Краткое знакомство с бхагавад-гитой

Бхагавад-гита (Песнь Бога) - поистине уникальное явление в истории мировой культуры. Ценность Гиты состоит в ее исключительной способности воздействовать на духовное развитие человека, которое проявляется в этическом, социальном и психологическом аспектах. Через решение проблемы "кто я?" Гита дает правильный ответ на вопрос "что делать?" и открывает способы достижения особого внутреннего состояния, в котором можно не только постичь непреходящие духовные ценности, но и претворить их в жизнь. В Гите дается разрешение проблем смысла человеческого существования, столкновения личных и общечеловеческих представлений о морали. Учение Гиты затрагивает самые разные стороны бытия, начиная с обыденной, житейской, и до метафизической, духовной.

Бхагавад-гита призывает к бескорыстной деятельности, самоочищению, высшему познанию, освобождению от пороков: гнева, вожделения, жадности и невежества. Она открывает пути избавления от недостатков и несовершенства, указывает на вселенскую гармонию, которая является проявлением Высшего Разума. Она служит интересам истины и дает нам возможность жить реальностью, а не только грезить о ней.

Возвышенность и простота изложения Гиты привлекает многих мыслителей, стремящихся познать свое внутреннее я и сущность всеобщего бытия.

Впервые Бхагавад-гита была переведена на Западе в 1785 году Ч.Уилкинсом (на русский язык - в 1788 г. А.А.Петровым и издана в Москве в типографии Н.Новикова) и вызвала огромный интерес не только специалистов, но и писателей, поэтов, философов. В.Гумбольдт назвал ее "прекраснейшим и, может быть, единственным истинно философским произведением из написанных на известных нам языках". Влияние Гиты отразилось в творчестве таких выдающихся деятелей европейской культуры, как Гете, Гердер, Гартман, Новиков. О ней с восхищением отзывались Гегель, Шопенгауэр, Бетховен, Гейне, Роден, Эйнштейн, Неру, Ганди. Ее исследованием занимались многие выдающиеся ученые - Х.Лассен, Э.Бюрнуф, Э.Сенар, Ауробиндо Гхош, Л.Валле, С.Радхакришнан, С.Леви. Гита стала неиссякаемым источником, из которого черпали идеи писатели и поэты Запада. Знакомство с Бхагавад-гитой отчетливо проявляется в творчестве Шелли, Дж.Рассела, Вордсворта, Р.Роллана, Л.Толстого, И.Бунина, У.Уитмена, Г.Гессе. Особое влияние Гита оказала на творчество американских писателей и философов. Здесь прежде всего следует отметить Р.Эмерсона, называвшего Гиту "первой из книг и книгой книг". Философия Эмерсона вдохновлялась стремлением непосредственно соприкоснуться с Истиной. И Эмерсон не случайно обратился к Гите. Он находил в ней то, что ценил выше всего - способность пробуждать людей от духовного сна, душевной тупости и косности.

В Гите, как в фокусе, сошлись все грани ведической философской и религиозной мысли. Эту идею ярко выразил в своей книге "Открытие Индии" Дж.Неру, который отметил, что притягательная сила Гиты для народов Индии так же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. Неру часто говорил, что Гита осветила всю его жизнь, и характеризовал ее как книгу, к которой разум человека обращается в период кризиса, когда его одолевают сомнения. Знающий Гиту, говорил величайший философ Шанкара, знает сущность Упанишад и Вед.

Затрагиваемые в Гите проблемы волновали людей испокон веков. Самопознание, постижение Высшей Реальности - насущная потребность человека. Любой мыслящий человек, задумываясь над своим неуклонным движением от рождения к смерти, над быстротечностью жизни, не может не спросить: "Какова цель всего этого в целом, если отвлечься от всех мелочей и случайностей?" Гиту надо изучать не с какой-то абстрактной точки зрения: необходимо проникнуть в дух и логику самой Гиты и исследовать ее, основываясь на ее же высказываниях; только так можно дать ей правильную, объективную оценку. А для того, чтобы проникнуть в Гиту, чтобы она открылась нам, надо стараться как можно полнее претворять в собственной жизни ее принципы. Только таким путем можно достичь спокойствия ума, совершенства жизни и духовного озарения.

