Тест 5. При оформлении делового письма международного образца

рекомендованы варианты пунктуационного оформления этикетной рамки:

а) запятая ставится после обращения и заключительной формулы вежливости;

б) запятая не ставится после обращения и заключительной формулы вежливости;

в) запятая ставится после обращения, но не ставится после заключительной формулы вежливости.

Тест 6. Оформление реквизита «подпись» соответствует стандарту ИСО:

а) подпись, имя, должность отправителя, располагаемые в столбик;

б) должность, подпись, имя отправителя, располагаемые в строчку;

в) должность, подпись, имя отправителя, располагаемые в столбик.

Тест 7. В соответствии с международными стандартом при адресовании письма конкретному должностному лицу слова «госпожа» и «господин» следует писать:

а) сокращенно: г-н, г-жа;

б) заглавными буквами и полностью;

в) полностью (сокращение не допускается).

Тест 8. В практике международной деловой переписки этикетную норму нарушает обращение:

1. Уважаемый господин…(фамилия);

2. Дорогой господин… (фамилия);

3. Госпожа …(фамилия).

Тест 9. Замужняя женщина должна подписываться не своим полным именем, а только начальной буквой имени мужа+фамилия мужа в деловом письме на:

а) английском языке (американская традиция);

б) английском языке (британская традиция);

в) французском языке.

Тест 10. Стилистической особенностью делового письма международного образца не является:

а) использование «Мы-подхода» в подаче информации (Предлагаем …, Направляем…);

б) телеграфный стиль изложения;

в) использование личностных штрихов и доверительного тона в изложении информации.

Тест 11. В деловой корреспонденции в англоязычных странах структуру

формуляра составляют:

а) 9 типовых зон расположения реквизитов;

б) 12 типовых зон расположения реквизитов;

в) 30 типовых зон расположения реквизитов.

Литература

1. Н.Н. Анодина Деловое письмо: методика составления и правила оформления. М.: Омега-Л, 2006.

2. Де Вриз Internationally yours: международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Весь Мир, 2003.

3. А.Ю. Чуковенков В.Ф.Янковая Деловая переписка: практическое пособие. М.: Дело, 2004.

4. Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю. Кашаева Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2008.

5. Р. Теппер Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру: Пер. с англ. М.: АудитЮНИТИ, 2004.

6. Л.Васильева Деловая переписка на английском языке. М.: Айрис-пресс, 2004.

7. Р. Н. Мосеев Деловое письмо в историческом аспекте. Секретарское дело. 2003. № 1. С.13-15.

8. А.Ю. Чуковенков Виды служебных писем. Секретарь-референт 2006– № 2. С. 5-6.

9. М.И. Басаков Делопроизводство. Документационное обеспечение управления. Ростов н/Д: Феникс, 2007.

10. Бриттни Л. E-mail и деловая переписка. Пер. с англ. А.Н. Сайдалиева

М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.

11. В.В. Гуринович Деловая переписка на английском языке. М.: АСТ, 2005.

12. Ф.У.Кинг Коммерческая корреспонденция на английском языке: учеб. пособие М.: Астрель: АСТ, 2003.

13. Малишевская Л. П., Гришанов С. Л. Письменные формы делового общения на английском языке. Великий Новгород: НовГУ, 2001.

Контрольные тесты

Официально-деловую письменную речь отличают

а) свобода в выборе языковых средств

б) лексическое однообразие

в) использование канцеляризмов

К особенностям русской официально-деловой письменной речи относятся

а) слабая индивидуализация стиля

б) проявление любезности и сердечности

в) «мы-подход» в подаче информации

К языку и стилю документов предъявляют требования

а) однозначность используемых слов и терминов

б) использование эмоционально-экспрессивной лексики

в) использование языковых формул

При выборе формы обращения в документе учитывается

а) служебное положение адресата

б) степень личного знакомства

в) физическое состояние адресата

Причины создания документа выражают языковые формулы

а) сообщаем вам, что…

б) прошу Вас направить в мой адрес…

в) в связи с завершением работы…

Наши рекомендации