Фотографии и факисимильные воспроизведения писем

Елена Петровна Блаватская(12 августа 1831 - 8 мая 1891),

полковник Генри Стил Олькотт(2 августа 1832 — 17 февраля 1907)

Елена Петровна Блаватская(12 августа 1831 - 8 мая 1891)

Полковник Генри Стил Олькотт,

Президент Теософического Общества с 1875 по 1907 годы

Альфред Перси Синнетт(18 января 1840 — 26 июня 1921)

Таллапраджада Субба Роу(6 июля 1856 — 24 июня 1890) (слева),

Елена Петровна Блаватская(справа)и М.Кришнамачарья(по центру)

Дамодар Маваланкар(1857 - ?)

Мохини Мохун Чаттерджи (1858–1936)

Аллан Октавиан Хьюм (6 июня 1829 - 31 июля 1912)

Факсимильные воспроизведения писем

Письмо Махатмы Кут-Хуми (август 1882)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (15 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (19 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (29 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (10 декабря 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 февраля 1881)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (2 февраля 1883)

Письмо Махатмы Мориа

Письмо Е.П.Блаватской

Письмо Е.П.Блаватской

Письмо А.П.Синнета

Ссылки

[1] Буквальный перевод: Рим до Ромула был.

[2] Высший адепт.

[3] Многое в малом. Употр. в знач.: 1) О кратком, но содержательном тексте, изложении и т.п. 2) Об авторе пишущем сжато, но содержательно.

[4] Разумное основание, смысл.

[5] И вот почему мы не пойдём больше в лес.

[6] Натуральный, естественный.

[7] Президент Лондонской Ложи Теософского Общества, один из основателей Теософского Общества в 1875 году.

[8] Кому на пользу?, в чьих интересах?, кому нужно?

[9] Что (чего) вы хотите?

[10] Весьма далёкая Фула. Считающаяся «концом света» полубаснословная островная страна, находившаяся, по мнению древних, на крайнем севере Европы. Это выражение часто встречается в произведениях античных писателей.

[11] Хобилган (или Хубилган), монг. – Превращаться, возрождаться. В ламаизме, титул, присваиваемый лицу духовного звания, объявленному перерождением какого-либо из выдающихся деятелей буддизма.

[12] В англ. версии – tamasha.

[13] Сочетание гласных на стыке двух или нескольких слов; неблагозвучие, получающееся при встрече нескольких гласных, особенно одинаковых.

[14] Искренность за бескорыстность.

[15] Миссия в землях языческих.

[16] В ожидании.

[17] Так прозвали Дамодара К. Маваланкара, ибо он отказался от всего своего наследства, чтобы присоединиться к Е.П.Блаватской и последовать зову Учителей.

[18] В англ. версии «a true skunk mephitis».

[19] «Четверть часа Рабле». Непродолжительный, но тягостный промежуток времени, когда необходимо найти выход из затруднительного положения. (Источник выражения – анекдотический случай из жизни французского писателя Рабле (ок. 1494-1553): ему предстояло расплатиться с хозяином гостиницы в Лионе, но денег не оказалось, и только находчивость помогла писателю избавиться от этих неприятных обстоятельств).

[20] Во имя общественного блага; для общей пользы.

[21] Стейнтон Мозес – спиритуалист, писавший под псевдонимом «М.А.(Оксон)».

[22] Клевки.

[23] Сердечное согласие. Употр. в знач.: 1) Дружеское взаимопонимание между двумя государствами или народами, закреплённое договором, соглашением и т.п. 2) Дружеские, благожелательные отношения между кем-либо.

[24] «Довод к человеку», т.е. предназначенный убедить конкретного человека, но не опирающийся на достаточные основания и не решающий существа спора или дела.

[25] Или всё, или ничего.

[26] В англ. версии «dikshita».

[27] Эклектическое Теософское общество Симлы, местный филиал Теософского Общества в Симле. Мистер Хьюм был его первым президентом.