Бхагавад-гита утверждает, что правильное поведение - это действия, посредством которых мы вступаем в гармоничные отношения с остальным миром, со всеми живыми существами. Отличительная черта совершенного человека - контроль над чувствами. Страсть сковывает в нас все высшее, все чистое. Она лишает нас благоразумия, похищает ум, но человек может и должен контролировать разумом свои страсти и управлять своими побуждениями. Гита учит, что благодаря правильным действиям, истинному знанию и совершенной любви мы можем развить сверхсознание, пробудить безошибочную интуицию и избавиться от ограниченности мышления.

Ананда К.Кумарсвами назвал Гиту "обобщением всего ведического учения, изложенного в написанных до нее Ведах, Брахманах и Упанишадах. Поэтому, - говоpит он, - она является основой для всего последующего развития религиозной мысли и может рассматриваться как средоточие всей индийской религии".

Если Гита, по словам Шанкары, является квинтэссенцией всего учения Вед, то напрашивается вопрос: "В чем заключается сущность Бхагавад-гиты". Ответ на этот вопрос неоднократно дает сам Бхагаван Кришна, объявляя высочайшим йогом того, кто безраздельно предается Всевышнему Господу. Шри Кришна говорит, что это учение о преданности и любви ко Всевышнему есть самая сокровенная часть ведических писаний (Б.г. 15,15)

В последних стихах Гиты Господь Кришна провозглашает, обращаясь к Арджуне, что нужно оставить все дхармы (обязанности и религии) и просто предаться Ему. "И Я освобожу тебя от последствий всех грехов; не скоpби". Гопкинс пишет о Бхагаване Кришне: "Кришна раскрыл себя в Бхагавад-гите как Всевышнего Господа, тождественного ведическому Брахману и Пуруше и обладающего вселенской формой Вишну".

Но самая главная ценность Гиты состоит в том, что она открывает путь к личностным, непосредственным взаимоотношениям со Всевышним Господом, основанным на любви и преданности. В этом состоит уникальность Бхагавад-гиты. И цель данного перевода заключается в том, чтобы как можно точнее по отношению к первоисточнику и доступнее для русскоязычного читателя передать послание мудрости и любви, провозглашенное Всевышним Господом.

ОМ ТАТ САТ

Общество ведической культуры
Санкт-Петербург, 1991

Перевод на русский язык и предисловие: Шалаграма дас (С.М.Неаполитанский).
Редактор www-публикации: В.Вернигора.
Примечание: в главе 18 шлоки с 26 по 41, отсутствующие в издании 1991 г., взяты из издания 2000 г.

На данный момент последним переводом Бхагавад-гиты на русский язык является перевод, опубликованный в киевском издательстве "София" в 2000 г. За основу был взят перевод А.Каменской и И.Манциарли, осуществлённый в 1914 г., который был серьёзно переработан с учётом имеющихся на сегодняшний день разнообразных переводов, были исправлены различные ошибки, вкравшиеся в этот дореволюционный перевод. Также в этом издании имеются многочисленные ссылки, поясняющие многие трудные места или специфические термины. Фактически на сегодняшний день это один из лучших переводов "Бхагавад-гиты" на русский язык.
Наилучший перевод Бхагавад-гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан Б.Л.Смирновым.
Также можно отметить стихотворный перевод Бхагавад-гиты на русский язык В.С.Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Бхагавад-гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В.С.Семенцова по отношению к остальным русским переводам Бхагавад-гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, санскритское слово "манас" - т.е. "ум" (с оттенком значения "душа") - во всём тексте упорно переводится В.С.Семенцовым как "сердце" ("обуздай своё сердце"), и только в одном месте в комментарии он пишет, что иногда это слово переводится на русский язык как "ум". В этом переводе имеются и другие заметные ошибки (например, 3.42 ;-), хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно жёсткий научный и в чём-то даже схоластический подход В.С.Семенцова к Бхагавад-гите.
В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы.

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба перевёл на английский язык двенадцатую главу Бхагавад-гиты. Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году. Он сказал, что мы должны знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни.

  Гита провозвестие Бога. Гита - Вселенская Мать. Гита помогает человеку пересечь океан жизни. Гита - опора всех искателей Истины. Сатья Саи Баба

Наши рекомендации