Sie richtete sich auf, wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte: «Ich bin – ich bin also – verhaftet?»
«Ja», sagte er ohne jede Bewegung.
Ich war Luft für sie, und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang. Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt, ich lehnte an der Wand und betrachtete meine Schuhe. Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer, zog sich unter dem Bademantel an und sprach während der ganzen Zeit kein Wort. Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!»
Stepanovic nahm den einen Koffer (Степанович взял один чемодан), ich griff mir (я схватил), ehe sie es verhindern konnte (прежде, чем она смогла воспрепятствовать), den anderen (другой). Sie ging voraus (она пошла вперед), ich verließ als letzter das Zimmer (я покинул комнату последним). In der Tür drehte ich mich noch einmal um (в двери я еще раз обернулся). Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn (на ночном столе лежал зуб акулы). Ich holte ihn mir (я взял его себе), steckte ihn ein (засунул его) und knipste das Licht aus (и, щелкнув, выключил свет). Auf dem Wege nach unten (по пути вниз) fragte ich Stepanovic leise (я тихо спросил Степановича): «Wie geht das nun weiter?» (как это пойдет дальше?)
«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er (я доставлю фройляйн Йансен в Сплит на суд). «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!» (корабль едет через добрых полчаса!)
Stepanovic nahm den einen Koffer, ich griff mir, ehe sie es verhindern konnte, den anderen. Sie ging voraus, ich verließ als letzter das Zimmer. In der Tür drehte ich mich noch einmal um. Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn. Ich holte ihn mir, steckte ihn ein und knipste das Licht aus. Auf dem Wege nach unten fragte ich Stepanovic leise: «Wie geht das nun weiter?»
«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er. «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!»
Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin (перед отелем стоял недавний мокрый полицейский). Er hielt (он отворил), als wir herauskamen (когда мы вышли), auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf (по слову комиссара, дверь маленькой машины). Franziska setzte sich hinein (Франциска села внутрь). Sie gönnte mir keinen Blick (она не удостоила меня взглядом). Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern (полицейский жался с двумя чемоданами) auf den winzigen Rücksitz (на крошечном заднем сиденье). Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad (Степанович протиснулся за руль; lenken – править, управлять; den Wagen lenken – вести машину). Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand (через открытое боковое окно он дал мне руку). «Adieu, Herr Klipp!» sagte er (Прощайте, господин Клипп! – сказал он).
Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin. Er hielt, als wir herauskamen, auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf. Franziska setzte sich hinein. Sie gönnte mir keinen Blick. Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern auf den winzigen Rücksitz. Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad. Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand. «Adieu, Herr Klipp!» sagte er.
«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt (Прощайте! – повторил я, поклонившись) und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil (и увидел профиль девушки внутри машины... очаровательный профиль) – wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche (действительно намного красивее, чем на фото из бумажника Ладике). «Adieu!» sagte ich noch mal – zu ihr hin (Прощай! – сказал я еще раз – ей). Sie senkte die Augen (она опустила глаза) und runzelte die Brauen wie jemand (и сморщила брови как кто-то), der sich einen Schmerz verbeißt (кто подавляет боль). Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon (Степанович завел, дал газу и уехал).
«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil – wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche. «Adieu!» sagte ich noch mal – zu ihr hin.
Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.
Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда я смотрел вслед красным задним фонарям), dass es wieder regnete (что снова шел дождь). In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor Müdigkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, – сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)
«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, – сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! – сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).
Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete. In der Hotelhalle wartete, grau vor Müdigkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»
«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.
Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufräumen – убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der Überzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos wäre, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться). Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) – und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen – изгибать, искривлять).
Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen und kam zu der Überzeugung, dass es sinnlos wäre, hierzubleiben. Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten – und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke – immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.
Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).
Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenröte (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).
Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.
Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus.
Ganz in der Nähe begann ein Kuckuck zu schreien (совсем близко начала кричать кукушка) – drüben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter (там, на другой стороне бухты, эхом отзывалась вторая). Es ging auf drei (подходило к трем). Ich rechnete an den Fingern nach (я посчитал на пальцах) und stellte fest (и определил), dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte (что я почти сорок часов наслаждался раем) – Paradies mit allem, was dazugehört (раем со всем, что к нему относится): Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung (Ева, искушение, змея и изгнание). Nur der Sündenfall hatte nicht so recht stattgefunden... albern (только грехопадение так и не состоялось... глупо).
Ich verließ den Gefühlserker (я оставил = покинул эркер чувств) und schleppte meinen Koffer durch den Gang (и потащил мой чемодан по коридору), der förmlich nach Schlaf roch (который прямо-таки пах сном; riechen).
