Ниже приведены примеры запросов, содержащих полезные для нас выражения. Ответьте на второй запрос
Types of Business Letters
by Hannah Wickford, Demand Media
The term “business letters” refers to any written communication that begins with a salutation, ends with a signature and whose contents are professional in nature. Historically, business letters were sent via postal mail or courier, although the Internet is rapidly changing the way businesses communicate. There are many standard types of business letters, and each of them has a specific focus.
Offer Letters
Typical sales letters start off with a very strong statement to capture the interest of the reader. Since the purpose is to get the reader to do something, these letters include strong calls to action, detail the benefit to the reader of taking the action and include information to help the reader to act, such as including a telephone number or website link.
Order Letters
Order letters are sent by consumers or businesses to a manufacturer, retailer or wholesaler to order goods or services. These letters must contain specific information such as model number, name of the product, the quantity desired and expected price. Payment is sometimes included with the letter.
Complaint Letters
The words and tone you choose to use in a letter complaining to a business may be the deciding factor on whether your complaint is satisfied. Be direct but tactful and always use a professional tone if you want the company to listen to you.
Adjustment Letters
An adjustment letter is normally sent in response to a claim or complaint. If the adjustment is in the customer’s favor, begin the letter with that news. If not, keep your tone factual and let the customer know that you understand the complaint.
Inquiry Letters
Inquiry letters ask a question or elicit information from the recipient. When composing this type of letter, keep it clear and succinct and list exactly what information you need. Be sure to include your contact information so that it is easy for the reader to respond.
Follow-Up Letter
Follow-up letters are usually sent after some type of initial communication. This could be a sales department thanking a customer for an order, a businessman reviewing the outcome of a meeting or a job seeker inquiring about the status of his application. In many cases, these letters are a combination thank-you note and sales letter.
Letters of Recommendation
Prospective employers often ask job applicants for letters of recommendation before they hire them. This type of letter is usually from a previous employer or professor, and it describes the sender’s relationship with and opinion of the job seeker.
Acknowledgment Letters
Acknowledgment letters act as simple receipts. Businesses send them to let others know that they have received a prior communication, but action may or may not have taken place.
Cover Letter
Cover letters usually accompany a package, report or other merchandise. They are used to describe what is enclosed, why it is being sent and what the recipient should do with it, if there is any action that needs to be taken. These types of letters are generally very short and succinct.
Letters of Resignation
When an employee plans to leave his job, a letter of resignation is usually sent to his immediate manager giving him notice and letting him know when the last day of employment will be. In many cases, the employee also will detail his reason for leaving the company.
Lexical minimum №1
— — As the agency has contacts with the advertiser I need the aptitudes of both a salesman and a manager. I work with the client to determine the advertising objectives and to obtain final approval of a campaign. I also work with the agency’s personnel to develop advertising messages, media, and find facts to implement these objectives.
— I see. I find your position absolutely necessary for the agency.
— Certainly. And for more information you should come to our agency. I could arrange an appointment for you with the Manager.
— Fine. I am going to create a network of agents in our company to promote our products. So I would like to know in general how you consider agents, advertising agents, sales agents, etc. Does one conclude any agreement with your agents?
— Sure. There are basically two types of agency agreements. These are agreements for: 1) merchant firms and 2) sales agents. The first one stipulates that they become the owners of the goods and can dispose of them as they wish.
— On the other hand, a sales agent may conclude an agreement on consignment basis which means that the goods remain the absolute property of the principal until delivered to end users. Agents are to dispose of the goods within a limited period of time. Sometimes they may be granted the exclusive right to represent the principals within the agreed territory. It is far more profitable for them.
— Yes. I should think about that for the future. Sorry, but I have to leave... I would like to have a look at the factory where your equipment is tested, Mary.
— It is done at the Test Department. We closely test every item of equipment before its distribution and normally have good reports from the customers both in Britain and abroad.
— Let me go there and see everything with my own eyes. I have only seen your finished products. As it’s our first order we‘d certainly like our inspector to be present at the tests.
— You should discuss your requirements with Mr Rogers, and you’ll need to wait until I get the approval of Mr Short.
