Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.
Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» flüsterte er (добре, – прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом). Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились).
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; der Kalk – известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? – спросил он).
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurück (спросил я назад = вместо ответа).
Der Kellner zuckte. «Dobre!» flüsterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach. Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurück.
«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plötzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? – крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln – менять; abwechseln – сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern – мерцать, поблескивать). «Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! – сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt – бархат).
Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) – wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.
Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell – wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? – спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).
«Ja –» erwiderte ich (да, – сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)
Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).
«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, – сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln – внушать отвращение: der Ekel). «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки... я нахожу вас обоих...) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken – пьяный) wie eine Maske (как маска).
«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.
«Ja –» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»
Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir.
«Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln.
«Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.
Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst – привидение, призрак), mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?)
Stepanovic nickte (Степанович кивнул).
Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)
«Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? – прошептал он)
«Nein», sagte ich (нет, – сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)
«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! – сказал он).
Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?»
Stepanovic nickte.
Ich sagte: «Ja!»
«Ertrunken?» flüsterte er.
«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»
«Nein, nein!» sagte er.
«Doch», sagte ich (да, – сказал я).
«Ja – es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, – подтвердил Степанович).
«Wo – wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? – спросил Цирот).
«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! – сказал я).
Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen – ошеломить, озадачить, сбить с толку).
«Doch», sagte ich.
«Ja – es ist so», bestätigte Stepanovic.
«Wo – wo ist sie?» fragte Zieroth.
«Kommen Sie mit!» sagte ich.
Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.
Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; der Beamte – служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sich bewegen – двигаться).
Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; die Gans – гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).
An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).