Господь приходит в образе Мохини-мурти

В этой главе повествуется о том, как демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, согласились отдать Ей кувшин с нектаром, который Мохинидеви незаметно передала полубогам.

Когда демоны завладели нектаром, перед ними появилась юная дева необычайной красоты. Сраженные ее красотой, демоны сразу почувствовали влечение к Ней. И поскольку в то время они спорили о том, кому достанется нектар, они попросили красавицу рассудить их. Воспользовавшись слабостью очарованных демонов, Мохини, воплощение Верховной Личности Бога, взяла с них слово, что они согласятся с любым Ее решением. Когда демоны пообещали это, Она рассадила их и полубогов по разные стороны, чтобы Ей удобно было раздавать нектар. Зная, что демоны недостойны его получить, Мохинидеви ввела их в заблуждение и все содержимое кувшина отдала полубогам. Демоны, хотя и заметили обман, сидели молча. Но один из них, по имени Раху, переоделся полубогом и сел среди небожителей. Он оказался между богом Солнца и богом Луны. Когда Верховный Господь заметил этот обман, Он сразу же отсек Раху голову. Однако, тот успел отведать немного нектара, поэтому его голова, хотя и отделенная от туловища, осталась живой. Когда полубоги допили нектар, Верховный Господь принял Свой прежний облик. Завершая эту главу, Шукадева Госвами говорит о могуществе повторения святых имен Господа и о силе повествований о Его играх и окружении.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

те 'нйонйато 'сурах патрам

харантас тйакта-саухридах

кшипанто дасйу-дхармана

айантим дадришух стрийам

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (демоны); анйонйатах — один у другого; асурах — демоны; патрам — сосуд (с нектаром); харантах — выхватывающие; тйакта-саухридах — недружелюбные; кшипантах — бросающие; дасйу-дхарманах — ведущие себя, как разбойники; айантим — приближающуюся; дадришух — увидели; стрийам — очень красивую женщину.

Шукадева Госвами сказал: Между демонами разгорелась настоящая ссора. Они выхватывали друг у друга сосуд с нектаром, позабыв о былой дружбе. Тут они заметили, что к ним приближается очень красивая девушка.

ТЕКСТ 2

ахо рупам ахо дхама

ахо асйа навам вайах

ити те там абхидрутйа

папраччхур джата-хрич-чхайах

ахо — о (как удивительна); рупам — красота; ахо — о (как удивителен); дхама — блеск (ее тела); ахо — о (как чудесен); асйах — ее; навам — юный; вайах — возраст; ити — так; те — они (демоны); там — к ней (к этой красивой девушке); абхидрутйа — подбежав; папраччхух — спросили; джата-хрит-шайах — те, чьи сердца полны вожделения.

Увидев красавицу, демоны заговорили: «О, как пленительна Ее красота, как чудно сияет Ее тело, как Она молода и свежа!» Говоря это, демоны устремились к Ней, охваченные вожделением, и стали задавать Ей вопрос за вопросом.

ТЕКСТ 3

ка твам канджа-палашакши

куто ва ким чикиршаси

касйаси вада вамору

матхнатива манамси нах

ка — кто; твам — ты; канджа-палаша-акши — та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах — откуда; ва — или; ким чикиршаси — чего желаешь (придя сюда); касйа — чья; аси — есть; вада — скажи; вама-уру — о прекраснобедрая; матхнати — возбуждающая; ива — как; манамси — умы; нах — наши.

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

КОММЕНТАРИЙ: Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «чья Ты дочь?»

ТЕКСТ 4

на вайам твамараир даитйаих

сиддха-гандхарва-чаранаих

наспришта-пурвам джанимо

локешаиш ча куто нрибхих

на — не; вайам — мы; тва — тебя; амараих — полубогами; даитйаих — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; чаранаих — чаранами; на — не; аспришта-пурвам — прежде никем не тронутую; джанимах — знаем; лока-ишаих — владыками вселенной; ча — и; кутах — неужели; нрибхих — людьми.

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

КОММЕНТАРИЙ: Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: матриват пара-дарешу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).

