В объятьях материнских Спокойно он лежит, Как будто бы единствен, Кто ей принадлежит
Ребенка мать качает, О! как прелестен он! И ваор ее сияет, Любовью напоен.
И, глядя вбезмятежный Младенца кроткий лик, Она смеется нежно, И шутит, и шалит.
Вдруг содрогнулось тело, Мать охватила жуть — Ребенок омертвелый Вмиг выпускает грудь.
БУРЯ
Шумит снаружи буря, Туман тяжел и глух, И мертвецы бушуют, Чтоб успокоить дух.
Они должны излиться Вселенной в океан, В потоке бурном биться, Ревя, как ураган.
Кровь юно приливает Еще к моим щекам, Но я хотел бы с бурей Соединиться сам.
Ее мятежных духов Влечет меня порыв,
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Труп нежный и безвольный Лежит в ее руках, Охваченная болью, Застыла мать в слезах.
А в сердце шевельнулась Змея — ей боль сладка, И смесью захлебнулась Крови и молока.
С лицом от боли бледным Мать сердце сжала вмиг — И вырвался победный, Глухой и страшный крик.
Затем в глубокой скорби В могилу гроб кладет, В нем плод ее и сердце, — И рухнул неба свод.
КНИГА ЛЮБВИ
Но не достиг их слуха Мой пламенный призыв.
УПРЕК
Твоя» гармония правит Среди стихов моих,
Тебя лишь только славит И помнит каждый стих.
Какое-то томленье Велит моим словам
Нести мое стремленье К далеким небесам.
А ты, что мне внушаешь Всю силу чувств моих —
Что ж ты мне не желаешь Забвенье дать на миг?
Кровь выливая в звуки,
Я все тебе пишу, Но отзыва на муки , Напрасно я прошу.
ЖЕЛАНИЕ
Ты даришь многим людям Бесценные слова, Слова, что вдаль уходят, Из уст твоих едва.
На маленький пергамент Их лучше запиши И мне пришли, чтоб спала Тоска моей души.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Мертво мое жилищеБез этих нежных слов, Пусть мне согреет сердце Твоей любви тепло.
Бальзам волшебной силы, Наверное, в них есть — Вмиг взор мой исцелится, Чтоб только их прочесть.
Карл Маркс
[ 390
СОДЕРЖАНИЕ *
Амулет. К Женни 1
Яд. К Женни 2
Песня о подставке. К Женни 3—4
Песня к звездам 5—7
Две звезды. Загадка 8
Мой мир. К Женни 9—11
Песня звонаря на колокольне 12—15
Свет лампы. К Женни 16—17
Чувства 18—22
Вечерний час. К Женни 23
Жалоба. К Женни 24
Мое стремление. К Женни 25—26
Призрак. Баллада 27—31
Мечта. К Женни 32—34
Песня моряка в море 35—41
Превращение. К Женни 42—47
Смертельная боль. К Женни 48—50
Юноша и девушка. Баллада 51—52
Мать. Баллада 53—54
Буря. К Женни 55
Упрек. К Женни 56
Желание. К Женни 56—57
365 ] 365—366] 366—367] 497-498]
367 ] 368-369] 369-370]
371 ] 372—373] 373-374]
374 ] 374-375] 375-377] 377-379] 379-381] 381-383] 383-385] 385-386] 386-387] 387-388]
388 ] 388—389]
* После названия стихотворения указаны страницы, данные Марксом в рукописи. В квадратных скобках обозначены страницы, на которых стихотворения помещены в томе. Ред.
[ 391
Кар л Map к с
КНИГА ПЕСЕН
МОЕЙ ДОРОГОЙ, ВЕЧНО ЛЮБИМОЙ ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН""
Берлин 1836
Написано К. Марксом Печатается по рукописи
| ноябре — декабре 1836 г, „
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
ДУХИ
БАЛЛАДА
К ЖЕННИ
«Мне б быть волшебником хотелось!» Я молвил. Оправдалась смелость, Явились духи, слыша зов:
«Погибну я, ее не видя, Скорей ее перенесите
Сюда, с далеких берегов.
Как кровь по жилам бурно мчится. Она в виски мои стучится И говорит она о том,
Что хочет жизнь уйти из тела^ К ней отлететь она б хотела, Махая золотым крылом.
Исполнить просьбу обещайте,
И кровь в уплату получайте,
Души спасенье отдаю.
Что толпы вечностей грядущих Безжалостных и всемогущих? Мне б видеть милую мою!»
Эфир небесный рассекая, Несется быстро духов стая,
К добыче устремлен их взгляд,
КНИГА ПЕСЕН
«Коль будет здесь моя отрада, Готов принять я муки ада —
Ведь жизнь в тоске — кромешный ад».
Но рой вернулся, не помешкав, И вот уж мне кричит с насмешкой, G издевкой злобной адский хор:
«Знай, обмануть нас очень трудно.
Цветок ты любишь этот чудный —
Тогда какой здесь договор?
Мы, духи ада, к ней примчались, И сами мы заколебались, Решили ангелами стать,
Чтоб лишь впивать ее дыханье, Улыбки нежной обаянье, Ее сиянье созерцать.
А ты задумал обмануть нас, Ты не был нашим ни минуты, Недаром ты любил ее.
Пусть договор скрепил ты кровью, Что значит клятва пред любовью, В любви — спасение твое.
Тот человек, чья жизнь — желанье, Стремленье ввысь, огня пыланье, Что вечно вдаль стремят его, —
Тот навсегда от нас уходит, И ад такого не поглотит. Его здесь силы торжество.
Когда б она сюда явилась, Все б дивным светом озарилось, И мы застыли бы в испуге.
С тобой мы б справились едва ли, Ее словам бы лишьвнимали, Исчезли бытвои недуги».
КНИГА ПЕСЕН
Мне стало на мгновенье страшно, Земля, дрожа, вкруг стен и башни Вдруг на две части раздалась.
И, темным пурпуром блистая, Вглубь потянулась духов стая
И в пропасть скрылась в тот же час.
«От вас не вижу я служснья, Вы, вечной ночи порожденье,
Вы в бездну скрылись от меня.
Что ж, гении добра, спасите, На жезл волшебный мой взгляните, С почтением головы склоня.
Вы, духи, с вашей светлой силой, Несете мне лишь образ милой, Но сердце дорогой во мне. —
Ну что же! Дар ваш мне несите, А госпоже моей скажите:
Все — радость, боль,вся жиэнь— все в ней!»
АЛЬБОИН И РОЗЕМУНДА1в0 РОМАНС
I
Альбоин, отважный рыцарь, На коня лихого сел И по белу свету рыщет, Упоенный свистом стрел.
И за ним его вассалы Скачут следом, как один. Где прошли они, осталосьЛишь безмолвие руин.
Гонит их желанье славы,Блеск трофеев, гром побед. И опять вассалов бравых Собирается совет.
14 М. иЭ.,т. 40
КНИГА ПЕСЕН
«В бой веди нас, вождь отважный, — Раздается чья-то речь, — Пусть в стране гепидов каждый Кровью обагрит свой меч!»
Вождь кивнул, храня молчанье,
Разрешая им уйти.
И за славой все умчали
По кровавому пути.
На конях, расправив плечи, Гордо рыцари сидят, Серебром доспехов блещут И оружием звенят.
Пламя жаркое трепещет, Что зажег в них бог войны. Взоры рыцарей зловеще Тем огнем озарены.
И земля собой гордится, Блещет в утренних лучах — Величайшее из рыцарств На своих неся плечах.
II