Тест 5. При оформлении делового письма международного образца
рекомендованы варианты пунктуационного оформления этикетной рамки:
а) запятая ставится после обращения и заключительной формулы вежливости;
б) запятая не ставится после обращения и заключительной формулы вежливости;
в) запятая ставится после обращения, но не ставится после заключительной формулы вежливости.
Тест 6. Оформление реквизита «подпись» соответствует стандарту ИСО:
а) подпись, имя, должность отправителя, располагаемые в столбик;
б) должность, подпись, имя отправителя, располагаемые в строчку;
в) должность, подпись, имя отправителя, располагаемые в столбик.
Тест 7. В соответствии с международными стандартом при адресовании письма конкретному должностному лицу слова «госпожа» и «господин» следует писать:
а) сокращенно: г-н, г-жа;
б) заглавными буквами и полностью;
в) полностью (сокращение не допускается).
Тест 8. В практике международной деловой переписки этикетную норму нарушает обращение:
1. Уважаемый господин…(фамилия);
2. Дорогой господин… (фамилия);
3. Госпожа …(фамилия).
Тест 9. Замужняя женщина должна подписываться не своим полным именем, а только начальной буквой имени мужа+фамилия мужа в деловом письме на:
а) английском языке (американская традиция);
б) английском языке (британская традиция);
в) французском языке.
Тест 10. Стилистической особенностью делового письма международного образца не является:
а) использование «Мы-подхода» в подаче информации (Предлагаем …, Направляем…);
б) телеграфный стиль изложения;
в) использование личностных штрихов и доверительного тона в изложении информации.
Тест 11. В деловой корреспонденции в англоязычных странах структуру
формуляра составляют:
а) 9 типовых зон расположения реквизитов;
б) 12 типовых зон расположения реквизитов;
в) 30 типовых зон расположения реквизитов.
Литература
1. Н.Н. Анодина Деловое письмо: методика составления и правила оформления. М.: Омега-Л, 2006.
2. Де Вриз Internationally yours: международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Весь Мир, 2003.
3. А.Ю. Чуковенков В.Ф.Янковая Деловая переписка: практическое пособие. М.: Дело, 2004.
4. Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю. Кашаева Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2008.
5. Р. Теппер Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру: Пер. с англ. М.: АудитЮНИТИ, 2004.
6. Л.Васильева Деловая переписка на английском языке. М.: Айрис-пресс, 2004.
7. Р. Н. Мосеев Деловое письмо в историческом аспекте. Секретарское дело. 2003. № 1. С.13-15.
8. А.Ю. Чуковенков Виды служебных писем. Секретарь-референт 2006– № 2. С. 5-6.
9. М.И. Басаков Делопроизводство. Документационное обеспечение управления. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
10. Бриттни Л. E-mail и деловая переписка. Пер. с англ. А.Н. Сайдалиева
М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
11. В.В. Гуринович Деловая переписка на английском языке. М.: АСТ, 2005.
12. Ф.У.Кинг Коммерческая корреспонденция на английском языке: учеб. пособие М.: Астрель: АСТ, 2003.
13. Малишевская Л. П., Гришанов С. Л. Письменные формы делового общения на английском языке. Великий Новгород: НовГУ, 2001.
Контрольные тесты
Официально-деловую письменную речь отличают
а) свобода в выборе языковых средств
б) лексическое однообразие
в) использование канцеляризмов
К особенностям русской официально-деловой письменной речи относятся
а) слабая индивидуализация стиля
б) проявление любезности и сердечности
в) «мы-подход» в подаче информации
К языку и стилю документов предъявляют требования
а) однозначность используемых слов и терминов
б) использование эмоционально-экспрессивной лексики
в) использование языковых формул
При выборе формы обращения в документе учитывается
а) служебное положение адресата
б) степень личного знакомства
в) физическое состояние адресата
Причины создания документа выражают языковые формулы
а) сообщаем вам, что…
б) прошу Вас направить в мой адрес…
в) в связи с завершением работы…