Традиционные типы-характеры римской паллиаты. "Хвастливый воин" и "Клад" Плавта.

Вариант ответа 1:

Театр быстро прививался в Риме. Плавт (умер ок. 184). Ограничил себя комедией. Раьотал в обрасти «паллиаты», комедии с греческим сюжетом, переделывая для римской сцены греческие пьесы, главным образом новоаттические комедии – Менандра, Филемона и Дифила. Плавт, как и Невий – поэт с демократической направленностью. Исходя из новой комедии, римский драматург ослабляет ее серьезную сторону, усиливает элементы буффонады и приближает свои пьесы к более примитивным формам комической игры. Прологи. «Хвастливый воин» (ок 204). Заглавная маска получила в ней классическое воплощение. Воин – ограниченный и чванливый, с удовольствием слушает карикатурно-преувеличенные небылицы, сочиняемые для него параситом Артотрогом (тоже типичная фигура). Один из источников шекспировского Фальстафа.

Филкомасия – рабыня Пиргополиника, чистая, попавшая в переплет; Любит афинянина Плевсикла.2 интриги. Но есть и свой резонер – сосед война Периплектомен, веселый и общительный старик, покровительствующий влюбленным молодым. Новизна образа.

«Клад». Более серьезная комедия. Старик Эвклион, нашедший клад и трясущийся за него; Честный, но невезучий Ликонид, который изнасиловал дочь старика, но любит ее и хочет жениться. Комический диалог. Но конец комедии не сохранился прообраз «Скупого» Мольера и «Скупого рыцаря».

Типажи: яркие и густые краски. В состоятельных образах, как правило, нет положительной характеристики: старик, шалопай юноша, воин-хвастун, сводник, ростовщик, жадная гетера, сварливая жена. Любимая фигура Плавта – раб, не только носитель интриги, но и средоточие буффонадного элемента. Шутовство и пародия, но энергия и находчивость. Цель Плавта – возбуждать смех всем. Сочетание «новой» комедии с народно-шутовским театром, диалог полон острот, каламбуров, гипербол, грубых шуток – иногда.

Вариант ответа 2:

не, товарищи, звиняйте, на биографию времени вааще нет.(..тем более, по тронскому, эти сведения о Плавте «скудны и мало достоверны». ура.))

жил примерно с 225 по 184 гг. до н.э.

П. работал в области паллиаты - комедии с греч. сюжетом, переделывая для рим. сцены греч. пьесы, главным образом пр-ния мастеров «новой» комедии – Менандра, Филемона.. Однако пьесы П. сильно отл-ся от «новой» ком. П. – драматург с демокр. направл-тью. Убирает слож. филос. моменты, усил. момент буффонады,=>примитивизирует. Чёткое деление на белое и чёрное. Частотны «перевёрнутые» сюжеты: раб – двигатель сюжета. Персонажи Плавта не знают ограничений (формулировка Корни)). Диалог+речитатив, хора нет. В одной ком. – нес-ко сюжетов. Ком. созданы в традициях комич. народного театра. Почти нет сатиры.

«Хвастливый воин» (ок. 205 г.) - комедия против_героических_личностей.

В ней главное — не сюж., а герой, «хвастл. воин». В стар. времена в Греции проф. воинов не было, были ополченцы. Позже, когда война стала профессией, появились лихие наемники, к-рые шли на службу к кому угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот возвра­щался на родину разбогатевший и зычно хвастался.. Такой враз разбогатевший хвастливый воин-грубиян стал в комедиях пост. персонажем.

У Плавта этот герой - Пиргополиник («Башнеградопобедитель»).Сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи — «чтоб ярче солнца!». При нём — прихле­батель по кличке Хлебогрыз; вдвоём считают, сколько врагов уло­жил Пирг-к в походах: кого в Скифии, кого в Персии, всего 7 тысяч, и всех за один день! А то ещё в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он герой — и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На самом же деле он мошенник, трус и развратник, - со­общ. публике его раб Палестрион. Пал-н служил в Афинах у одного юноши, Плевсикла, а тот любил одну девушку, Филокомасию. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пир-к обманом похитил эту девушку и увёз сюда, в г. Эфес. Пал-н помчался предупре­дить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пирг-ку. Но ему удалось-таки переслать вес­точку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой. На сцене дом воина и дом старика; между ними умный раб сооруд. потайн. ход.

Все бы неплохо, но др. раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик». (Мотив мнимого двойника!) Свидетеля можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел. Пока соглядатай спешит с доносом, девуш­ка, пробравшись по тайному ходу, оказ-ся дома и обруши­вается на доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, уже показывается открыто и под видом своей сестры милуется с юношей; у глупого раба – о_0.

Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афиня­нину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный — настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» — удивляется юноша. «Свобода превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то прав­да!» — подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша. — Кто же о тебе заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — гов. раб. — Найди-ка ты гетеру, крас. и жадн., и выдай её за свою жену...» — «Это еще зачем?» — удивляется старик. «Пусть она при­кинется, будто по уши влюблена в Пирг-ка и будто передала мне для него вот это твое кольцо...» — предлагает юноша. «Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь», — решает ста­рик.

Герои без труда договариваются с гетерой; раб является к Пирг-ку, передает ему кольцо, расхв. соседку, расписывает её любовь. Воин верит: как в неё не влюбиться? Нужно только отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала. Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась её сестра: воин решается передать ей свою лю­бовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Пал-ну за услуги дать свободу и отправить с ними прово­жатым, Появл-ся юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает свою афинянку, та изображает вели­кое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богаты­рем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задума­но, жену старика, влюбленную в Пирг-ка. Тот послушно сле­дует на свидание с нею в соседский дом. Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъ­езжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож..; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, похлопайте!» Такой моралью зак-ся ком.

Образ Пирг-ка вошёл в мир. лит-ру. С XVI в. он неоднок. воспр-ся евр. пис-ми (Шекспир).

Старик-сосед, избеающий семейн. оков и покров-й проделкам молодёжи, - носитель эллинистич. взглядов на иск-во жизни,) Для римс. публики такая фигура – в новинку.

«Клад» («Кубышка») – наиб. серьёзная ком. П. Образ скупца.

Основой для создания психол. разработ. образа стало фолькл. предст. о вреде, к-рый могут принести чел-у неожиданно свал-ся на него богатства. Бедный, честный старик Эвклион находит клад золота, и находка выводит его из душев. равновесия: не спит по ночам, не выходит из дому и т.д. За его дочь сватается бог. купец Мегадор; он боится мотовства жены, философст-т в духе антич. утопистов, мол, браки между бог. и бедн. способст. крепкости семьи и смягч. обществ. противоречий. Из-за свадьбы в доме будут посторонние,=>Эвкл. спеш. запрятать клад вне дома. Его выслеж. раб, принадл-щий плем-ку Мегадора Ликониду, и выкрадывает клад. Эвкл. не знает, что дочь вот-вот должна родить: во время ночн. праздн. её кто-то обесчестил. Это сделал Ликонид; он знает жертву и обесп. сватовством дяди. Эвкл. мечется по сцене в поисках похитителя, приходит Ликонид с признанием. Комич. диалог: Лик. истолк. потряс. состояние Эвк. как рез-т своего поступка; Эвк. думает, что Лик. признаётся в краже. «Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы». – «Раз, однако, тронул, лучше пусь уж остаётся у меня».)))

Конца ком. в рукописях нет: обрыв-ся на сцене,в к-рой Лик. обнар. кубышку у раба.

Но есть антич. пересказ. Лик. женится на дочери, старик, получив кубышку обратно, отдаёт её молодожёнам, т.о. освобождаясь от груза: «У меня не было покою ни ночью, ни днём – теперь я буду спать».

Отмечу, что скупость в «Кладе» – не черта хар-ра, а нечто преходящее, некий психоз%).

Греч. комедийные поэты старались варьировать свой типаж, противоп-ть полож. вариант типической маски её отрицательным носителям. П. предпочитает яркие и густые краски. В обрисовке представителей состоятельных кругов (скупой/влюбчивый «старик», шалопай «юноша», «воин»-хвастун) эл-ты полож. хар-ки почти отсутст. Нет и лживой идеализации бедности. Традиц. маски, включая «жадных» гетер и «сварливых» жён, были комически острее и мировоззренчески ближе римс. демокр. зрителю, чем «трогательные» варианты этих масок в пьесах с гуманной тенденцией.

Излюбл. фигура П. – раб – предс. собой самую динамич. маску комедии, наименее стеснённую в поступках, словах, жестах. Он не только носитель интриги, но и средоточие буффонного эл-та.

Мелко:

П. работал в области паллиаты - комедии с греч. сюжетом, переделывая для рим. сцены греч. пьесы, главным образом пр-ния мастеров «новой» комедии – Менандра, Филемона.. Однако пьесы П. сильно отл-ся от «новой» ком. П. – драматург с демокр. направл-тью. Убирает слож. филос. моменты, усил. момент буффонады,=>примитивизирует. Чёткое деление на белое и чёрное. Частотны «перевёрнутые» сюжеты: раб – двигатель сюжета. Персонажи Плавта не знают ограничений (формулировка Корни)). Диалог+речитатив, хора нет. В одной ком. – нес-ко сюжетов. Ком. созданы в традициях комич. народного театра. Почти нет сатиры.

«Хвастливый воин» (ок. 205 г.) - комедия против_героических_личностей.

В ней главное — не сюж., а герой, «хвастл. воин». В стар. времена в Греции проф. воинов не было, были ополченцы. Позже, когда война стала профессией, появились лихие наемники, к-рые шли на службу к кому угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот возвра­щался на родину разбогатевший и зычно хвастался.. Такой враз разбогатевший хвастливый воин-грубиян стал в комедиях пост. персонажем.