ТЕКСТ 5

нунам твам видхина субхрух

прешитаси шариринам

сарвендрийа-манах-притим

видхатум сагхринена ким

нунам — поистине; твам — ты; видхина — провидением; су- бхрух — о прекраснобровая; прешита — послана; аси — есть; шариринам — воплощенных существ; сарва — всех; индрийа — чувств; манах — и ума; притим — радость; видхатум — даровать; са-гхринена — беспричинной милостью; ким — что.

О прекраснобровая красавица! Бесспорно, сама судьба милостиво прислала Тебя к нам, чтобы затопить радостью наши умы и чувства. Разве это не так?

ТЕКСТ 6

са твам нах спардхамананам

эка-вастуни манини

джнатинам баддха-ваиранам

шам видхатсва сумадхйаме

са — такова; твам — ты; нах — нас; спардхамананам — враждующих; эка-вастуни — из-за одного предмета (кувшина с нектаром); манини — прекрасная и наиболее почитаемая; джнатинам — из членов (нашей) семьи; баддха-ваиранам — перессорившихся; шам — благо; видхатсва — даруй; су-мадхйаме — о тонкостанная.

Сейчас мы все перессорились, и причиной тому — кувшин с нектаром. Хотя мы принадлежим к одной семье, наша вражда разгорается больше и больше. О тонкостанная дева, Ты так прекрасна и возвышенна — будь же добра к нам и разреши наш спор.

КОММЕНТАРИЙ: Демоны видели, что красавица очаровала их всех, поэтому они единодушно обратились к Ней с просьбой рассудить их в возникшем споре.

ТЕКСТ 7

вайам кашйапа-дайада

бхратарах крита-паурушах

вибхаджасва йатха-нйайам

наива бхедо йатха бхавет

вайам — мы; кашйапа-дайадах — потомки Муни Кашьяпы; бхратарах — братья; крита-паурушах — способные и знающие; вибхаджасва — выдели; йатха-нйайам — по закону; на — не; эва — конечно; бхедах — пристрастие; йатха — как; бхавет — да будет.

Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.

ТЕКСТ 8

итй упамантрито даитйаир

майа-йошид-вапур харих

прахасйа ручирапангаир

нирикшанн идам абравит

ити — так; упамантритах — та, к которой обращена просьба; даитйаих — демонами; майа-йошит — созданная иллюзией красавица; вапух харих — воплощение Верховной Личности Бога; прахасйа — улыбнувшись; ручира — в прекрасных; апангаих — уголками глаз; нирикшан — глядящая; идам — это; абравит — сказала.

Услышав эту просьбу демонов, Верховный Господь, принявший облик очаровательной женщины, стал улыбаться. Бросая на них кокетливые взгляды, Мохинидеви стала говорить.

ТЕКСТ 9

шри-бхагаван увача

катхам кашйапа-дайадах

пумшчалйам майи сангатах

вишвасам пандито джату

каминишу на йати хи

шри-бхагаван увача — Верховный Господь, представший в обличье Мохини-мурти, сказал; катхам — как; кашйапа-дайадах — (вы) потомки Муни Кашьяпы; пумшчалйам — к блуднице, возбуждающей желание у мужчин; майи — ко мне; сангатах — обратившиеся; вишвасам — доверие; пандитах — мудрый; джату — когда- либо; каминишу — к женщинам; на — не; йати — имеет; хи — ведь.

Верховный Господь в образе Мохини-мурти сказал демонам: О сыны Кашьяпы Муни, Я всего лишь распутная женщина. Откуда в вас столько доверия ко Мне? Разумный человек никогда не станет доверять женщине.

КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит, великий мудрец и знаток морали, говорит: вишвасо наива картавйах стришу раджа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Аналогичным образом, Верховный Господь, приняв облик женщины, предупредил демонов, что им не следует так доверять Мохини-мурти, ибо Она явилась перед ними, чтобы в конечном счете обмануть их. Намекая на истинную цель Своего прихода, Мохини-мурти сказала сынам Кашьяпы: «Как же так? Вы родились в семье великого мудреца, но доверяете женщине, которая гуляет повсюду, как блудница, без опеки отца или мужа. Женщинам вообще не следует доверять, не говоря уже о распутницах». В этой связи важное значение имеет слово камини. Женщины, особенно молодые и красивые, пробуждают у мужчин дремлющее в них сладострастие. Поэтому любая женщина должна всегда быть под опекой мужа, отца или взрослых сыновей. Лишенная такой защиты женщина становится жертвой мужских домогательств, и ей это даже нравится. И как только подобное случается с женщиной, она становится доступной всем. Именно это объяснила Мохини-мурти, Верховная Личность Бога.

ТЕКСТ 10

салавриканам стринам ча

сваирининам сура-двишах

сакхйанй ахур анитйани

нутнам нутнам вичинватам

салавриканам — собак, шакалов и обезьян; стринам ча — и женщин; сваирининам — (особенно) независимых; сура-двишах — о демоны; сакхйани — дружеские чувства; ахух — говорится; анитйани — преходящи; нутнам — о новых (друзьях); нутнам — о новых (друзьях); вичинватам — помышляющих.

О демоны, как обезьяны, шакалы и собаки непостоянны в своих половых связях — им каждый день нужны новые партнеры, — так и женщины, живущие вне семьи, ежедневно ищут себе новых мужчин. Дружба с подобной женщиной никогда не бывает постоянной. Таково мнение мудрецов.

ТЕКСТ 11

шри-шука увача

ити те кшвелитаис тасйа

ашваста-манасо 'сурах

джахасур бхава-гамбхирам

дадуш чамрита-бхаджанам

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; те — они (демоны); кшвелитаих — шутками; тасйах — Мохини- мурти; ашваста — полны веры; манасах — те, чьи умы; асурах — демоны; джахасух — рассмеялись; бхава-гамбхирам — над серьезными (словами Мохини-мурти); дадух — отдали; ча — и; амрита-бхаджанам — сосуд с нектаром.

Шри Шукадева продолжал: Услышав слова Мохини-мурти, которая говорила полушутя, демоны еще более укрепились в своем решении. Они от души посмеялись над тем, что Она сказала, и вручили Ей кувшин с нектаром.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь в образе Мохини, конечно же, не шутил, Он говорил серьезно. Но демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, приняли Ее слова за шутку и, нисколько не сомневаясь, отдали Ей кувшин с нектаром. В этом смысле деяния Мохини-мурти схожи с деяниями Господа Будды, который тоже приходил, чтобы ввести в заблуждение демонов, асуров (саммохайа сура-двишам). Слово сура-двишам относится к тем, кто завидует полубогам или преданным. Иногда Верховный Господь воплощается для того, чтобы обмануть безбожников. Так, мы видим, что, хотя Мохини-мурти говорила с асурами абсолютно серьезно, они приняли Ее слова за шутку. Наоборот, Ее речи еще больше убедили их в Ее честности, и они сразу отдали Ей сосуд с нектаром, тем самым позволив Мохини-мурти делать с ним все, что Она захочет — раздать нектар, вылить его или выпить Самой и ничего им не оставить.

ТЕКСТ 12

тато грихитвамрита-бхаджанам харир

бабхаша ишат-смита-шобхайа гира

йадй абхйупетам ква ча садхв асадху ва

критам майа во вибхадже судхам имам

татах — тогда; грихитва — взяв; амрита-бхаджанам — сосуд с нектаром; харих — Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабхаша — сказала; ишат — слегка; смита-шобхайа гира — речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йади — если; абхйупетам — обещано исполнить; ква ча — где же; садху асадху ва — честное или нечестное; критам майа — сделано мной; вах — вам; вибхадже — раздаю; судхам — нектар; имам — этот.

Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.

КОММЕНТАРИЙ: Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.

ТЕКСТ 13

итй абхивйахритам тасйа

акарнйасура-пунгавах

апрамана-видас тасйас

тат татхетй анвамамсата

ити — так; абхивйахритам — сказанное; тасйах — Ее; акарнйа — услышав; асура-пунгавах — предводители демонов; апрамана-видах — глупые, не знающие меры; тасйах — Ее; тат — с тем (сказанным); татха — так; ити — таким образом; анвамамсата — согласились.