Consumer | потребитель, consumer's goods — потребительские товары; to consume — потреблять; |
to be used to | привыкнуть, приучить; He is used to getting up early. — Он привык рано вставать. Синоним: to be accustomed to |
delivery | поставка; to deliver — поставлять. Синоним: to supply |
to undertake | 1) предпринимать; 2) брать на себя, принимать: to undertake а responsible post — принять ответственный пост; undertaker — 1) предприниматель; undertaking — 1) предприятие, дело |
trainee | стажер. В английском языке окончание -ег будет указывать на лицо, выполняющее активную функцию, здесь: trainer (тот, кто обучает), а -ее — на лицо, которому отведена пассивная роль. Сравните: employer — employee; payer—payee |
aptitude | склонность, способность. Синонимы: ability, capability |
objective | задача, цель, стремление. I don't see his objective — я не понимаю его цели. Синонимы: purpose, aim |
to approve | одобрять, утверждать; to approve а report — утвердить доклад; approved — одобренный, принятый, |
campaign | кампания, борьба; electoral campaign — выборная кампания; advertising campaign — рекламная кампания |
To implement | выполнять; implementation — выполнение, осуществление. Синонимы: to carry out, to fulfil |
To stipulate | обусловливать, ставить условием; the treaty stipulates that... |
Consignment | 1) консигнация; 2) груз, партия |
profit | польза, выгода; 2) прибыль, доход. Gross (net) profit — валовая (чистая) прибыль, to derive а profit — извлекать прибыль; to produce a profit — давать прибыль; to sell at a profit — продавать с прибылью, profit and loss account — счет прибылей и убытков. Синоним: revenue. Это слово имеет ряд производных: profitable — прибыльный, рентабельный; profitability = profitableness прибыльность, рентабельность; profitably — выгодно |
Training exercises
1. Вам нужно доехать из Лондона в Глазго, где у Вас назначена деловая встреча. С какими вопросами вы обратитесь в справочное бюро (enquiry office)?
You. (Спросите, когда идет следующий поезд в Глазго? )
Clerk. At 8. 40, sir.
You. (Спросите, ночной (overnight) ли это поезд? )
Clerk. Yes, the train has sleeping accomodation. (спальные места)
You. (Скажите, что не курите и хотели бы взять лучшие места).
Clerk. I can give you a first-class non-smoking compartment. You. (Спросите, когда он прибывает в Глазго? )
Clerk. It is due to arrive in Glasgow at 6. 30 a. m.
You. (Скажите, что Вы надеетесь, что он прибудет вовремя (to time)).
Clerk. Yes, sir, it usually runs to time.
You. (Спросите, с какой платформы? )
Clerk. Platform 5.
2. Решите, какие из словесных выражений, приведенных ниже, относятся к этим числам. Какие числа пропущены? Заполните пропуски.
1.Invoice No. 305/19G | 6.an annual rate of interest of 23,7% |
2.a gross profit of 17. 5 % | 7.A handling charge of 1 ½ % |
3.31 March 1994 | 8.total interest charges of £4. 22 |
4.the list price is £61, 558 | 9.653 m operating profits |
5.profit before interest and tax of £1, 753, 000 |
a) four pounds twenty two
b) seventeen point five per cent
c) twenty three point seven per cent
d) sixty one thousand five hundred and fifty eight
e) one million seven hundred and fifty three thousand
f) seventeen hundred and ninety-five
g) six hundred and fifty three million
h) the thirty first of March nineteen ninety-four
i) four point two two
j) one and a half per cent
k) three о five stroke nineteen G
1) one and a quarter per cent
3. Поставьте глаголы в скобках в правильное время (Past Simple или Past Continuous)
1. Last year I (decide) to go to England for my holydays.
2. When I left Kiev it (rain), but when I (arrive) in London .
(clear up).
3. A cold wind (blow) from the sea.
4. I (go) to my hotel by bus. As soon as I (sign in) I (see) a friend of mine from Ukraine.
5. She (stay) at the same hotel.
6. In the afternoon we (go) shopping.
7. Street traders (sell) souvenirs.
8. We (listen) to their chatter trying to understand them.
Письмо-предложение
(Offer)
Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (pricelists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.
Структура письма-предложения:
1. Повод написания.
2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.
3. Дополнительные предложения.
4. Выражение надежды на заказ.
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транпортных расходов (transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment). Подробнее об этом см. уроки 9, 10.
Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.
Образец письма-предложения
(Sample Letter of Offer)
Mr. Fred North Purchasing Manager Broadway Autos
November 11, 19
Dear Mr. North,
Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line of batteries that fit your specifications exactly.