У Плавта этот герой - Пиргополиник («Башнеградопобедитель»).Сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи — «чтоб ярче солнца!». При нём — прихле­батель по кличке Хлебогрыз; вдвоём считают, сколько врагов уло­жил Пирг-к в походах: кого в Скифии, кого в Персии, всего 7 тысяч, и всех за один день! А то ещё в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он герой — и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На самом же деле он мошенник, трус и развратник, - со­общ. публике его раб Палестрион. Пал-н служил в Афинах у одного юноши, Плевсикла, а тот любил одну девушку, Филокомасию. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пир-к обманом похитил эту девушку и увёз сюда, в г. Эфес. Пал-н помчался предупре­дить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пирг-ку. Но ему удалось-таки переслать вес­точку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой. На сцене дом воина и дом старика; между ними умный раб сооруд. потайн. ход.

Все бы неплохо, но др. раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик». (Мотив мнимого двойника!) Свидетеля можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел. Пока соглядатай спешит с доносом, девуш­ка, пробравшись по тайному ходу, оказ-ся дома и обруши­вается на доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, уже показывается открыто и под видом своей сестры милуется с юношей; у глупого раба – о_0.

Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афиня­нину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный — настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» — удивляется юноша. «Свобода превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то прав­да!» — подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша. — Кто же о тебе заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — гов. раб. — Найди-ка ты гетеру, крас. и жадн., и выдай её за свою жену...» — «Это еще зачем?» — удивляется старик. «Пусть она при­кинется, будто по уши влюблена в Пирг-ка и будто передала мне для него вот это твое кольцо...» — предлагает юноша. «Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь», — решает ста­рик.

Герои без труда договариваются с гетерой; раб является к Пирг-ку, передает ему кольцо, расхв. соседку, расписывает её любовь. Воин верит: как в неё не влюбиться? Нужно только отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала. Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась её сестра: воин решается передать ей свою лю­бовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Пал-ну за услуги дать свободу и отправить с ними прово­жатым, Появл-ся юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает свою афинянку, та изображает вели­кое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богаты­рем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задума­но, жену старика, влюбленную в Пирг-ка. Тот послушно сле­дует на свидание с нею в соседский дом. Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъ­езжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож..; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, похлопайте!» Такой моралью зак-ся ком.

Образ Пирг-ка вошёл в мир. лит-ру. С XVI в. он неоднок. воспр-ся евр. пис-ми (Шекспир).

Старик-сосед, избеающий семейн. оков и покров-й проделкам молодёжи, - носитель эллинистич. взглядов на иск-во жизни,) Для римс. публики такая фигура – в новинку.

«Клад» («Кубышка») – наиб. серьёзная ком. П. Образ скупца.

Основой для создания психол. разработ. образа стало фолькл. предст. о вреде, к-рый могут принести чел-у неожиданно свал-ся на него богатства. Бедный, честный старик Эвклион находит клад золота, и находка выводит его из душев. равновесия: не спит по ночам, не выходит из дому и т.д. За его дочь сватается бог. купец Мегадор; он боится мотовства жены, философст-т в духе антич. утопистов, мол, браки между бог. и бедн. способст. крепкости семьи и смягч. обществ. противоречий. Из-за свадьбы в доме будут посторонние,=>Эвкл. спеш. запрятать клад вне дома. Его выслеж. раб, принадл-щий плем-ку Мегадора Ликониду, и выкрадывает клад. Эвкл. не знает, что дочь вот-вот должна родить: во время ночн. праздн. её кто-то обесчестил. Это сделал Ликонид; он знает жертву и обесп. сватовством дяди. Эвкл. мечется по сцене в поисках похитителя, приходит Ликонид с признанием. Комич. диалог: Лик. истолк. потряс. состояние Эвк. как рез-т своего поступка; Эвк. думает, что Лик. признаётся в краже. «Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы». – «Раз, однако, тронул, лучше пусь уж остаётся у меня».)))

Конца ком. в рукописях нет: обрыв-ся на сцене,в к-рой Лик. обнар. кубышку у раба.

Но есть антич. пересказ. Лик. женится на дочери, старик, получив кубышку обратно, отдаёт её молодожёнам, т.о. освобождаясь от груза: «У меня не было покою ни ночью, ни днём – теперь я буду спать».

Отмечу, что скупость в «Кладе» – не черта хар-ра, а нечто преходящее, некий психоз%).

Греч. комедийные поэты старались варьировать свой типаж, противоп-ть полож. вариант типической маски её отрицательным носителям. П. предпочитает яркие и густые краски. В обрисовке представителей состоятельных кругов (скупой/влюбчивый «старик», шалопай «юноша», «воин»-хвастун) эл-ты полож. хар-ки почти отсутст. Нет и лживой идеализации бедности. Традиц. маски, включая «жадных» гетер и «сварливых» жён, были комически острее и мировоззренчески ближе римс. демокр. зрителю, чем «трогательные» варианты этих масок в пьесах с гуманной тенденцией.

Излюбл. фигура П. – раб – предс. собой самую динамич. маску комедии, наименее стеснённую в поступках, словах, жестах. Он не только носитель интриги, но и средоточие буффонного эл-та.

Наши рекомендации