[28] В англ. версии «Qui bono then?»

[29] Способ действия.

[30] Уточните.

[31] Музыкальные термины: пианиссимо – самый тихий звук, крешендо – постепенное усиление звука, фортиссимо – самый громкий звук и диминуэндо – постепенное ослабление звука.

[32] В прямом смысле слова, без преувеличения.

[33] Оборотень.

[34] Протей – в греческой мифологии бог, наделённый вещим даром и способностью принимать любой облик. Античные философы-стоики видели в Протее символ вечной материи.

[35] Игра слов: приставка транс означает «за пределами, по ту сторону», а цис – по сю сторону.

[36] Это намёк на «Старшего спорщика», первого в списке сдавших экзамен по математике в Кембриджском университете. В прежние времена каждый студент, продолжавший учиться до получения учёной степени, был «спорщиком», то есть был готов защищать свои тезисы от всех приходящих посетителей посредством диспута.

[37] По сути. Сам (сама, само) по себе, в чистом виде.

[38] До бесконечности.

[39] Sublime, лат. – Возвышенный, высокий. Сублимация: возвышение, утончение.

[40] Аллотропические формы – два или несколько простых веществ, в виде которых может существовать один химический элемент, например, углерод существует в виде угля, графита и алмаза.

[41] По сути.

[42] 1) Умозрительно; до и вне всякого опыта. 2) Заранее, наперёд.

[43] Способ действия.

[44] Миссис Анна Бонус Кингсфорд и мистер Эдвард Мэйтленд, авторы книги «Совершенный путь, или обретение Христа» (1881).

[45] В книге «Учение Махатм» С.Джинараджадаса приводит выдержку из «Пионера» от 12 июня 1882 года, в которой выделил эти девять строк курсивом:

«Дарвин никогда не утверждал, что человек произошёл от обезьяны. Он говорил, что человек произошёл от "обезьяноподобного животного", одним из отпрысков которого является также и обезьяна. Другими словами, человек и обезьяна имеют общее происхождение. Но из этого ещё не следует, что обезьяна когда-либо превратится в человека. Дифференциация началась в какой-то отдалённый от нас период; и с течением времени пропасть между ними будет углубляться до бесконечности. Дарвин проиллюстрировал учение эволюции на примере генеалогического древа, ствол, или основа которого означает общий коллективный источник; его ветки и веточки – результаты развития и дифференциации. Из ствола постоянно вырастают и раскидываются по всем направлениям ветви, а они, в свою очередь, разветвляются побегами, символизируя разнообразие форм жизни, совсем не похожих друг на друга по характеру и времени, так что если сравнить их без всякой связи с источником происхождения, то получились бы совершенно разные, особые создания вместо простых эволюционных творений. Человек как царь творения является лишь веточкой, формирующей верхушку дерева Однако в конце концов он оказывается лишь боковой ветвью, в свою очередь вытесняемой и покрываемой сверху более высокими расами существ, развившимися от него и всё больше не похожими на него, как и он не похож на обезьяноподобное животное, от которого он несомненно произошёл – ибо древо продолжает свой рост и конца ещё нет. Ветви и веточки, переставшие расти, суть остановившиеся, застывшие формы жизни, обречённые на окончательное разложение в "борьбе за существование". Ветви, обнаруживающие увядание, обозначают формы, которые не могут существовать в "изменяющихся условиях жизни", в то время как погибшие указывают на исчезновение многих форм, чьи ископаемые останки спрятаны от человеческого взора в земных пластах. Выживание наиболее приспособленных в господствующих условиях, каковы бы они ни были, является универсальным законом».

[46] «Они делили бесконечные периоды человеческого существования на этой планете на циклы, в течение которых человечество постепенно доходило до кульминационного пункта высочайшей цивилизации и затем постепенно опускалось в отвратительное варварство». Е.П.Блаватская. Разоблачённая Изида. М.: «Сфера», 1998, т. I, гл. 1.

