пел вчера.
Цезарио, послушай!Простота и старина есть в песне той.
Ее мурлычут пряхи за работой,
Вязальщицы на солнышке поют,
Перебирая костяные клюшки.
Правдивость старины сливаются с естественностью чувств.
ШУТ.Готовы ли вы, сэр?
ГЕРЦОГ(обнимает Виолу).Да-да, мы слушаем.
ШУТ
(поет)Приходи -и смерть,приходи -и смерть.
Пусть меня кипарис осенит.
Отлетай душа, отлетай скорей
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыпит тис
Вот просьба последнего дня.
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
ГЕРЦОГ.Возьми себе за труд.(кидает на землю деньги)
ШУТ.Какой же это труд, сэр? Петь для меня – удовольствие!
ГЕРЦОГ.Я и плачу за удовольствие.
ШУТ.Вы правы, сэр: за удовольствие приходится расплачиваться рано или поздно.
ГЕРЦОГ.Прости, но нам придется распроститься.
ШУТ.Да поможет вам бог меланхолии и да сошьет вам портной кафтан из переливчатой тафты, ибо ваша душа подлинный– опал. Людей с таким постоянством хорошо бы отправлять в моря: там можно бы заниматься чем угодно и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие,… ни зачем. (кланяется)Счастливого пути,сэр (Уходит.)
ГЕРЦОГ.(придворным,зло)Оставьте нас.
Курио и придворные уходят.
Цезарио, пойди еще раз к ней, к жестокости надменной,
И повтори ей, что моей душе,
Объятой благороднейшей любовью,
Не нужен жалкий прах земных владений.
Я презираю и дары Фортуны,
Которыми Оливия богата,
И самое Фортуну; но безмерно
Я очарован чудом красоты,
Которая по милости природы
В моей владычице воплощена.
ВИОЛА.Но если вас она любить не может?
ГЕРЦОГ.Нельзя принять такой ответ.
ВИОЛА.Но вы должны! Представьте, ваша светлость,
Что женщина – быть может, есть такая! —
Терзается любовью к вам, а вы
Ей говорите: «Не люблю!» Что делать ей,
Не принимать отказа?
ГЕРЦОГ
Грудь женщины не вынесет биенья
Такой могучей страсти, как моя.
Нет, в женском сердце слишком мало места:
Оно любовь не может удержать.
Увы! Их чувство – просто голод плоти.
Им только стоит утолить его —
И сразу наступает пресыщенье.
Моя же страсть жадна подобно морю
И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,
Не может женщина меня любить,
Как я люблю Оливию.
ВИОЛА.Но я же знаю. ГЕРЦОГ.Что, знаешь ты? ВИОЛА.Как может женщина любить… мужчину. В них сердце …, преданное как и в нас. Дочь моего отца любила так, Как, может статься я бы полюбил и вас будь женщиною я, вот так вот. ГЕРЦОГ. М-да? Ну и что это за история? ВИОЛА. Милорд, сплошной пробел. ГЕРЦОГ. Ну, что же, расскажи ,что было с ней. ВИОЛА. Ее судьба, мой герцог, Подобна неисписанной странице. Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. Безмолвно тая от печали черной, Как статуя Терпения застыв, Она своим страданьям улыбалась. Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины, Хотя и расточаем обещанья, Но мы, твердя о страсти вновь и вновь, На клятвы щедры, скупы на любовь. ГЕРЦОГ. И что ж, мой мальчик, от любви твоя сестра погибла? ВИОЛА. Из всей семьи остался только я. И я теперь все дочери отца, и сыновья. Хоть точно я не знаю. Что ж я отправлюсь к леди? (кланяется) ГЕРЦОГ.Да,спеши ,скорее Вручи мой дар, и пусть она поймет: Любовь не отступает и не ждет. Отдай ей камень и скажи ей сразу, Любовь не повинуется отказу. Уходят. СЦЕНА 8.