The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is now in stock.
I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S. A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.
If you would like further information, please telephone or telex me. my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John
Martin of Fillmore S. A. in M: ________
his telephone number is
01 77 99 02.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely, Fred Stock |
Клише и выражения письма-предложения:
К п. 1:
— We were pleased to learn your interest in... — Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в...
— We are most pleased that you want to buy... — Мы очень довольны, что вы пожелали купить...
— We are glad to say that we can reserve you... — Мы рады сообщить, что можем оставить за вами...
— It is good of you to take so much interest in our work... — Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе...
— We take pleasure in sending you the desired samples and offer... — С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем...
— As to your inquiry of... we are informing you that... — На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что...
К п. 2:
— We enclose our catalogue with the latest price-list. — Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.
— Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products. — Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.
— Our proposal is valid till... — Наше предложение действительно до...
— We deliver our goods on CIF terms. — Мы поставляем на условиях СИФ.
— The price covers packing and transportation expenses. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.
— We can give you а 5 per cent discount. — Мы можем предоставить вам 5 % скидку.
— As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices. — Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.
К п. 3:
especially call your attention to... —Я особенно обращаю ваше внимание на...
— Besides the above mentioned goods our company also produces
(see... ) — Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см.... )
— The model... will meet most of your requirements. — Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель...
К п. 4:
— We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order. — Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.
—I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited. — Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.
— We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. — Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.
-If you are not happy with our proposal please let us know why. Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.
We are looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением ждем ответа
Effective advertisment design takes full advantage of the buyers’ four reading habits:
Attract the buyers when they scan | SIZE BORDER COLOUR |
Interest the buyers when they review | ILLUSTRATION LOGOS SLOGANS HEADLINES |
Convince the buyers when they read | RELIABILITY AUTHORIZED SALES & SERVICE SPECIALIZATION COMPLETENESS OF SERVICE |
Prompt the buyers to take action | CONVENIENCE/INFORMATION MAP INVITATION PHRASE |
Their fingers are walking | IS YOUR AD TALKING? |
Пример формы запроса/сопроводительного письма
(Format for Letter of Covering Letter)
Date Dr., Mr., Ms. Title Company, Institution Address Dear Sir/Madam: State your reason for writing. You will either inquire whether any positions are available or you will say which position you are applying for. If you are applying for a specific position identify the source of the information (a person, a newspaper, including date, etc. ) Describe your educational background and professional experience. Focus on those things from your resume that best relate to the position you are applying for. Say you are enclosing your resume and/or other supporting material. State your willingness to provide more information and to be interviewed. Thank them for their consideration. Say you look forward to hearing from them. Yours faithfully, (signature) Your name Address Phone Enclosure Дата Д-р, г-н, г-жа Должность, звание Фирма/ учреждение Адрес Уважаемый г-н, г-жа! Сформулируйте цель письма. | Вы запрашиваете, имеются ли в наличии какие-либо вакан сии, либо сообщаете, каким рабочим местом Вы интересуетесь. Если Вас интересует конкретное место, назовите источник информации (человек, объявление в газете с указанием даты и т. д. ) Опишите свое образование и профессиональный опыт. Особое внимание уделите тем положениям своего резюме, которые наилучшим образом связаны с местом, на которое Вы претендуете. Укажите, что Вы прилагаете свое резюме и/или другие необходимые материалы. Выразите желание предоставить дополнительную информацию и пройти собеседование. Поблагодарите за внимание. Сообщите, что надеетесь получить ответ. Искренне Ваш (подпись) Ваше имя и фамилия Адрес Телефон Опись прилагаемых материалов |
Клише и выражения сопроводительного письма:
— With reference to your advertisement in "Kiev Post" of Tuesday, January 10, I would like to apply for the position of... in your company. — Ссылаясь на объявление в «Киев-Пост» от 10 января, вторник, я хотел бы претендовать на должность... в вашей фирме.
— I recently heard from... that there is a vacancy in your sales department. — Я недавно услышал от... о вакансии в вашем торговом отделе.
— I am used to working on my own. — Я привык работать самостоятельно.
— I appreciate the opportunity to work on my own initiative and to take on a certain amount of responsibility. — Я высоко ценю возможность работать с должной мерой ответственности, проявляя собственную инициативу.