Демоны и их вожаки были не очень умны. Выслушав сладкие речи Мохини-мурти, они сразу же ответили согласием. «Да, — молвили они, — Твое условие нас устраивает». Так демоны заранее согласились с Ее решением.

ТЕКСТЫ 14 - 15

атхопошйа крита-снана

хутва ча хавишаналам

даттва го-випра-бхутебхйах

крита-свастйайана двиджаих

йатхопаджошам васамси

паридхайахатани те

кушешу правишан сарве

праг-агрешв абхибхушитах

атха — затем; упошйа — начав поститься; крита-снанах — омывшиеся; хутва — сделав подношение; ча — и; хавиша — топленым маслом; аналам — огню; даттва — пожертвовав; го-випра-бхутебхйах — коровам, брахманам и прочим существам; крита-свастйайанах — исполнившие ритуал; двиджаих — в соответствии с (указаниями) брахманов; йатха-упаджошам — согласно (собственному) вкусу; васамси — одеяния; паридхайа — надев; ахатани — замечательно (им) идущие; те — они; кушешу — на сиденья из травы куша; правишан — садящиеся; сарве — все; прак-агрешу — повернутые к востоку; абхибхушитах — должным образом украсившиеся.

После этого демоны и полубоги стали поститься. Завершив пост, они омылись, поднесли огню топленое масло и другие жертвы, накормили коров, раздали милостыню брахманам и по заслугам вознаградили представителей других сословий — кшатриев, вайшьев и шудр. Потом полубоги и демоны под руководством брахманов совершили необходимые обряды. Наконец, нарядившись по своему вкусу в новые одежды и украсив себя драгоценностями, они расположились на подстилках из травы куша, сев лицом на восток.

КОММЕНТАРИЙ: Как предписывают Веды, перед совершением любого религиозного обряда, человек должен очиститься, омывшись в Ганге, Ямуне или в море. После этого можно приступить к церемонии и принести в жертву огню топленое масло. В этом стихе особенно важны слова паридхайа ахатани. Санньяси или любой, кто собирается совершить какой-то обряд, не должен надевать сшитых одежд.

ТЕКСТЫ 16 - 17

пран-мукхешупавиштешу

сурешу дитиджешу ча

дхупамодита-шалайам

джуштайам малйа-дипакаих

тасйам нарендра карабхорур ушад-дукула-

шрони-таталаса-гатир мада-вихвалакши

са куджати канака-нупура-шинджитена

кумбха-стани каласа-панир атхавивеша

прак-мукхешу — когда обратившиеся лицом к востоку; упавиштешу — севшие; сурешу — полубоги; дити-джешу — демоны; ча — и; дхупа-амодита-шалайам — на арене, полной благовонного дыма; джуштайам — украшенной; малйа-дипакаих — светильниками и гирляндами из цветов; тасйам — на той; нара-индра — о царь; карабха-урух — та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; ушат- дукула — обернутых чудесным сари; шрони-тата — из-за широких бедер; аласа-гатих — медленно ступающая; мада-вихвала-акши — та, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са — она; куджати — звучащая; канака-нупура — ножных колокольчиков; шинджитена — позвякиванием; кумбха-стани — та, чьи груди подобны кувшинам; каласа-паних — с сосудом в руке; атха — тогда; авивеша — вышла.

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.

ТЕКСТ 18

там шри-сакхим канака-кундала-чару-карна-

наса-капола-ваданам пара-деватакхйам

самвикшйа саммумухур утсмита-викшанена

девасура вигалита-стана-паттикантам

там — Ее; шри-сакхим — (выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака-кундала — с золотыми серьгами; чару — прекрасны; карна — уши; наса — нос; капола — щеки; ваданам — ту, чье лицо; пара-девата-акхйам — Верховный Господь, явившийся в этом облике; самвикшйа — увидев; саммумухух — очаровались; утсмита — с улыбающимся; викшанена — взглядом; дева- асурах — полубоги и демоны; вигалита-стана-паттика-антам — ту, на грудях которой слегка колыхался краешек сари.

Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.

ТЕКСТ 19

асуранам судха-данам

сарпанам ива дурнайам

матва джати-нришамсанам

на там вйабхаджад ачйутах

асуранам — демонов; судха-данам — давание нектара; сарпанам — змей; ива — как; дурнайам — вредоносно; матва — сообразив; джати-нришамсанам — по природе завистливых; на — не; там — его (нектар); вйабхаджат — распределил; ачйутах — »не подверженный падению», Верховная Личность Бога.

Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.

КОММЕНТАРИЙ: В шастрах сказано: сарпах крурах кхалах крурах сарпат круратарах кхалах — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-вашах сарпах кхалах кена ниварйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.

ТЕКСТ 20

калпайитва притхак панктир

убхайешам джагат-патих

тамш чопавешайам аса

свешу свешу ча панктишу

калпайитва — устроив; притхак панктих — разные ряды (сидений); убхайешам — для тех и других (полубогов и демонов); джагат- патих — властитель вселенной; тан — их; ча — и; упавешайам аса — рассадил; свешу свешу — (всех) по своим; ча — и; панктишу — рядам.

Верховный Господь, владыка вселенной, принявший образ Мохини-мурти, рассадил полубогов и демонов в два ряда, отделив их друг от друга.

ТЕКСТ 21

даитйан грихита-каласо

ванчайанн упасанчараих

дура-стхан пайайам аса

джара-мритйу-харам судхам

даитйан — демонов; грихита-каласах — взявший сосуд (с нектаром); ванчайан — обманывающий; упасанчараих — сладкой речью; дура-стхан — сидящих далеко (полубогов); пайайам аса — дал пить; джара-мритйу-харам — избавляющий от старости и смерти; судхам — нектар.

Взяв сосуд с нектаром, Мохини-мурти сначала подошла к демонам, очаровала их ласковыми речами, но так и не отдала им их долю чудотворного напитка. Потом Она стала раздавать нектар сидевшим поодаль полубогам, чтобы защитить их от всех болезней, старости и смерти.

КОММЕНТАРИЙ: Мохини-мурти, Верховная Личность Бога, посадила полубогов поодаль от демонов. Потом Она подошла к демонам и очень ласково заговорила с ними, чтобы они почувствовали себя счастливыми от того, что беседуют с Ней. Поскольку Мохини-мурти посадила полубогов довольно далеко, демоны сочли, что полубоги получат лишь малую долю нектара. Демонам показалось, что Мохини-мурти так довольна ими, что готова отдать им весь нектар. Однако слова ванчайанн упасанчараих указывают на то, что Господь собирался обмануть демонов, ублажив их сладкими речами. Он был намерен отдать весь нектар полубогам.

ТЕКСТ 22

те палайантах самайам

асурах сва-критам нрипа

тушним асан крита-снехах

стри-вивада-джугупсайа

те — те; палайантах — сохраняющие; самайам — равенство; асурах — демоны; сва-критам — созданное ими; нрипа — о царь; тушним асан — смолчали; крита-снехах — влюбившиеся (в Мохини-мурти); стри-вивада — к спорам с женщинами; джугупсайа — из-за отвращения.

О царь, поскольку демоны обещали этой красавице принять любое Ее решение, справедливое или нет, они, чтобы сдержать слово, показать свою выдержку и избежать ссоры с женщиной, хранили полное молчание.

ТЕКСТ 23

тасйам критатипранайах

пранайапайа-катарах

баху-манена чабаддха

ночух кинчана виприйам

тасйам — к Ней (Мохини-мурти); крита-ати-пранайах — из-за слишком большого доверия; пранайа-апайа-катарах — боящиеся лишиться дружбы (с Ней); баху-манена — с большим почтением; ча — и; абаддхах — слишком к Ней привязанные; на — не; учух — сказали; кинчана — чего-либо; виприйам — того, что могло бы Ей (Мохини-мурти) не понравиться.

Демоны уже привязались к Мохини-мурти и вполне доверяли Ей, а кроме того, они очень боялись потерять Ее расположение. Поэтому они почтительно выслушали Ее и не стали говорить ничего, что могло бы омрачить их дружбу с Ней.

КОММЕНТАРИЙ: Демонов настолько очаровали лукавые, дружелюбные речи Мохини-мурти, что они не стали возражать, когда Она принялась раздавать нектар сначала полубогам. Ее ласковые слова полностью успокоили их. Господь сказал демонам: «Полубоги очень скупы, и потому им не терпится получить нектар первыми. Давайте же так и сделаем. В отличие от них вы можете немного повременить. Все вы — настоящие герои и так хорошо относитесь ко Мне. Вам лучше подождать, пока напьются полубоги».

ТЕКСТ 24

дева-линга-пратиччханнах

сварбханур дева-самсади

правиштах сомам апибач

чандраркабхйам ча сучитах

дева-линга-пратиччханнах — одетый в платье полубога; сварбханух — демон Раху, создающий затмения солнца и луны; дева-самсади — вместе с полубогами; правиштах — вошедший; сомам — нектар; апибат — выпил; чандра-аркабхйам — Луной и Солнцем; ча — и; сучитах — выдан.

Демон Раху, вызывающий затмения солнца и луны, переоделся в платье полубога, сел среди небожителей и выпил нектар, незамеченный никем, даже Самим Верховным Господом. Однако Луна и Солнце в силу своей вечной вражды с Раху тут же поняли, что произошло. Так Раху был разоблачен.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь в образе Мохини-мурти сумел ввести в заблуждение всех демонов, но Раху был настолько умен, что не поддался обману. Раху понял, что Мохини-мурти лукавит. Поэтому он переоделся полубогом и сел среди полубогов. Резонно спросить, почему Верховный Господь не разоблачил демона Раху сразу. Причина в том, что Господь хотел показать, как действует нектар. Это будет ясно из следующих стихов. Что же касается Луны и Солнца, то в отношении Раху они все время были настороже. Не успел он присоединиться к полубогам, как Луна и Солнце заметили его, а вслед за ними его узнал и Верховный Господь.

ТЕКСТ 25

чакрена кшура-дхарена

джахара пибатах ширах

харис тасйа кабандхас ту

судхайаплавито 'патат

чакрена — диском; кшура-дхарена — острым, как бритва; джахара — снес; пибатах — пьющего; ширах — голову; харих — Верховная Личность Бога; тасйа — его (Раху); кабандхах ту — обезглавленное же тело; судхайа — нектаром; аплавитах — не тронутое; апатат — упало.

В тот же миг Верховный Господь отсек Раху голову Своим острым, как бритва, диском. Когда голова была отсечена, тело демона, так и не отведавшее нектара, упало замертво.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Верховный Господь в облике Мохини- мурти обезглавил Раху, голова демона продолжала жить, а тело погибло. Раху выпил нектар, но прежде, чем этот нектар попал в тело демона, Господь отсек ему голову. Так голова Раху осталась живой, а тело упало замертво. Тем самым Господь показал полубогам, что добытый ими нектар обладает чудотворными свойствами.

ТЕКСТ 26

ширас тв амаратам нитам

аджо грахам ачиклрипат

йас ту парвани чандраркав

абхидхавати ваира-дхих

ширах — голову; ту — же; амаратам — к бессмертию; нитам — приведенную; аджах — Господь Брахма; грахам — планетой; ачиклрипат — сделал; йах — которая; ту — в действительности; парвани — в полнолуние и новолуние; чандра-аркау — на Солнце и Луну; абхидхавати — нападает; ваира-дхих — враждебный.

Но голова Раху, поскольку ее коснулся нектар, стала бессмертной, и тогда Господь Брахма даровал ей положение одной из планет вселенной. Поскольку Раху — заклятый враг Луны и Солнца, он то и дело пытается напасть на них в ночи новолуния и полнолуния.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Раху обрел бессмертие, Господь Брахма сделал его одной из грах, или планет. Но, так как Раху — извечный враг Луны и Солнца, он периодически нападает на них в ночи полнолуния и новолуния.

ТЕКСТ 27

пита-прайе 'мрите деваир

бхагаван лока-бхаванах

пашйатам асурендранам

свам рупам джагрихе харих

пита-прайе — был почти выпит; амрите — когда нектар; деваих — полубогами; бхагаван — Верховная Личность Бога; лока-бхаванах — поддерживающий три мира и благоволящий к ним; пашйатам — среди глядящих (на это); асура-индранам — демонов с их предводителями; свам — Свой; рупам — облик; джагрихе — принял; харих — Верховная Личность Бога.

Верховный Господь — лучший друг и доброжелатель трех миров. Когда полубоги почти допили нектар, Он на виду у всех, в том числе и демонов, принял Свой первоначальный облик.

ТЕКСТ 28

эвам сурасура-ганах сама-деша-кала-

хетв-артха-карма-матайо 'пи пхале викалпах

татрамритам сура-ганах пхалам анджасапур

йат-пада-панкаджа-раджах-шрайанан на даитйах

эвам — так; сура — полубоги; асура-ганах — и демоны; сама — одно и то же; деша — место; кала — время; хету — мотив; артха — цель; карма — действия; матайах — имеющие намерения; апи — хотя; пхале — в результате; викалпах — разные; татра — там; амритам — нектар; сура-ганах — полубоги; пхалам — результат; анджаса — с легкостью, полностью, непосредственно; апух — получили; йат — которого; пада-панкаджа — с лотосных стоп (Верховной Личности Бога); раджах — в шафранной пыльце; шрайанат — вследствие благословения или обретения прибежища; на — не; даитйах — демоны.

Место действия, время, побуждающая причина, цель, усилия и намерения — все было одинаковым у полубогов и у демонов. Но полубоги в конечном счете получили одно, а демоны — совсем другое. Полубоги всегда ищут прибежища в пыли лотосных стоп Верховного Господа, поэтому они с легкостью обрели возможность испить весь нектар и достичь желанных целей. А демоны, поскольку они никогда не желают покровительства Господа, не получили того, к чему стремились.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» говорится (4.11): йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Верховная Личность Бога — высший судья, который награждает или наказывает людей сообразно тому, насколько они склонны Ему предаться. Поэтому можно видеть, что карми и бхакты, которые могут работать в одном и том же месте, в одно время, с одинаковым рвением и преследуя одни и те же цели, обретают разные плоды. Карми переселяются из одного тела в другое, снова и снова рождаясь и умирая, попадая то на высшие планеты, то на низшие. Так они страдают от последствий своих поступков, совершенных в карма- чакре, круговороте рождений и смертей. Но преданные, поскольку они целиком вручили себя Господу у Его лотосных стоп, никогда не знают поражений на пути к цели. Хотя, на первый взгляд, преданные трудятся почти так же, как карми, они в любом деле добиваются успеха и в конце концов возвращаются домой, к Богу. Демоны и безбожники верят только в свои силы, и, хотя они упорно трудятся день и ночь, им не удается получить больше того, что предназначено им судьбой. Преданные же способны преодолеть последствия кармы и добиться удивительных результатов, даже не прилагая особых усилий. Кроме того, говорится: пхалена паричийате — об успехе или поражении в любом деле судят по плодам. Есть немало карми, которые рядятся в одежды преданных, но Верховному Господу известны их истинные намерения. Карми стремятся использовать энергию Господа для удовлетворения собственных чувств, а истинный преданный использует ее в служении Богу. Поэтому преданные всегда отличаются от карми, даже если те стремятся внешне походить на них. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах. Тот, кто трудится ради Господа Вишну, не связан с материальным миром; покинув тело, такой человек возвращается домой, к Богу. А карми, хотя и трудится так же, как преданный, запутывается в последствиях своей деятельности и потому страдает от мук материального бытия. Так по плодам усилий разных людей — преданных и карми — можно судить о присутствии Верховного Господа, который преданным дает одно, а карми и гьяни — другое. В связи с этим автор «чайтанья-чаритамриты» говорит:

кришна-бхакта — нишкама, атаэва `шанта'

бхукти-мукти-сиддхи-ками — сакали `ашанта'

Карми, стремящиеся к чувственным удовольствиям, гьяни, жаждущие освобождения через слияние с бытием Господа, и йоги, пытающиеся достичь материального успеха, развивая мистические способности, не ведают в жизни покоя и в конечном счете терпят поражение на своем пути. Но преданный, который не ищет никакой выгоды и только стремится проповедовать славу Верховной Личности Бога, обретает все благословения в виде возвышенных плодов бхакти-йоги, даже не прилагая к этому больших усилий.