Ganz in der Nähe begann ein Kuckuck zu schreien – drüben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter. Es ging auf drei. Ich rechnete an den Fingern nach und stellte fest, dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte – Paradies mit allem, was dazugehört: Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung. Nur der Sündenfall hatte nicht so recht stattgefunden... albern.
Ich verließ den Gefühlserker und schleppte meinen Koffer durch den Gang, der förmlich nach Schlaf roch.
Sehr froh war der Direktor nicht darüber (директор был не очень рад тому), dass man ihn geweckt hatte (что его разбудили). Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern ( у меня не было ни желания, ни повода его развеселить; heiter – веселый, в хорошем настроении). Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen (я заплатил, попрощался и хотел идти).
«Pardon», sagte er (пардон, – сказал он), «und wie ist es mit Rechnung von diese Person (а как со счетом этой персоны) – diese Mörderin...?» (этой убийцы?)
Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab (тут я поставил свой чемодан еще раз) und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die Löffel (и ударил бедного, заспанного парня в ухо; die Löffel – ложка, шутл. ухо), so heftig (так сильно), dass er sofort hellwach war (что он сразу проснулся) und entsetzt: «Aber!!» rief (и испуганно закричал: но..!). Ich gab ihm keine Antwort (я не дал ему никакого ответа), verließ still das Etablissement (я спокойно покинул заведение), und schämte mich vor mir selbst (мне было стыдно перед самим собой).
Sehr froh war der Direktor nicht darüber, dass man ihn geweckt hatte. Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern. Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen. «Pardon», sagte er, «und wie ist es mit Rechnung von diese Person – diese Mörderin...?» Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die Löffel, so heftig, dass er sofort hellwach war und entsetzt: «Aber!!» rief. Ich gab ihm keine Antwort, verließ still das Etablissement, und schämte mich vor mir selbst.
Es war ganz hell (было совсем светло), als ich am Hafen anlangte (когда я добрался до порта). Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein (у корабля был уже столб дыма над трубой; die Fahne – знамя). Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit (до отъезда было еще полчаса). Die rosenfingrige Morgenröte (розовоперстая утренняя заря) hatte sich nicht durchgesetzt (не добилась своего: «не пробилась»). Der Himmel war grau (небо было серым) und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus (и выглядело скорее как Северное море, чем как Адриатика). Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer (вода имела цвет мокрого шифера) und trug Schaumkrönchen (и несла пенные венцы), die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen (похожими на неровные полосы мелом; die Kreide – мел; gleichen – походить).
Es war ganz hell, als ich am Hafen anlangte. Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein. Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit. Die rosenfingrige Morgenröte hatte sich nicht durchgesetzt. Der Himmel war grau und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus. Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer und trug Schaumkrönchen, die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen.
Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord (я перешел через гремящие деревянные доски на борт), stellte mich oben an die Reling (встал наверху у поручней) und sah dem Betrieb zu (и смотрел на движение, хлопоты). Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt (бочки с вином поднимали на нос судна) und dort gestapelt (и укладывали штабелем), zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei (два рыбака тащили сюда корзины с каракатицами), über die Eisstücke gestreut waren (над которыми были посыпаны кусочки льда), vier Insulaner brauchten fünf Minuten (четырем островитянам понадобилось пять минут), um einen Maulesel zu bewegen (чтобы побудить лошака), über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen (пойти по трапу на корабль). Schließlich trugen sie ihn hinauf (наконец они подняли его наверх). Dann kam ein großer Lieferwagen (потом пришел большой развозочный автомобиль), aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte (из кабины которой выбрался полицейский).
Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord, stellte mich oben an die Reling und sah dem Betrieb zu. Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt und dort gestapelt, zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei, über die Eisstücke gestreut waren, vier Insulaner brauchten fünf Minuten, um einen Maulesel zu bewegen, über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen. Schließlich trugen sie ihn hinauf. Dann kam ein großer Lieferwagen, aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte.
Er schnallte hinten die Plane auf (он расстегнул сзади тент), drei Männer sprangen von der Ladefläche (трое мужчин спрыгнули с грузовой платформы). Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus (они толкнули и вытащили гроб с криками: «ух!»), trugen ihn zu viert aufs Schiff (принесли его вчетвером на корабль) und stellten ihn zwischen die Weinfässer (и поставили его между бочками с вином), die Fischkörbe und das Maultier (коробками с рыбой и мулом). Dort deckten sie eine Plane darüber – immerhin (там они, все же, накрыли его тентом).
Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land (разговаривая и смеясь, мужчины снова сошли на землю), der Polizist blieb auf dem Schiff (полицейский остался на корабле).
Er schnallte hinten die Plane auf, drei Männer sprangen von der Ladefläche. Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus, trugen ihn zu viert aufs Schiff und stellten ihn zwischen die Weinfässer, die Fischkörbe und das Maultier. Dort deckten sie eine Plane darüber – immerhin. Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land, der Polizist blieb auf dem Schiff.