— During training for mу present job I took courses in marketing. Во время обучения для получения должности, которую я занимаю в настоящий момент, я закончил курсы маркетинга.
— Since mу present position offers little prospect for advancement, I would prefer to be employed in an expanding organization such as yours. — Так как моя настоящая должность не дает мне больших возможностей для продвижения, я хотел бы работать в такой перспективной организации, как ваша.
— I am at present earning... per month. — В настоящее время я получаю... в месяц.
— Thank you for offering mе the post/position of... Благодарю Вас за то, что Вы предложили мне должность...
— I have pleasure in accepting this position. — С удовольствием принимаю эту должность.
— I am looking forward to commencing work on September 1. — С нетерпением жду начала работы 1 сентября.
Письменный отказ от предложенной работы:
— I regret to inform you that I am unable to accept the position, since I have received another, more attractive one. — С сожалением сообщаю вам, что не могу занять эту должность, так как получил другое, более привлекательное предложение.
— I feel that mу experience in this field would not be used to its full capacity in above position. Therefore I have to decline. — Чувствую, что мой опыт работы в этой области не будет использован в полной мере, поэтому вынужден отклонить предложение.
За приветствием стоит двоеточие или запятая.
Обычные окончания: Yours truly*, Yours sincerely, Yours faithfully.
Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:
рр Diana Price
David Bradly
Managing Director,
где pp (per procurationem, лат. ) означает по доверенности, за кого-то .
Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.
Письмо-запрос
(Inquiry)
Письмо-запрос (inquiry; или enquiry) компания посылает, когда хочет:
— получить подробную информацию о товарах (goods)-,
— узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods)',
— уточнить время и сроки поставки (delivery dates)’,
— получить информацию об условиях поставки и скидках Оterms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance);
— получить информацию о ценах на товары (prices of goods);
— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (, samples of goods), и т. п.
При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
2. Суть вопроса.
3. Краткие сведения о Вашей компании.
4. Выражение надежды на сотрудничество.
Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.
Образец письма-запроса
(Sample Inquiry Letter)
Pet Products Ltd.
180 Exeter Road
EX4 4JY London
England
25th February, 1997
Dear Sir,
We read your advertisement in the ‘Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:
— price (please quote CIF Odessa price)
— dates of delivery
— terms of payment
— guarantees
— if the price includes the cost of equipment installation and staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment.
Your early reply would be appreciated.
Yours faithfully, |
V. Smurov Export-Import Manager |
Клише и выражения писем-запросов:
К п. 1:
— We read your advertisement in... — Мы прочитали вашу рекламу в...
— With regard to your advertisement in... of..., we would ask you... — В связи с публикацией вашей рекламы в... от... мы хотели бы попросить вас...
—We have heard of your products from... — Мы узнали о продукции вашей компании из...
— We have seen your current catalogue showing... — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны...
К п. 2:
— We are interested in buying (importing, etc. )... — Мы хотели бы купить (импортировать и т. п. )...
— Please inform us (let us know) as soon as possible... Просим сообщить нам как можно скорее...
— Would you please inform us if it is possible to deliver Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить...
— Please let us know what quantities you are able to deliver till... — Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до...
— Could you let us have a quotation for... — Сообщите нам, пожалуйста, расценки на...
— Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc. ) for... — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т. п. ) на...
— We would like to have further details about... — Мы бы хотели получить более подробную информацию о...
— We would like to represent your products in the Ukrainian market. — Мы бы хотели представлять вашу продукцию на украинском рынке.
— Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc. ) — Пожалуйста, вышлите нам образцы... (свои каталоги, брошюры и т. п. )
К п. З:
— As distributors we have a large network of,.. — Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть...
— In connection with this... — В связи с этим...
— We are distributors (importers, retailers, etc. ) of... — Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т. п. )...
— We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc. ) of... — Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т. п. )...
— There is a large market here for your products. — Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
— For over... years our company has imported from western countries... — Более, чем... лет наша компания импортирует из западных стран...
— Our company was founded in... — Наша компания была основана в... году.
— We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc. ). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п. )
К п. 4:
— If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc. ) we may be able to let you have regular orders. — Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т. п. ), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.
— We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Вашего ответа.
— Your prompt answer would be appreciated. — Будем признательны за быстрый ответ.