ТЕКСТ 29

йад йуджйате 'су-васу-карма-мано-вачобхир

дехатмаджадишу нрибхис тад асат притхактват

таир эва сад бхавати йат крийате 'притхактват

сарвасйа тад бхавати мула-нишечанам йат

йат — что; йуджйате — осуществляется; асу — ради защиты жизни; васу — ради здоровья; карма — делом; манах — мыслью; вачобхих — речью; деха-атма-джа-адишу — ради своего тела, семьи и так далее; нрибхих — людьми; тат — то; асат — преходящее; притхактват — из-за разделенности (с Верховной Личностью Бога); таих — теми; эва — в действительности; сат бхавати — становится реальным и постоянным; йат — которое; крийате — совершается; апритхактват — благодаря нераздельности; сарвасйа — всего; тат бхавати — это становится; мула-нишечанам — поливанием корня; йат — которое.

В человеческом обществе люди действуют ради того, чтобы сохранить свое богатство и жизнь, используя для этого дар речи, ум и телесную силу. Но в любом случае все их действия совершаются только ради собственного удовольствия или удовольствия своих родных и близких и относятся только к телу. Все усилия на этом пути пропадают даром, ибо не связаны с преданным служением. Однако, если те же действия совершать ради удовлетворения Верховной Личности Бога, каждый получает благо, подобно тому как вода, политая на корень, питает все дерево.

КОММЕНТАРИЙ: В этом заключается разница между материальной деятельностью и деятельностью в сознании Кришны. Никто в мире не бездействует — ни карми, ни гьяни, ни йоги, ни бхакты. Однако любая деятельность, кроме деятельности бхакт, оканчивается поражением и потому представляет собой пустую трату времени и сил. Могхаша могха-кармано могха-джнана вичетасах: если человек не предан Богу, все его надежды, поступки и знания ни к чему не приводят. Непреданный трудится ради удовлетворения собственных чувств или чувств членов своей семьи, общества, сословия или страны, но, поскольку все то, что он делает, не связано с Верховным Господом, его труды называются словом асат. Слово асат значит «дурное» или «преходящее», тогда как сат означает «постоянное» и «хорошее». Усилия, направленные на удовлетворение Кришны, непреходящи и благотворны, а деятельность асат, хотя ее порой и прославляют, называя филантропией, альтруизмом, патриотизмом или еще каким-нибудь «измом», никогда не имеет вечных плодов и потому не может считаться благотворной. Даже небольшое усилие в преданном служении приносит вечное благо, ибо оно направлено на удовлетворение Кришны — всеблагой Верховной Личности Бога, друга всех живых существ (сухридам сарва- бхутанам). Верховный Господь — единственный, кто наслаждается и повелевает всем сущим (бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока- махешварам). Поэтому всякое деяние, совершенное ради Верховного Господа, приносит вечное благо. И любого, кто поступает таким образом, признает Сам Господь. На ча тасман манушйешу кашчин ме прийа-криттамах. Такой преданный, поскольку он постиг природу Верховной Личности Бога, сразу возвышается до трансцендентного уровня, хотя внешне может казаться, что он занят мирской деятельностью. Единственное различие между мирской и духовной деятельностью состоит в том, что мирская деятельность направлена только на корыстное удовлетворение собственных чувств, а духовная — на удовлетворение трансцендентных чувств Господа. Духовная деятельность приносит подлинное благо, тогда как мирская деятельность бесполезна и только запутывает человека в хитросплетениях закона кармы.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приходит в образе Мохини-мурти».

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Наши рекомендации