Сэр Тоби,Фабиан и Сэр Эндрю. Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. СЭР ТОБИ. Синьор Фабиан ,идите сюда. ФАБИАН.Я здесь, сэр. Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения. СЭР ТОБИ.Слушайте,как вам понравится , если этот выжига, этот прохвостуальный пес,публично опозорится . ФАБИАН.Сэр,я был бы в восторге: вы же знаете, он навлек на меня неудовольствие миледи из-за медвежьей травли. СЭР ТОБИ.Сейчас мы ему такого медведя подложим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю? СЭР ЭНДРЮ.Еще бы ,иначе не стоит жить.Лопнуть нам на месте, если не сделаем. СЭР ТОБИ.А вот и маленькая негодница явилась.Птичка-невеличка, наша, проказница.Привет,наше африканское золотце. Сцена 9.Те же и Мария. Входит Мария. МАРИЯ.Скорее спрячьтесь на это дерево ФАБИАН.Зачем? МАРИЯ.Сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Хотите посмеяться? Все.Очень! МАРИЯ.Глядите во все глаза ,ручаюсь, что эта записочка сделает из него задумчивого идиота. Ни гу-гу, во имя всех забав.Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.) Сцена 10.Те же и Мальволио Входит Мальволио. МАЛЬВОЛИО.Так! Повезет ,так повезет.Это уж дело случая. Все зависит от удачи. Правда Мария как-то обмолвилась ,что миледи ко мне неравнодушна, да и сама она проговорилась однажды , что влюбись она, так несомненно, в человека ,я бы сказал,…ха-ха-ха, моих достоинств. И к тому же относится она ко мне с каким -то таким удивительным респектом, как ,пожалуй ни к кому из окружающих. Это вот как понимать? Какой из этого вывод? СЭР ТОБИ.Вот самоуверенная скотина! ФАБИАН. Тише! Когда он воображает ,он так похож на индюка! СЭР ЭНДРЮ. Не терпится отлупить ,негодяя. ФАБИАН.Глядите, как распускает хвост и пыжится! СЭР ЭНДРЮ.Прямо руки чешутся намять ему бока ! СЭР ТОБИ.Тише вы! МАЛЬВОЛИО.Быть бы мне графом Мальволио! СЭР ТОБИ.Ох, подонок! СЭР ЭНДРЮ.Пристрелить,пристрелить,как собаку на месте! СЭР ТОБИ.Тише, тише! МАЛЬВОЛИО(пьет спиртное.)Месяца через три, после свадьбы, в полном великолепии… СЭР ТОБИ.Арбалет мне! Глаз ему выбить! МАЛЬВОЛИО. Одет я в вышитый бархат… СЭР ЭНДРЮ.Вот бесстыжий! ФАБИАН.Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь, как его распирает. МАЛЬВОЛИО…Только что, с брачного ложа встал, где еще почивает моя ху….денькая Оливия... СЭР ТОБИ.Разрази его гром! ФАБИАН.Тише! Тише! МАЛЬВОЛИО ...и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех строгим , суровым таким взглядом, СЭР ТОБИ.Да нет это тип еще жив... ФАБИАН.Жив пока… МАЛЬВОЛИО…словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое,(пьет).Тот час же велю позвать моего родственника Тоби. СЭР ТОБИ.Чтоб его на части разорвало! ФАБИАН.Тише! Тише! Тише! Ну, ну? МАЛЬВОЛИО.Пятеро моих слуг по первому моему знаку бегут за ним, я поигрываю драгоценной вещицей какой-нибудь.Нет,лучше ,пожалуй, подвожу часы.Это интеллигентнее. СЭР ТОБИ.Гром и молния! МАЛЬВОЛИО. Входит Тоби, учтиво раскланивается... СЭР ТОБИ.Я ему голову сверну! МАЛЬВОЛИО.Я протягиваю ему руку вот так,нет ,пожалуй два пальца, вот так… СЭР ТОБИ.И Тоби не дает тебе затрещины? МАЛЬВОЛИО...и говорю сурово так: «Тоби!» ТОБИ.Да,да! МАЛЬВОЛИО.(уже пьян)Благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей,вот она лежит здесь ,дает мне право поговорить с вами,сэр...Тоби! ТОБИ.Да,да! МАЛЬВОЛИО…говорю я. «Я вправе обратиться к вам с увещанием». СЭР ТОБИ.Что, что? МАЛЬВОЛИО.«Вы должны бросить пить» СЭР ТОБИ. Изыйди ,сатана. СЭР ЭНДРЮ.Умри, мерзавец! ФАБИАН. Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее. МАЛЬВОЛИО.«К тому же вы тратите ваше драгоценное время с этим олухом... с рыцарем...» СЭР ЭНДР.Ей-богу, он это обо мне! МАЛЬВОЛИО .«...с этим невероятным сэром Эндрю». СЭР ЭНДРЮ.Я же говорил, что это я. Сколько раз меня уже называли невероятным олухом! ФАБИАН. Тссс! МАЛЬВОЛИО(наступает на письмо) Так! Так! А что это за переписка к нам приклеилась? (Поднимает письмо.) ФАБИАН. Болотная птичка полезла в силок! СЭР ТОБИ.Да пошлет ему Дух юмора читать это вслух. МАЛЬВОЛИО.Позвольте! Это же почерк графини, клянусь жизнью! Это ее «Т»,это ее маленькая «Б»,это ее «У» СЭР ЭНДРЮ. «Т,Б,У» что это значит? ФАБИАН.Молчи, молчи…Тссс… МАЛЬВОЛИ. Тайно любимому с большим приветом…Так!Это ее выражение.Так! (озирается по сторонам)Не могу терпеть.Сейчас вскрою.Так! Но чем?(озирается)Чем?Чем?(Сэр Эндрю бросает розу,которая падает к ногам Мальволио).Это знамение божие. ФАБИАН.Увяз с головой и потрохами! МАЛЬВОЛИО.Вскрываю!Так!(бросает розу наверх, ее ловит сэр Эндрю) (читает) Влюблена я, видит Бог,но в кого?! На устах моих зАмок Не могу назвать его… СЭР ТОБИ.ЗамОк… СЭР Эндрю.(шепотом)На устах моих замОк… ФАБИАН.ЗамОк,балда. МАЛЬВОЛИ(радостно)ЗамОк, ударение на другом слоге. На устах моих замОк не могу назвать его.А вдруг это ты, Мальволио? СЭР ТОБИ.Вздернуть бы тебя на сук! МАЛЬВОЛИО.Дальше другим размером. (читает) «Могла б командовать я страстью, Увы, молчат уста мои. Клинком Лукреции к несчастью Меня пронзил М.О.А.И. ».(медленно садится на скамейку) М.О.А.И….М.О.А.И. СЭР ЭНДРЮ.Вот так головоломка! ФАБИАН.Сэр, это же белыми нитками сшито. СЭР ТОБИ.Ну ,не молодчина ли девка!? МАЛЬВОЛИО.«М.О.А.И. »Позвольте, позвольте, дайте подумать… Дайте подумать…Дайте подумать…. ФАБИАН.И тухлую же приманку она ему подкинула! СЭР ТОБИ.А наш сокол налетел на нее как стервятник! МАЛЬВОЛИО.М.О.А.И….М.О.А.И…М.О.А.И….Малволой….Нет,не годится.«Могла б командовать я страстью»... Конечно, она может мной повелевать: она моя госпожа, я ей служу. Тут все согласно здравому разумению. Все ясно как день. Но вот что означает расположение этих четырех букв? И хоть какой – нибудь намек на меня. Если бы они складывались в мое имя... Ага! М.О.А.И... СЭР ТОБИ.Он потерял направление ,сбился со следа ФАБИАН.Не беспокойтесь; скоро ищейка найдет след. МАЛЬВОЛИО.«М» – Мальволио. Так начинается мое имя. СЭР ТОБИ.Молодец! ФАБИАН.Что я вам говорил? МАЛЬВОЛИО.А дальше должно быть «А» ,а здесь «О». ФАБИАН.Ничего мы сделаем так, чтоб у тебя все кончилось на «О» СЭР ТОБИ.Будь спокоен, я его так отделаю, что он завопит свое: «О»! МАЛЬВОЛИО. «М.О.А.И».И третья должна быть согласной. «АИ» стоят рядом. ФАБИАН. Нет, милый мой, согласных здесь ты не увидишь. МАЛЬВОЛИО.«М.О.А.И.» – Малволуй. Нет, не годится.Но все таки,все таки все четыре буковки в моем имени имеются. ФАБИАН.Молодец! Я же говорил, пойдет. МАЛЬВОЛИО. Так, так! Дальше…, дальше проза. (Читает.) «Если это попадет в твои руки, – поворочай…(поворачивает голову в разные стороны) поворочай мозгами!О, метафора!(хихикает)Так!Волею судеб я стою выше тебя. Но не пугайся величия: одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим оно даруется. Твой жребий протягивает тебе руку. Восприми это духом и плотью и , чтобы приготовиться к тому, чем тебе предстоит быть ,сбрось с себя …(осматривает себя с ног до головы).Ну, это ладно, потом.Сбрось с себя скромное обличье !…Опять метафора!(целует письмо)Боже, как она пишет!Предстань обновленным. Будь хмур с родственником, строг со слугами, держись как нечто незаурядное. Это совет той, что к тебе неравнодушна. Вспомни, кому нравились твои желтые чулки(плачет)…Я не могу прям…У меня плывет все…Вспомни, кто хотел лицезреть тебя в подвязках крест-накрест…(плачет) О белье моем вспомнила…Вспомни, говорю тебе! Дерзай,и достигнешь чего пожелаешь,иначе в моих глазах ты только управитель,недостойный коснуться перстов Фортуны. Прощай. (целует воздух)Та, кторая хотела возвысить тебя из твоего положения слуги .Счастливая Страдалица». Все!!! Стану горделив …поставлю на место Сэра Тоби…,и начну читать классическую литературу.(смеется) Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, она восхищалась моей ногой в подвязке крест-накрест.(смеется)То есть она открывается моей любви и предлагает одеваться лишь в ее вкусе. Господи! Господи!Спасибо!(целует воздух) Спасибо! …Прости!Поскриптум. (Читает.) «Ты не можешь не догадываться кто я. Если ты принимаешь мою любовь, покажи это своей улыбкой…(плачет) . Я не могу… ,опять об улыбке…(читает)Тебе так идет улыбаться, поэтому при мне всегда улыбайся ,драгоценный возлюбленный мой ». (целует письмо) Господи!Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! Господи!(Уходит,целуя письмо) (Фабиан,Сэр Эндрю и Сэр Тоби слезают с дерева,смеясь) ФАБИАН. Я отдаю всю пенсию за эту потеху! СЭР ТОБИ.Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку! СЭР ЭНДРЮ.И я готов! СЭР ТОБИ.И мне не нужно никакого приданого, кроме еще одной такой забавы! СЭР ЭНДРЮ.И мне не нужно! ФАБИАН.А вот и наша достопочтенная охотница за дураками! Входит Мария. СЭР ТОБИ.Хочешь, я стану перед тобой на колени? СЭР ЭНДРЮ.И я тоже. ФАБИАН.И я тоже СЭР ТОБИ .Хочешь, я проиграю свою свободу в кости и стану твоим рабом? СЭР ЭНДРЮ.И я тоже? ФАБИАН.И я тоже СЭР ТОБИ.Ты навеяла на него такие сладкие грезы,если они не испарятся ,то он непременно спятит . СЭР ЭНДРЮ.Я тоже. МАРИЯ.Нет, скажите правду, подействовало на него? СЭР ТОБИ.Как водка на повивальную бабку. МАРИЯ.Теперь, если хотите знать плоды нашей проделки наблюдайте его первый выход к миледи.Как пить дать он будет в желтых чулках – она этот цвет ненавидит, – в подвязках крест-накрест, – она этот фасон презирает, – с улыбкой до ушей, – что совершенно не подходит к ее настроению, потому что она пребывает в меланхолии.И это не может ее не раздражать.Хотите посмотреть? Все.Очень! МАРИЯ.Вперед, за мной! СЭР ТОБИ.За таким очаровательным дьяволенком хоть в Тартарары! СЭР ЭНДРЮ.И я тоже! ФАБИАН.И я не против! Уходят. |
АКТ III
СЦЕНА 1.Виола и Шут.