Lexical minimum №2
- Let me tell you about our company. As you know, Mr Klimenko, we produce agricultural equipment. Our firm consists of 6 departments: Production, Sales, Export, Financial, Personnel and Research & Development. The last one is the newest at the company. It was created five years ago... We are managed by the Meeting of the Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the Company was one of the senior partners, but now it is Mr Rogers, as you know. Currently we employ about 1, 600 people. Our turnover is more than £300 million. You will work with our Export Department. We export our equipment to 5 countries. We also have two subsidiary companies in Holland and Germany with headquarters in those countries.
----- Are they your subsidiaries or branches?
— They are our subsidiaries. Each company trades under its own name. We are looking for new partners in Eastern Europe as well, as we would like to expand our activities. That’s why Mr Cartwright went to Kiev to establish personal contacts with your company. Have you read all our correspondence with your Director?
— Yes, I think so. We investigated your business proposal thoroughly.
— Have you got our price-lists and catalogues with you now or shall I ask Miss Elliot to bring a copy?
— Thank you, but I have them with me as well as copies of your letters. I expect to make the Draft Contract here, maybe by the end of this week, and to conclude the Contract with you after discussing it with my Director by phone.
— All right. Let us get down to business. Today and tomorrow we were going to talk about terms of payment and delivery.
— Right. And the day after tomorrow we’ll be talking about packing and transportation.
— Then I plan to go to London for three days. As you know, there will be an exhibition. Will you join me?
— Yes, with pleasure. It would be very helpful for the purpose of my visit.
— I hope so. And after that you’ll have enough time for a visit to our factory and to go sight-seeing!
— That suits me fine. I expect to submit the Draft Contract to my Director by fax not later than next Wednesday
company, firm, group, organization, corporation, association | фирма; о людях, занимающихся куплей-продажей, распространением товаров и оказанием услуг |
department | 1) отдел, отделение; 2) управление, департамент, например: factory department промышленное управление; 3) цех, магазин |
production | производство, изготовление, продукция; mass production — массовое производство, production and consumption — производство и потребление, Производные: productive — продуктивный, эффективный; productivity — продуктивность |
Sales | Сбыт: Имеет целый ряд производных: salesgirl — продавщица, sales representative — торговый представитель, sales manager менеджер по сбыту и т. п.; to be on sale — продаваться, быть в продаже |
Export | экспорт; export policy — экспортная политика. Антоним: import — импорт |
financial | финансовый; financial (fiscal) year — финансовый (отчетный) год; |
turnover | 1) оборот; turnover of capital оборот капитала. 2) текучесть; labour turnover — текучесть рабочей силы |
research | исследование; Research Institute — научно-исследовательский институт. R & D (Research & Development) |
development | развитие, рост, освоение, разработка; developer — разработчик. London developed into a great city. — Лондон разросся в большой город. |
subsidiary company | дочерняя фирма, где холдинговая/родительская компания владеет более чем половиной стоимости ее акционерного капитала и контролирует состав совета директоров. Синонимы: subsidiary, affiliate |
Meeting of Shareholders (Stockholders) | собрание акционеров |
Board of Directors | совет директоров (правление). У слова board много значений: keyboard — клавиатура |
correspondence | корреспонденция, переписка. |
business proposal | деловое предложение. Синоним: offer. То propose (to offer) smth to smb — предлагать кому-то что-то |
contactDraft (of) Contract | контакт, связь. Синоним глагола to contact — to get in touch. проект контракта |
Branch | филиал, отделение |
to join | соединять, присоединяться. joint account — объединенный счет, joint, stock company — акционерная компания, joint venture — совместное предприятие |
Training exercises
Ниже приведены примеры запросов, содержащих полезные для нас выражения. Ответьте на второй запрос
Inquiry # 1 (extract from telex)
PLEASE SEND YOUR CATALOGUE AND CHARGE MY AMEX # 667589980 EXPIRY DATE AUGUST 15, 19 —, REGARDS HANSON, JOHNSON OIL, BRISBANE, AUSTRALIA
YOUR REPLY (by telex): Thank you for your inquiry. We are sending you our catalogue. We have debited your American Express card $50 US. The $50 will be discounted from your purchase. Please get in touch with me (name) if you have any queries.
Inquiry # 2 (extract from letter)
Please quote you best DDP (direct delivery price) and shipping date for 10 screen protectors, as advertised in High Life magazine. As far as we know there are no restrictions on importing these into Japan.
Ваш ответ: