Give-the Russian equivalent of the Business Letter.

Маке use of the following phrases

1. to acknowledge the receipt of the letter:

We have received you teller of (or dated) (the) 20th January

We acknowledge your teller of (or dated) (the) 22nd January

Please acknowledge receipt of the letter.

2. to refer to previous correspondence:

We refer to your cable of (the) 20th January. 1994.

We refer to your letter of the 20th December. 1993.

We refer to your cable of the same date.

We refer to the letter of today's date.

To open the letter

We write to inform you that...

In reply to you letter of...

In response to your telex ...

4. to request information:

We request you to inform us of....

We shall be grateful if you will inform us of…

We should be obliged if you would send your opinion of…

We should appreciate il if you would…

5. to give or to receive news:

I am pleased to inform you that. ..

We have pleasure in informing you that

We learn from...

We hove been informed that...

We regret to inform you that ...

We w rite to inform you...

6. to call attention to the enclosure:

Please find enclosed...

We enclose with the letter the cheque for. .

We are pleased to send you under separate cover..

We attach a copy of…for your information...

7. to apologize:

Please accept my apologies for the delay of...

I 'm sorry not to have replied to ...

8. to express gratitude:

We thank you for your enquiry of...

We owe it to you that...

9. to confirm:

We confirm our request (information, telephone conversation).

We are sending you our confirmation of the order.

10. to express-opinion:

In my (our) opinion…

I think (consider) that..

What is your opinion of (about)...

11. Other helpful phrases and words:

In compliance with your request, order, proposal...

In accordance with..

Owing to .

Because of..

Due to the fact that...

12.

Hitherto - прежде, до сих пop

Hereafter - в будущем

Hereby we give you notice - настоящим извещаем Вас ...

Hereto - к этому, к тому

Herewith - при сем; настоящим, посредством того

Herein - в этом письме

Remember that the salutation and complimentary close should correspond to the style of your letter. The table below will help you choose the appropriate variant.

The inside address Salutation Complimentary close
Messrs A. Collins & Co, Ltd Dear Sirs, Gentlemen (the U.S.) very formal Yours faithfully,... Years truly,…
Mr. A. Collins Dear Sir,   very formal Yours faithfully,.... Yours (very) truly,...
Mr. A. Collins Dear Mr. Collins   less formal Yours sincerely,,…
Mrs. B. Collins Miss C. Collins Dear Madam, (to married and «married women)   very formal Yours faithfully,... Yours (very) truly,...
Mrs. B. Collins Miss C. Collins Dear Mrs. Collins Dear Miss Collins   less formal Yours sincerely,... Yours very sincerely,...

LETTER WRITING PRACTICE

Exercise 1

Business letters 1

Choosing from the north in the box, label the parts of the letter.

The first has been done for you.

date main paragraph letterhead

references salutation introductory paragraph

concluding paragraph recipient's address (sender's) address

(typed) signature complimentary ending enclosures

position/ title signature

1) WIDGETRY LTD

6 Pine Estate. Westhornet, Bedfordshire, UB18 22BC.

2) Telephone 9017 23456 Telex X238WID Fax 9017 67893

Michael Scott, Sales Manager, Smith and Brown pic.

3) Napier House,

North Molton Street,

Oxbridge OB84 9TD.

4) Yourref.MS/WID/IS/88

Ourref.ST/MN/10/88

5) 31 January 19__

6) Dear Mr. Scott.

7) Thank you for your letter of 20 January, explaining that the super widgets.

catalogue reference X-3908, are no longer available but that ST-1432.

made to the same specifications but using a slightly different alloy, are now available instead.

Before I place a firm order I should like to see samples of the new super widgets. If the replacement is as good as you say it is. I shall certainly wish to reinstate the original order, but placing an order for the new Items.

8) Apart from anything else, I should prefer to continue to deal with Smith and Brown, whose service has always been satisfactory in the past. But you will understand that I must safeguard Widgetry's interests and make sure that the quality is good.

9) I would, therefore, be grateful if you could let me have a sample as soon as possible.

10) Yours sincerely,

11)

12) Simon Thomas

13) Production Manager

14) Enc.

Exercise 1

Business letters 2

This second letter has been revised so many times by Mr. Thomos that it has

become all mixed up and hit word processor has failed to reorganize it Arrange

the letter so that everything is in the right place. The first point in the letter is:

(2) WIDGETRY LTD

1) Simon Thomas

2) WIDGETRYLTD

3) 6 Pine Estate, Westhornti, Bedfordshire, UB 18 22BC

Telephone 9017 23456 Telex X238WID Fax 901767893

4) I look forward to hearing from you.

5) Your ref. MSAVD/22/88

Ourref.JB/MS/48/88

6) Yours sincerely,

7) James Bowers. Sales Manager,

Electroscan Ltd, Orchard Road Estate,

Oxbridge UB8410SF.

8) Production Manager

9) Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order.

10) 6 June 19__

11) Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until September. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather was until the original pens are again available?

12) Dear Mr. Bowers

Exercise 3

Everything is mixed up in this letter. Rewrite it putting each part in its place.

If you agree to the changes, please sign the agreement and send it by return mail.

Yours sincerely

Brent Forwarding Company

10 Bond Street

Sydney

Australia

Dear Ms T. Trilling

Your Ref:

Our Ref:

MALTA SHIPPING COMPANY MALТА

Telex: 39676 marsh Fax: (036) 7916

Telephone: 393-6547

Re: Agreement 056/3559

Mr. Starros Papesku

President

Encl.

19 July 19...

Enclosed is the Modification Agreement that we discussed during your stay in Malta in June.

Exercise 4

GUIDED LETTER WRITING

Parties

Mr. W. Baker Mr. N. Kainashi

Sales Manager Export Department

Tools Lid. Wichinata

Addresses

553 Broad Street 64 Market Square

Harrisburg PA Singapore 1

17285 USA

1. Mr. W. Baker is sending Mr. N. Kainashi an order for spare part.

He informs his partner of it in a covering letter. Help Mr. W. Baker to

write the letter.

2. Do not forget to mention that the order is duly signed.

3. Your letter must contain the necessary framing elements.

Letter writing practice

Exercise 1 Write a covering letter to NTG Industries suiting the draft contract as enclosure.

NTG is an English firm located in Edinburgh, Mortimer Street, 101. Ask the firm to consider the draft and to make the necessary alterations.

Exercise 2 You are sending samples of cotton fabrics to Alexiou Textile Company in Greece. The company's address is 162 Omonia Square. Athens. Write a covering letter.

Exercise 5

Parties

Q. Simonov T. Gupta

General Director Manager

Russian Hotel Gopal Traders Ltd

Addresses

36 Pokrovsky Blvd. 23 Chittaranijan Road

Moscow 118306 Madras

Russian Federation India

Russian Hotel has orders for Indian spices and nuts from several first-class hotels in Moscow. Write an enquiry for Russian Hotel to Gopal Traders Ltd. of India along these lines:

1) Introduce your firm. Russian Hotel is a trading organisation engaged in importing different products (often foodstuffs) for their client including a number of first-class hotels in Moscow.

2) Say that you wish to know what kinds of spices and nuts Go­pal Traders Ltd. have to offer.

3) Ask the Indian firm to send you some brochures and price lists.

4) Express hope in establishing close business relations with the firm.

5) Do not forget to properly sign your letter.

Exercise 6

Parties

Mr. G. Brentsin Mr. R. Stone

Manager Manager

Pencil Group Ltd. Fortune Estate Ltd.

Addresses

157 Patpong Road 12 Junction Mews

Bangkok Sales place

Thailand London W2 IPN

United Kingdom

Pencil Group Ltd. plans to open an office in London. Help Mr. G. В rents in to write a request to Fortune Estate Ltd. Here are some suggestions:

FAX Dale 09/02/98 .

N umber оf pages including coversheet

TO: Simon Clark From: Richard Shark

GLSP Corporation Concord International

Phone 44 171 455 6788 Phone 44181342 77b 65

Fax Phone 44 171 455 6787 Fax Phone 44 181 342 77b 65

CC:

REMARKS: Urgent For your review Reply ASAP Please Conmen

Dear Mr. Clark.

Thank you for your fax dated 11.02.98

Concerning our mutual project I would like to obtain more information regarding your company's ISO 9000 certification: Accreditation Body, date of accreditation, registration number. Your prompt response will be appreciated.

I hope for a fruitful cooperation.

Yours sincerely.

Richard Shark

Deputy General Director

Letters Message letter 1 letter 2 letter 3 letter'%
Exercise 7 Think over and write four business letters, considering the basic rules and the requirements given below.
Acknowledge the receipt of... the letter of... the cable dated... the telex of... he invitation da­ted ...
Thank your correspondent for... the information about... the request for the draft-documents the proposal to negotiate a loan of money for ... the invitation to attend the meeting of...
Express your opinion of... the adequacy of the information about... the possibility of introducing changes into the- d raft-documents the consequences of... the expedience of accepting or turning down the invitation …
Inquire about your correspondent's opinion about further details of relevant information ... the terms of payment, interest rate, the expiry date... the redemption of the loan ... the subject-metter of the meeting…
Offer your recommendations how to... make use of the acquired information... stipulate your right of claim profit by the loan ... contribute to the success of die meeting and settle the matter
(Once again) thank your correspondent for... the duly received information... the assistance and support in competence and experience in the arrangement of the meeting...
Give your promise to extend cooperation with... act in partnership with... put up the loan exercise pressure on the participants ...

Задания на контрольную работу «Деловое письмо»

Business Letter

Task 1

Give-the Russian equivalent of the Business Letter.

Sample 1

VALMET Valmet-KMWAB,

P.O. Box ICI4, S-651 Karlstad;

Sweden

KMW Telephone: 54 1710 00,

Telex: 66181 vide s,

Telefax: 54 18 15 77.

Your Ref:

Our Ref: NV/sk

3 November 19...

Collins Paper Supplies

7 Bond Street

Sydney

Australia

Dear Sirs

Finnish Valmet and Swedish KMW — two of the world's leading paper machine manufacturers have joined hands to form Valmet-KMW AB. A superb partnership in the area of tisane, board and pulp drying machines as well as the multilayer technique.

Comprehensive research facilities and product know-how, a wide range of experience and efficient production facilities arc some of the advantages which will directly benefit the r-customer. We aim to be equally effective with new- deliveries and with optimisation of existing equipment. Please find enclosed our new catalogues and do not hesitate to contact us at the above address.

Yours faithfully

Nils Vikstrom

President

Enclosure

Sample 2

OLYMPIA HEAVY INDUSTRIES,

LTD.

Your Ref:

Our Ref: TM/ng

5 July 19...

Asia Bank

23 Soi Saladaeng

Bangkok

Dear Sirs

Olympia today is one of the largest internationally famous industrial and financial groups in the USA.

Olympia Heavy Industries, Ltd. is America's leading manufacturer of ships and material handling equipment, construction machinery, iron and steel making equipment, presses, chemical plants, speed variators and reducers, prime movers and steel structures and bridges as well as many other kinds of machinery and equipment for various industries.

Olympia Heavy Industries. Ltd. at present has modem manufacturing facilities in seven states of the USA, each specialised in the manufacture of different products, in order to give you an Idea of the capacity of out organisation, we are enclosing our comprehensive illustrated brochure. Yours faithfully

Tony Merchant President

Enclosure

Task 2

Are these addresses correct?

What changes should be made?

Give the proper variant

Mathews & Wilson Chicago, I Lin. 1562

Ladies’ Clothing 21 Conduit Street

General Manager W. & T. Avery Limited

75 High Street Mr. Simpson

Glasgow 411563

Scotland

W 13

Task 3

Rewrite the letter frame.

Name the elements circled.

9 9 10 10  

Task 4

Discode the following abbreviations:

1. NY-

2. St-

3. aq-

4. C.O.D.-

5. f.o.t-

6. &-

7. Ltd.-

Task 5

Guided letter writing.

Parties

Mr. Paolo Barblere Mr. V. Fadin

Export Manager Department of foreign

Economic relations

ENTI Group Machine-building

plant

Addresses

117 Via Veneto 36 Mir Avenue

Rome Irkutsk

Italy Russian Federation

The representative of the Russian firm Mr. V. Fadin receives a letter from Mr. Paolo Barbiere and writes a reply in which he:

- acknowledges receipt of Mr. P. Barbiere’s notification of readiness;

- informs his partner that representative of there plant Mr. A. Ivanov will go to Italy to take part m the tests on 15 July.

Приложение 1

Список сокращений названий штатов,

используемых в почтовых индексах США

Alabama AL Алабама
Alaska AK Аляска
Arizona AZ Аризона
Arkansas AR Арканзас
California CA Калифорния
Colorado CO Колорадо
Connecticut CT Коннектикут
Delaware DE Делавэр
District of Colambia DC Округ Колумбия
Florida PL Флорида
Georgia GA Джорджия
Hawaii III Гавайи
Idaho ID Айдахо
Illinois IL Иллинойс
Indiana IN Индиана
Iowa Kansas KS Айова Канзас
Kentucky KY Кентукки
Louisiana LA Луизиана
Maine ME Мэн
Maryland MD Мэриленд
Massachusetts MA Массачусетс
Michigan Ml Мичиган
Minnesota MN Миннесота
Mississippi MS Миссисипи
Missouri MO Миссури
Montana MT Монтана
Nebraska NE Небраска
Nevada NV Невада
New Hampshire NH Нью-Хэмпшир
New Mexico NM Нью-Мексико
New York NY Нью-Йорк
North Carolina NC Северная Каролина
North Dacota ND Северная Дакота
Ohio OH Огайо
Oklahoma OK Оклахома
Oregon OR Орегон
Pennsylvania PA Пенсильвания
Rhode island PI Род-Айленд
South Carolina SC Южная Каролина
South Dacota SD Южная Дакота
Tennessee NT Теннеси
Texas TX Техас
Utah UT Юта
Vermont XT Вермонт
Virginia VA Вирджиния
Washington WA Вашингтон
West Virginia WV Западная Вирджиния
Wisconsin WI Висконсинг
Wyoming WY Вайоминг

Внимание: и некоторых новых деловых адресах после 5-цифрового потового индекса может стоять дополнительная комбинация цифр, которую следует указывать во всей корреспонденции.

Например:

Iowa State University Ames,

10 50011

University of Kansas Lawrence,

KS 66045-2140

Michigan State University

East Lansing, Ml 48824-1035

Учётные степени

В.A. Bachelor of Arts бакалавр гуманитарных наук

M.A. Master of Arts магистр гуманитарных наук

M.D. Doctor of Medicine доктор медицины

Ph.D. Doctor of Philosophy доктор философия

Адреса

Apt. apartment квартира

Ave. avenue авеню, проспект

Bldg. building здание, дом

Blvd. boulevard бульвар

Dr. drive проезд

Pkwy. parkway парковав дорога

PL. place 1. площадь, 2. небольшая улица, 3. имение

P.O. post-office почта

Rd. road дорога

Rwy, Ry railway железная дорога

Sq square площадь

St. street улица

РАЗНОЕ

AM/FM amplitude modulation амплитудная модуляция

frequency modulation частотная модуляция

a.f. as follows как укатано далее

a.m. above mentioned вышеуказанный

a.q. any quantity любое количество

bp birthplace место рождения

btto brut to вес брутто С/А; c.a, current account текущий счет

c.i.f.. cost, insurance and freight стоимость, страхование и фрахт, сиф

C.O.D. cash on delivery уплата при доставке, наложенный платеж

D'A documents attached документы приложены

D.O. В date of birth дата рождения

f.o.c. free of charge бесплатно

f.o.t. free of tax не облагаемый налогом

IQ intelligence quotient коэффициент умственного развития

M.S. manuscript ру копись tr there там. туда

ts this этот

tx tax налог

Латинские сокращения

ал. ad interim временно

eg. exempli gratia например

et al ct alii и другие

etc et cetera и так далее

i.e. id est го есть

q.v. quod vide смотри, (там-то)

vs. versus против

Знаки

/ per. for. or в; ми или

$ dollars (столько-то) долларов

pounds (столько-то) фунтов стерлингов с cents (столько-то) центов

% percent (столько-то) процентов в

# number номер

a at. each у; каждый

е/о cure of для передачи (такому-то)

& and и

Со company компания (промышленная, торцевая и т.н.)

Ltd.. limited (компания) с ограниченной ответственностью

Приложение 2

WRITTEN PATTERNS

We have pleasure in informing С удовольствием сообщаем ...
you...  
We look forward to a visit - Мы с нетерпением ждем приезда ...
with a view to discussing ... с тем. чтобы обсудить...
We have received your letter of Мы получили наше письмо oт 9
9th October, informing us октября, в котором вы сообщаете о...
about...  
In reply to your letter... В ответ на наше письмо ...
  We wish to inform you that...   Сообщаем вам, что ... (Извещаем вас о
  том. что ...)
In view of the above... Ввиду вышеизложенного ...
(We) thank you for your letter of dated Благодарим за ваше письмо от 21 марта
21st March ...  
Please let us know (inform us)... Пожалуйста, сообщите нам
We are glad (pleased) lo inform … Мы рады сообщить ...
We have to inform you (to state)… Мы вынуждены сообщить вам ...
We enclose with the letter.... К письму прилагаем …
We enclose herewith… Прилагаем при сем…
  We feel we must bring to your notice ...   Мы сигаем необходимым довести до
  вашего сведения...
We should like to bring to your notice ... Мы хотели бы довести до вашего сведения
You will understand ... Вы, конечно, понимаете...
We would therefore ask you ... Поэтому мы бы просили нас ...
We should like to make it clear ... Мы хотели бы со всей определенностью
  отметить....
We are surprised (at) by your letter. Нас удивило ваше письмо….
Following your recommendations ... Исходя из ваших рекомендаций ...
We wish to remind you... Мы хотели бы напомнить вам ...
With reference (referring) to your letter... Ссылаясь на ваше письмо ...
As we see from your letter… Из вашего письма следует…
In the circumstances В сложившейся ситуации
We also ask you to consider the possibility… Мы также просим вас рассмотреть
  возможность...
We hope you will meet our request… Надеемся, что вы удовлетворите нашу
  просьбу.
We regret to inform you ... С сожалением напоминаем вам ...
We should like to refer to ... Мы хотели бы сослаться на ...
If you could agree ... would you inform us     Если бы вы согласились ..., не могли бы
вы информировать нас ...
in confirmation of ... в подтверждение ...
We should like you to note ... Мы хотели бы довести до вашего
  сведения...
Our conditions are as follows... Наши условия следующие: ...
As you are no doubt aware... Как вы, без сомнения, знаете...
In view of this fact... В связи с вышеизложенным ...
Please give the matter your immediate Пожалуйста, срочно рассмотрите данный
attention. вопрос.
We acknowledge with thanks receipt of... С благодарностью подтверждаем
  получение...
Our standard policy is     Как правило, мы...
We owe your name and address to... Мы получили наименование вашей
  фирмы и адрес от …  
We have the honour to represent ... Имеем честь представлять
h has come to our knowledge that … Мы ужали, что …
to the satisfaction of all concerned (both К удовлетворению всех
parties) заинтересованных (обеих сторон)
Will you please send Пришлите, пожалуйста. ...
Please be advised Доводим до вашего сведения ...
You may be interested to know ..   Возможно, вам будет интересно узнать.
May we bring to your notice ... Разрешите довести до вашего сведения
We can let you have any information on... Мы можем предоставить вам любую
  информацию о ...  
Do not hesitate to contract us… обязательно свяжитесь с нами...
Meanwhile we hope you will see in our Надеемся, что вы найдете наше.
offer a worthwhile opportunity..   предложение заслуживаю
II is our intention ... Мы намереваемся...
to this end с этой целью
We look forward to hearing from Надеемся в ближайшее время получить
you soon. от вас ответ.
Your letter enquiring about ... Письмо, в котором вы запрашиваете ...
The letter arrived at a very opportune Письмо пришло в очень благоприятный
moment. момент
with regard to As soon as we are In possession of the details ..., we shall forward to you ... our understanding is ... We would be obliged if you would send us...   за метельно Как только мы получим от вас подробности... направим вам ... насколько мы понимаем ... Мы пыли бы признательны, если бы вы прислали нам...
In the performance of ... As agreed ... We hope to have your comments soon. Now it is obvious that ... If this proposal is acceptable to you ... In your letter of... you refer to... We feel we must ... with all good wishes We have received your letter and are surprised to learn that... You will remember ... It turned put that...   Во исполнение... Согласно договоренности... Надеемся на скорейшее получение ваших замечаний. Сейчас уже ясно, что ... Если эго предложение приемлемо для вас В своем письме от ... вы ссылаетесь на ... Считаем необходимым ... с наилучшими пожеланиями Мы получили ваше письмо, из которого с удивлением узнали, что ... Вы. конечно, помните . Оказалось. что ...
Having thoroughly studied the document ... in the first place... In accordance with the agreement previously reached... You will realize that... You are right in saying that... We would request you to ...     Тщательно изучив этот документ... Прежде всего... В соответствии с ранее достигнутой договорённостью,... Вы. конечно, понимаете, что .. Вы справедливо пишете, что Мы бы попросили вас ...
Our company enjoys a first class reputation. It will be a pleasure to give you an immediate reply. We shall be very much obliged if you will take the matter up. We shall be glad if you will send us ... We should be glad if you would send us... Наша фирма пользуется первоклассной репутацией. С удовольствием немедленно дадим вам ответ. Будем вам очень признательны, если вы займетесь этим вопросом. Будем рады, если вы пришлете нам ... Мы были бы рады. если бы послали нам...
We await your reply in due course.   Please inform us by return post. Ждем вашего ответа в надлежащее время.   Просим сообщить обратной почтой.
Hence, our subject in writing to you is...   Please let us have your views on the proposal.     We also advise you ... Attached you will find ... While appreciating your efforts ... we have to...   We should be obliged if you would ...   We trust... Таким образом, цепью кашею письма к вам... Сообщите нам, пожалуйста, наше мнение в отношении нашего предложения.   Мы также сообщаем вам, что... К письму прилагается... Мы высоко ценим наши усилия .... однако нам приходится... Мы были бы весьма признательны вам,если бы вы ...     Мы полагаем, что —
We are writing to inform you… in view of the bad need for... Сообщаем вам... поскольку мы испытываем острую нужду в...
in the meantime The matter will be settled to mutual satisfaction. we feel certain We wish to maintain good business relations with you. Kindly find enclosed ... We have given careful attention to ... as regards одновременно, тем временем Вопрос будет решен к взаимному удовлетворению (сторон), мы уверены Мы хотели бы поддерживать хорошие деловые отношения с вами. Прилагаем ... Мы тщательно рассмотрели... Что касается
         

Наши рекомендации