[47] Учитель Илларион.

[48] То есть Симлы.

[49] «Семь принципов в человеке» были классифицированы в 1881 году, когда эти доктрины были даны впервые (Хьюм. Фрагменты оккультной истины // The Theosophist. 1881, October.):

1. Физическое тело, полностью состоящее из материи в её наиболее грубой и осязаемой форме.

2. Жизненный принцип (или дживатма), форма силы, она неразрушима и разобщённая с одной совокупностью атомов, немедленно притягивается другими.

3. Астральное тело (лингашарира) состоит из очень эфирной, бесплотной материи в своём обычно пассивном состоянии, точная, но очень призрачная копия тела; его активность, уплотнённость и форма всецело зависят от кама-рупы.

4. Астральная форма (кама-рупа), или тело желаний, принцип, определяющий конфигурацию эго.

5. Животное, или физическое сознание, или эго, аналогично уму, инстинкту, памяти, воображению и т.д., присущим высшим животным, только в пропорционально более высокой степени, чем у животных.

6. Высший, или духовный ум, сознание, или духовное эго, в котором главным образом пребывает самосознание совершенного человека, хотя низкое смутное животное сознание сосуществует с ним в №5.

7. Дух – эманация из Абсолюта; несотворённый, вечный, скорее состояние, чем существо.

Эта классификация была видоизменена в «Эзотерическом буддизме» (1883) следующим образом:

1. Тело – рупа; 2. Жизненность – прана, или джива; 3. Астральное тело – лингашарира; 4. Животная душа – камарупа; 5. Человеческая душа манас; 6. Духовная душа – буддхи; 7. Дух – атма.

[50] Род человеческий.

[51] До бесконечности.

[52] In abscondito лат. – Скрытый, в укрытии.

[53] Умозрительно; до и вне всякого опыта.

[54] Июнь, 1882 г.

[55] Shan-Mun-yi-Tung.

[56] Игра природы.

[57] Точка опоры.

[58] Страдающие духи.

[59] «Дальше чего нельзя». Высшая точка; последняя, крайняя степень чего-либо.

[60] В англ. версии – fashionable tamasha.

[61] Аллан Кардек – руководитель школы спиритизма во Франции, который учил реинкарнации. Алан Кардек – это псевдоним, его настоящее имя И.Л.Д.Риваль.

[62] Предвестники.

[63] «Чёрные воды» – название океана у индийцев.

[64] Гито 2 июля 1881 года стрелял в президента США Гарфилда. Гарфилд умер в сентябре от полученных ранений.

[65] Предвестники.

[66] Разумное основание, смысл.

[67] С любовью; с увлечением, охотно; из любви к делу.

[68] «Чистый листок», «чистая карточка». В знач.: полная воля; свобода действий.

[69] На первый взгляд; с первого раза.

[70] В англ. версии «Sutee» (с большой буквы).

[71] В англ. версии – Tyotirmoy.

[72] Увидим, увидим!

[73] Soi-disant, франц. – Претендующий быть, желающий считаться. (Обычно употр. с оттенком иронии).

[74] Истинно, добросовестно, чистосердечно.

[75] В зародыше; пока ещё не зрелый.

[76] В бум. изд. «достойным».

[77] Способ действия.

[78] Впоследствии.

[79] tamasha exhibition.

[80] В англ. версии – Kiu-ti.

[81] Золушка.

[82] Закон возмездия.

[83] Pahari.

[84] «Пополь-Вух» – священные книги гватемальцев. Манускрипт народа киче, найденный Брассером де Бурбуром.

[85] «Challenger» – английский паровой корвет, на котором в 1872-1876 гг. под руководством Ч.У.Томсона совершена океанографическая кругосветная экспедиция.

[86] В англ. версии – Kiu-ti.