Er setzte sich neben dem Sarg (он сел рядом с гробом) auf eine Kiste (на ящик) und zündete sich eine Zigarette an (и закурил сигарету). Die Schiffsglocke wurde geläutet (зазвонил судовой колокол). Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen (две женщины, которые несли большие тюки на голове), kamen noch angelaufen (еще прибежали), dann wurde der Plankensteg eingezogen (потом убрали трап), die Taue wurden gelöst, es ging los (канат был освобожден, отправились).
Ich blieb stehen (я стоял), bis wir aus der Bucht hinaus waren (пока мы не вышли из бухты), dann ging ich in den sogenannten Salon (потом я пошел в так называемый салон) – eine Art Bordrestaurant (вид ресторана на борту), von wo es gut nach Kaffee duftete (откуда хорошо благоухало кофе).
Er setzte sich neben dem Sarg auf eine Kiste und zündete sich eine Zigarette an. Die Schiffsglocke wurde geläutet. Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen, kamen noch angelaufen, dann wurde der Plankensteg eingezogen, die Taue wurden gelöst, es ging los. Ich blieb stehen, bis wir aus der Bucht hinaus waren, dann ging ich in den sogenannten Salon – eine Art Bordrestaurant, von wo es gut nach Kaffee duftete.
Der Raum war dunkel und voller Leute (помещение было темным и полным людей) und mit Tabakrauch gefüllt (наполненное табачным дымом) wie ein Bauernbett mit Federn (как кровать крестьянина перьями). Neben dem kleinen Ausschank (рядом с маленькой стойкой), in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete (где хозяйничала толстая женщина; die Wirtschaft – хозяйство), saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten (сидела Франциска между Степановичем и югославским полицейским). Ich nickte ihnen zu (я кивнул им), kaufte mir eine Portion Kaffee (купил себе порцию кофе) und setzte mich zwei Tische weiter (и сел на два стола дальше), wo Platz war (где было место). Wenn dieses Schiff jetzt untergeht (если этот корабль сейчас пойдет ко дну), spann ich (воображал я; spinnen – прясть; выдумывать, фантазировать; быть не в своем уме), ist der ganze Fall gelöst (все дело будет закончено: «разрешено») – dann sind die Polizisten weg (тогда пропадут полицейские), die mögliche Mörderin (возможная убийца) und auch die Leiche... (и труп) und der wirkliche Täter ist fein raus... (а действительный преступник будет избавлен...)
Der Raum war dunkel und voller Leute und mit Tabakrauch gefüllt wie ein Bauernbett mit Federn. Neben dem kleinen Ausschank, in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete, saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten. Ich nickte ihnen zu, kaufte mir eine Portion Kaffee und setzte mich zwei Tische weiter, wo Platz war. Wenn dieses Schiff jetzt untergeht, spann ich, ist der ganze Fall gelöst – dann sind die Polizisten weg, die mögliche Mörderin und auch die Leiche... und der wirkliche Täter ist fein raus...
Franziska ging (Франциска ушла), von Stepanovic begleitet (сопровождаемая Степановичем), durch die Tischreihen nach draußen (через ряды столов наружу). Ich trank meinen Kaffee aus (я допил мой кофе) und ging ihnen nach (и пошел за ними). Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch (Степанович стоял в разговоре с одним из офицеров корабля на солнечной /навесной, тентовой/ палубе). Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte (Франциска прислонилась в двух метрах дальше, укрывшись от ветра за надстройкой каюты, и курила). Ich stellte mich wortlos neben sie (я без слов встал рядом с ней). Sie rührte sich nicht (она не двинулась). Stepanovic drehte uns den Rücken zu (Степанович повернулся к нам спиной).
Franziska ging, von Stepanovic begleitet, durch die Tischreihen nach draußen. Ich trank meinen Kaffee aus und ging ihnen nach. Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch. Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte. Ich stellte mich wortlos neben sie. Sie rührte sich nicht. Stepanovic drehte uns den Rücken zu.
Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche (я выудил зуб акулы из кармана).
«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich (ты оставила его «лежать», – сказал я) und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin (и протянул его ей на ладони; hinhalten; flach – плоский). Sie reagierte nicht (она не реагировала).
«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort (я еду а Гамбург, – продолжал я; fortfahren), «und ich werde keine Ruhe geben (и я не дам покоя), bis der Fall geklärt ist (пока дело не будет прояснено). Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte (Франциска, возьми, пожалуйста, зуб акулы)! Er soll Glück bringen (он должен принести счастье)! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir... ja?» (и доверяй же немного мне... да?)