Сад Оливии. Входят Виола и шут с бубном.
ВИОЛА.Бог в помощь тебе и твоей музыке, дружище.. Ты что ж, так и отбарабаниваешь всю жизнь,да?
ШУТ.Нет, сэр, скорей отхрамываю.
ВИОЛА Да?А ты что, хромой?
ШУТ.Не совсем, сэр: просто имею ввиду, что живу недалеко от храма. Поэтому и говорю, что отхрамываю.
ВИОЛА.Угу!Выходит если король живет недалеко от реки , то он отрекается .А если ты стоишь недалеко от церкви в колпаке , так она тебя околпачивает,да?
ШУТ.Совершенно верно, сэр.Подумать только, что нынче за времена.
Любое утверждение для зубоскала, что замшевая перчатка.Ничего не стоит вывернуть его на изнанку.
ВИОЛА Вот это точно.
Пожалуй, ты прав: если бездумно играть словами, они становятся легковесны.
ШУТ.Я не хочу, сэр, чтобы у моей сестры было имя.
ВИОЛА.Почему?
А почему все-таки?
ШУТ
Да ведь имя – это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.
ВИОЛА
И ты можешь это доказать?
ШУТ
Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.
ВИОЛА
Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
ШУТ
Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.
ВИОЛА
Ты, случайно, не дурак графини Оливии?
ШУТ
Что вы, сударь! Графиня Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.
ВИОЛА
Я недавно видел тебя у герцога Орсино.
ШУТ
Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?
ВИОЛА
Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)
ШУТ
Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
ВИОЛА
Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?
ШУТ
Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, то они расплодятся?
ВИОЛА
Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
ШУТ
Я с охотой сыграл бы Пандара Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
ВИОЛА
Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
ШУТ
Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой. Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
ВИОЛА
Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет:
Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
И разбираться в нравах и привычках,
И на лету хватать, как дикий сокол,
Свою добычу. Нужно много сметки,
Чтобы искусством этим овладеть.
Такой дурак и с мудрецом поспорит,
А глупый умник лишь себя позорит.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
СЭР ТОБИ
Храни вас бог, господин хороший.
ВИОЛА
И вас также, сударь.
СЭР ЭНДРЮ
Dieu vous garde, monsieur[6] .
ВИОЛА
Et vous aussi; votre serviteur[7] .
СЭР ЭНДРЮ
He сомневаюсь, сударь; а я ваш.
СЭР ТОБИ
Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
ВИОЛА
Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
СЭР ТОБИ
Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
ВИОЛА
Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
СЭР ТОБИ
Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.
ВИОЛА
Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
СЭР ЭНДРЮ
А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!
ВИОЛА
Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
СЭР ЭНДРЮ
«Благовония», «изощреннейший», «многомилостивый»: эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.
ОЛИВИЯ
Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.
Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.
Вашу руку, сударь.
ВИОЛА
Я вам готов покорнейше служить.
ОЛИВИЯ
Как ваше имя?
ВИОЛА
Цезарио был назван ваш слуга.
ОЛИВИЯ
Вы мой слуга? Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали.
Вы служите Орсино, а не мне.
ВИОЛА
Он служит вам, а я служу ему,
И, стало быть, я ваш слуга покорный.
ОЛИВИЯ
Ах, что мне в нем! Я из его души
Себя бы стерла, пустоту оставив.
вернуться
Храни вас бог, сударь (фр.).
вернуться
И вас также; ваш слуга (фр.).