[87] И прочие, и прочие.

[88] Между прочим; мимоходом.

[89] По сути. Сам по себе, в чистом виде.

[90] В англ. версии – «mystery that the greatest of your men of Science will never solve».

[91] Врил – взрывчатое вещество огромной разрушительной силы, которое используют герои повести Э. Дж. Бульвер-Литтона «Будущая раса».

[92] Phlogistos, греч. – Горючий. Согласно воззрениям химиков XVII-XVIII вв., гипотетическое «начало горючести», присутствующее в веществе и расходуемое при его обжиге или сжигании. Гипотеза флогистона была опровергнута трудами Лавуазье и Ломоносова. В алхимии – «огненная материя».

[93] Сама по себе, в чистом виде.

[94] Приношение данника.

[95] За неимением лучшего.

[96] Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.

[97] Планеты, орбиты которых лежат между орбитой Меркурия и Солнцем.

[98] Post hoc – «После этого». О последующем событии.

Propter hoc – Из-за этого, по причине этого.

Post hoc, ergo propter hoc, лат. «После этого – значит по причине этого». Логическая ошибка, состоящая в том, что предшествующее (событие или явление) признаётся причиной последующего (события или явления).

[99] Lapsus calami, лат. – Ошибка при письме, описка.

[100] Во имя общественного блага; для общей пользы.

[101] Торопись медленно. Употр. в знач.: из-за спешки не поступай необдуманно.

[102] Вступительная часть речи, беседы и т.п.

[103] Серый.

[104] До бесконечности.

[105] Способ действия.

[106] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

[107] Против течения.

[108] По сути.

[109] Ничтожество всё ещё имеет хорошие стороны.

[110] Упомянутом в книге С.Била «Catena of Buddhism» на с. 101, 116.

[111] До бесконечности.

[112] Кули тамильск., (букв. – заработок) – название низкооплачиваемых чернорабочих в ряде стран Южной Азии.

[113] В англ. версии – «They have a eud[[ae together]]aemonistic ring about them». В «Чаше Востока» – «Они имеют cudoemonistic кольцо вокруг себя».

[114] Сокрытие истины, предлагает (внушает) ложь.

[115] A piacere, ит. По желанию. Пометка на нотах, допускающая свободу ритма или оттенков исполнения.

[116] В англ. версии – Yih-sin.

[117] «Четверть часа Рабле» (подробнее см. прим. выше).

[118] Райот – индийский крестьянин, земледелец.

[119] Всякая дорога хороша, которая ведёт в Рим.

[120] Переворот; решительное преобразование.

[121] Неизвестная земля.

[122] Проездом.

[123] В англ. версии – Choot-dak.

[124] До нового распоряжения.

[125] Придворный театр.

[126] Post nubila Phoebus (sol), лат. – После пасмурной погоды – солнце. Употр. в знач.: после неблагоприятных обстоятельств придёт и успех, удача.

[127] Умозрительно; до и вне всякого опыта.

[128] Псевдоним.

[129] Наоборот.

[130] В связи.

[131] Пансофия (греч., pan – всё, sophia – мудрость) – здесь: ироническая характеристика багажа европейских знаний корреспондента, как «всемудрости».

[132] До бесконечности; без конца.

[133] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

[134] Из ничего.

[135] Ничто.

[136] Редкие пловцы в пучине огромной.

[137] Между собой; друг с другом.

[138] До бесконечности.

[139] Скрытый, в укрытии.

[140] 1) Моя ошибка. 2) Виноват, раскаиваюсь.

[141] Дундуков.

[142] Окончательное, последнее слово.

[143] В дурную сторону.

[144] Ради моих прекрасных глаз.

[145] Поэтому.

[146] Способ действия.

[147] Carbolic асid – карболовая кислота..

[148] Carbonic acid – угольная кислота.

[149] Ошибка при письме, описка.

[150] Старая гвардия.

Наши рекомендации