После того как отшельник инь объяснил «книгу перемен», при расставании с ним дарю ему
Небо и Землю раскрыл мне в рассказе учитель.
Точно со мной говорил волшебный оракул:
Тайна из тайн, которой не ведают люди,
Все подтверждается мне из каждого знака.
Белая ночь озарилась осенней луною,
К свежему ветру — как рифма — прозрачный ручей.
Только проник и вдруг оказался я в далях.
Духом я чую... в безмолвии нет речей.
С первым познанием все расторжены путы.
В думе вечерней склоняюсь к тревожному утру.
Лодке скитальца нет на волне остановки.
Кони заржали: оглобли разъехались здесь.
В чащах живущий отшельник Инь Цинь, мой учитель,
Знает, что друг у него понимающий есть.
Оу-ян Сю (1007-1072)
ЧИТАЮ «КНИГУ ПЕРЕМЕН»
Пусть убеленные мужи стоят у алого кормила.
Оказана и здесь, в Дунчжоу, слуге болезненному милость:
Чтоб в этот бесконечный день отдаться цитре и вину,
Жечь ладан, «Книгу перемен» читать в последнюю весну...
Он был убранством мудрецов, но брошен, как туфля, теперь.
Оставили его волна и ветер на мирской тропе.
Вот, если бы сказать: кто сей отшельник-рыцарь,
То имени его наверно всякий в страхе удивится!
Чжу Си (1130-1200)
«КНИГА ПЕРЕМЕН»
Пусть я вникаю в «Книгу» позже, чем в удвоение триграмм,
Чтоб видеть век до их созданья, препятствий нет моим глазам.
И понял я Предел Великий: в нем обе Формы коренятся.
На «Книге» кожаным завязкам теперь как раз пора порваться!
ВДОХНОВЕНИЕ
Слышал я: некогда Бао-си-ши положил
Творчеству и Исполнению первоначало.
Действие Творчества вторит могуществу Неба.
А Исполнение знаки Земли сочетало.
В высях узрел он начального хаоса круг.
В миге едином умчался на тысячи ли;
В долах заметил он форм неподвижный покой,
Древность хранится в податливой толще земли.
Смысл этих образов, стойких вовеки, поняв,
Внидем в ворота добра в единении с ним.
Пусть никогда не иссякнет усердие в этом.
И в преклонении мысли свои укрепим!
Цю Чэн (XII в.?)
РАССМАТРИВАЮ ЧЕРТЫ «КНИГИ ПЕРЕМЕН» И ПОКАЗЫВАЮ ИХ ЧЖЭН ДУН-ЦИНУ
В Переменах ясный смысл в образах заложен.
Но никто в одних чертах вскрыть его не сможет.
Кто не знает смысла черт, тот толкует всуе:
Точно он незримый вихрь красками рисует.
Фан Сяо-жу (1357-1402)
ПРОБУЖДЕНИЕ К НАУКЕ
Конфуций, этот великий мудрец,
Завязки на «И цзине» трижды порвал.
Кто скажет: «Я уши имею, но я
Традиции древней еще не слыхал»?
Глава XII
СОВРЕМЕННАЯ РОЛЬ «КНИГИ ПЕРЕМЕН» В КИТАЕ И ЯПОНИИ (20-30-е годы XX века)
Как известно, в современном Китае еще большую роль играют пережитки феодального строя, поэтому неудивительно, что «Книга перемен» продолжает существовать там не только в качестве объекта филологии и истории, но и в качестве гадательного и философского текста. Еще в 1911 г. В.М. Алексеев мог достать у уличного гадателя тот текст, по которому до нашего времени производятся мантические операции*[696]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s697. Это не подлинный текст «Книги перемен», а лишь список гексаграмм с приложением витиеватых изречений неизвестного автора, скрывшегося под псевдонимом Старец Дикий Журавль. Издана она в 1892 г. и представляет собою дешевый ксилограф, полный ошибок. Однако она — несомненное свидетельство того, что «Книга перемен» в современном Китае не только изучается в среде филологов (таких, как Юй Юн-лян, Ху Ши и др.).
Присутствует «Книга перемен» и в эпиграфике, например, в надписях на монетовидных амулетах, как любезно сообщил мне В.М. Алексеев. Эти надписи — чаще всего изображения триграмм, иногда сопровожденные изображениями драконов, циклических животных или знака инь-ян. Встречаются и надписи вроде «Гадаю на восьми триграммах «Книги перемен»», «Гадаю по «Книге перемен»», «Гадаю по «Книге перемен»» и проникаю к духам». На обороте — обычные благопожелательные надписи.
Техника гадания уличных гадателей упрощена до предела. Вместо классического отсчета 50 стеблей тысячелистника[697]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s698 гадатель просто встряхивает бамбуковой кружкой, в которой свободно лежат 64 палочки, пронумерованные от 1 до 64. Выпавшая первой палочка механически указывает гадающему номер гексаграммы*[698]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s699. В таком гадании собственно уже утрачен основной смысл мантического использования «Книги перемен», которое по своему замыслу должно указывать сам переход, превращение одной гексаграммы в другую — «изображение» смен жизненных ситуаций*[699]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s700.
Наряду с этим чисто мантическим применением «Книги перемен» в Китае до последнего времени существовало и ее этико-мистическое использование как «книги мудрости». Оно было сосредоточено в мистическом братстве «Дао-дэ сюэ-шэ» («Научное общество морали») в Пекине. К нему, как указал Руссель, принадлежал и Р.Вильгельм, чей перевод «Книги перемен» отражает ее интерпретацию в этом братстве, недавно, по слухам, закрытом китайским правительством.
В Японии мы видим почти то же, что и в Китае. Наряду с университетским научным исследованием памятника существует и гадание по «Книге перемен». В 1928 г. на улицах японских городов (Токио, Осака, Киото, Кобэ и др.) мне приходилось много раз видеть вывески профессиональных гадателей. Тогда же мне удалось достать «Лекции» Охата Дзюсая — своего рода учебник гадания по «Книге перемен», построенный на подлинном ее тексте (каноне, «Туань чжуани» и обеих «Сян чжуанях»), в отличие от китайской гадательной книжки Старца Дикого Журавля. Мне приходилось слышать от совершенно интеллигентного японца (преподавателя высшей школы!) признание правильности предсказаний «Книги перемен» и видеть его серьезное отношение к гаданию. Это совсем не удивит нас, если вспомнить, что само японское правительство всячески поддерживает ицзинизм, тратя немалые средства на содержание целого штата придворных гадателей, так называемых оммёка, и, по свидетельству Р.Вильгельма, в затруднительных дипломатических казусах прибегая к гаданию по «Книге перемен». Живучесть «Книги перемен» в Японии особенно подтверждается тем, что существует целый ряд японских «синологов», которые изо всех сил занимаются ее интерпретацией во славу царствующего дома или борются с «крамолой» содержащейся в ней гексаграммы №49 Гэ (Смена), по-видимому неприятно напоминающей этим монархистам о гэ-мин (по-китайски) — «революции»*[700]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s701.
В Китае же идеология Чан Кай-ши делает на наших глазах резкий поворот назад, к националистически понимаемому и переосмысляемому прошлому*[701]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s702. Чан Кай-ши, еще несколько лет тому назад категорически отрицавший Конфуция, в 1934 г. уже соперничал с другими генералами в жертвоприношениях в храме Конфуция. А правительство Северного Китая восстанавливает школьное изучение конфуцианской литературы, отмененное несколько лет тому назад.
До тех пор пока Китай и Япония будут оставаться буржуазными странами с пережитками феодализма, «Книга перемен» в них будет существовать так же, как существовала до сих пор. По ней будут гадать и кули и дипломаты, ее будут так же противопоставлять Гераклиту Эфесскому, как ничем не уступающую творениям великого грека свою национальную реликвию. Когда же падет существующий строй в этих странах, тогда и к «Книге перемен» будет установлено правильное отношение — как к весьма крупному памятнику прошлого, но именно прошлого, а не живой современности с ее борьбой и движением вперед*[702]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s703.
Глава XIII
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА «КНИГИ ПЕРЕМЕН»: ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО И ИНТЕРПРЕТИРУЮЩЕГО
Мы можем относиться к «Книге перемен», во-первых, как к документу определенной эпохи; во-вторых, как к гадательному тексту. Ни того ни другого мы не можем игнорировать. Но в первом случае необходимо по возможности очистить основной текст от наслоений последующих веков. Во втором же случае приходится брать «Книгу перемен» полностью, со всеми «Десятью крыльями», со всеми ошибками текста, как она существует в настоящее время на Дальнем Востоке. В первом случае должен быть проявлен максимальный критицизм, возможный в условиях современной китаеведной техники. Во втором случае необходимо воздержаться от всякого критицизма, чтобы не исказить наивно-реалистическое понимание «Книги перемен». В первом случае перевод должен быть снабжен лишь филологическими примечаниями, идущими по линии критики текста, ибо, как мы видели, все комментаторы смотрят сквозь очки своей эпохи и своего класса. Во втором случае необходимо дать интерпретирующий перевод «Книги перемен» с точки зрения устной традиции и ее понимания в Китае или Японии.
Следовательно, «Книга перемен» должна быть переведена дважды. Однако интерпретирующий перевод с точки зрения современной устной традиции уже выполнен Р.Вильгельмом. Поэтому нет необходимости повторять его труд, несмотря на допущенные им погрешности.
Настоящая работа сопровождается филологическим переводом основного текста. Однако достаточно хотя бы бегло ознакомиться с ним, чтобы убедиться в непонятности «Книги перемен», в непонятности, уже отмеченной Лю Сяном. Тем не менее мы видели, что «Книга перемен» существовала в Китае и Японии как понимаемый (хотя и по-разному) текст. Следовательно, кроме филологического перевода необходим еще интерпретирующий перевод, в отличие от перевода Р.Вильгельма построенный на интегральном учете какого-нибудь достаточно значительного комментария. Этот комментарий должен быть взят именно один, может быть взято и несколько комментариев, но обязательно одной и той же школы, недопустима беспринципная интерпретация при посредстве многих комментариев, из которых переводчик выбирает только легкие для понимания фразы.
В таком случае возникает вопрос о выборе комментария. Известно, что наибольшим авторитетом на Дальнем Востоке считается Чэн И-чуань. Однако мой опыт склоняет меня к выбору более критически настроенного Оу-и. Его комментарий написан с использованием терминов и выражений буддийской философии, буддийская же терминология, ввиду ее большой точности и изученности в европейской буддологической литературе и в японской буддологической лексикографии, дает понимание комментария Оу-и, не допускающее ни малейшей двусмысленности. Таким образом, по его комментарию возможно точно установить его понимание «Книги перемен». Конечно, это возможно и с другим комментарием, но такая работа потребовала бы несравнимо больших усилий и времени, не создавая в то же время уверенности в объективной правдивости интерпретации. В интерпретирующем переводе, который приложен к настоящей работе, я, исходя из вышеизложенного, базируюсь на комментариях Ван Би, Оу-и и Итō Тōгая.
Филологический перевод основного текста без интерпретирующих примечаний мало понятен европейскому читателю, как, впрочем, мало понятен или совсем непонятен основной текст, взятый без комментария, китайскому или японскому читателю, не подготовленному специально к чтению этого текста. Однако китаевед, независимо от его национальности, владеющий системою «Книги перемен», безусловно может понять ее основной текст как в подлиннике, так и в переводе. Что же делает его понятным? Знание системы, умение найти объяснение одного места в ряде других мест. Так, при чтении основного текста необходимо иметь в виду следующее.
1. Каждая гексаграмма представляет собою символ той или иной жизненной ситуации, которая развертывается во времени. Каждый афоризм при гексаграмме представляет собою краткую характеристику этой ситуации в основном или в целом. Каждый афоризм при отдельных чертах представляет собою конкретную характеристику того или иного этапа в развитии данной ситуации. При этом необходимо принять во внимание то, что ввиду уровня техники мышления и языка авторов такие характеристики почти никогда не бывают выражены в форме точных понятий. Стихия «Книги перемен» — стихия образности. Вместо того чтобы сказать об уместности коллективного действия, «Книга перемен» говорит: «Когда рвут тростник, [тогда другие стебли] тянутся за ним, т.к. он растет пучком. Стойкость — к счастью. Развитие» (гекс. №12, черта I). Вместо того чтобы сказать о тщетности предпринятого действия, «Книга перемен» говорит: «Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть. Стойкость — ужасна. Когда козел бодает изгородь, в ней застрянут его рога» (гекс. №34, III) и т.п.
Кроме того, в основном тексте встречаются стандартизованные образы, своего рода формулы, как, например: «Благоприятен брод через великую реку» (гекс. №5, 13, 18, 26, 42, 59, 61), т.е. ситуация предрасполагает к какому-нибудь крупному предприятию. Или «Благоприятно свидание с великим человеком» (гекс. №6, 39, 45, 57) — указание возможной помощи со стороны могущественного человека.
2. Как было выше указано, афоризмы при отдельных чертах повествуют о последовательном развитии ситуации. При этом первая позиция характеризует лишь самое начало данного процесса, когда он еще не выявлен со всей его типичностью. Вторая позиция характеризует апогей внутреннего развития данной ситуации так же, как пятая позиция — максимальное раскрытие его вовне. Третья позиция характеризует момент кризиса, перехода от внутреннего к внешнему. Поэтому, если прочитать подряд все афоризмы третьих позиций, то, несмотря на весь встречающийся иногда лаконизм, выступает их общая черта — описание опасности положения. Например: «Ожидание в тине. — Близится приход разбойников» (гекс. №5); «В войске может быть воз трупов. — Несчастье!» (гекс. №7); «И кривой может видеть, и хромой может наступать! Но если наступишь на хвост тигра так, что он укусит тебя, то будет несчастье. Воин [все же] действует ради великого государя» (гекс. №10); «Стропила прогибаются. — Несчастье!» (гекс. №28); «Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок — счастье» (гекс. №33) и т.д., и т.п. Четвертая позиция характеризует начало проявления данного процесса вовне. Поэтому она столь же мало типична, сколь и первая. Однако на ней сказывается благотворное влияние приближающейся пятой позиции. Поэтому и афоризмы четвертой позиции не так мрачны, как предыдущие. Пятая позиция уже описана в связи со второй. Шестая же позиция представляет собой завершение или переразвитие процесса данной ситуации, в котором она или теряет свою типичность, или превращается в свою противоположность. Последнее особенно характерно выражено в гексаграммах №11 и 12.
3. Необходимо всегда иметь в виду, что основной текст теснейшим образом связан с гексаграммами, триграммами и чертами, их составляющими. Поэтому для того, чтобы вдуматься в значение того или иного афоризма, совершенно необходимо рассматривать его с учетом их символики, указанной во введении к настоящей работе.
4. Связь афоризмов друг с другом, их смену необходимо рассматривать как конкретизацию семи основных положений «Книги перемен», унаследованных из этого реального текста всеми комментаторами, несмотря на все их различие, указанное выше. Эти семь положений ярче всего выступают в «Си цы чжуани», однако при достаточном размышлении можно убедиться, что они как своего рода обертоны присущи и основному тексту. Вот они в общих чертах:
1. мир представляет собою и изменчивость, и неизменность, и, более того, их непосредственное единство;
2. в основе этого лежит проходящая через весь мир полярность, антиподы которой столь же противоположны друг другу, сколь и тяготеют друг к другу: в их отношениях проявляется мировое движение как ритм;
3. благодаря ритму ставшее и еще не наступившее объединяются в одну систему, по которой будущее уже существует и в настоящем как «ростки» наступающих событий;
4. необходимо и теоретическое понимание, и практическое осуществление этого; и если деятельность человека нормирована таким образом, то он гармонически включается в свое окружение;
5. таким образом исключается конфликт внутреннего и внешнего, и они лишь развивают друг друга тем, что внутреннее определяется внешним и творит во внешнем;
6. при этом личность уделяет достаточное внимание как себе, так и окружающему ее обществу и, довольствуясь своим положением, находит возможность высшей формы творчества: творчества добра, а не выполнения каких бы то ни было правил прописной морали;
7. так, благодаря выдержанному единству абстракций и конкретности, достигается полная гибкость системы.
Может показаться, что эти положения выражены слишком современным языком. Однако ведь в задачи автора настоящего исследования входит посильно сделать понятным читателю то, что ему непонятно в виде оригинального текста. Если вооружиться этими указаниями и приступить к чтению предлагаемого ниже перевода, то вряд ли «Книга перемен» будет столь непонятной, — конечно, лишь при условии активного внимания читателя к тексту. Пассивное же чтение «Книги перемен», как занимательной беллетристики, — праздная трата времени.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ПЕРЕВОДЫ
ВТОРОЙ СЛОЙ[703]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s704 ОСНОВНОГО ТЕКСТА «КНИГИ ПЕРЕМЕН»
<№1> Цянь. [Творчество. Изначальное свершение; благоприятна стойкость]*[704]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s705.
<№2> Кунь [Исполнение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость кобылицы.] Княжичу есть, куда выступить. Выдвинется <он> — заблудится; последует — обретет господина. Благоприятно: на юго-западе обрести друзей; на северо-востоке — утратить друзей. <Пребудешь> спокойно в стойкости <будет> счастье.
<№3> Чжунь. [Начальная трудность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Не показано, <чтобы> было, куда выступить[705]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s706. Благоприятно возведение князей.
<№4> Мэн. [Недоразвитость. Свершение.] Не я добываю юношей; юноши добывают меня. По первому гаданию — возвещу; повторное и третье — смутит. Раз смутит — не возвещу. Благоприятна стойкость.
<№5> Сюй. [Необходимость ждать.] Обладателю правды — изначальное*[706]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s707 свершение. Стойкость — к счастью. Благоприятен брод через великую реку.
<№6> Сун. [Тяжба. (Суд)*[707]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s708.] Обладателю правды — препятствие. С трепетом блюди середину — к счастью. Крайность — к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.
<№7> Ши. [Войско. Стойкость.] Возмужалому человеку — счастье. Хулы не будет.
<№8> Би. [Приближение.] Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему — несчастье.
<№9> Сяо чу. [Воспитание малым. Свершение.] Плотные тучи — и нет дождя; <они> с нашей западной окраины.
<№10> Ли. [Наступление (Поступь).] <Наступи на*[708]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s709 > хвост тигра; если не укусит тебя — свершение.
<№11> Тай. [Расцвет.] Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.
<№12> Пи. [Упадок.] <2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна княжичу стойкость[709]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s710.
<№13> Тун жэнь. [Родня (Единомышленники).] <Родня> на полях; свершение; <2> благоприятна княжичу стойкость; <1> благоприятен брод через великую реку*[710]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s711.
<№14> Да ю. [Владение многими (Обладание великим). Изначальное свершение.]
<№15> Цянь. [Смирение. Свершение.] Княжичу — обладать совершенством — <счастье>*[711]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s712.
<№16> Юй. [Вольность.] Благоприятно возведение князей и движение войск.
<№17> Суй. [Последование. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Хулы не будет.
<№18> Гу. [<Исправление> порчи*[712]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s713. Изначальное свершение.] Благоприятен брод через великую реку. <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала.
<№19> Линь. [Посещение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.
<№20> Гуань. [Созерцание.] Умыв руки, не приноси жертв; обладая правдой, будь нелицеприятен и строг.
<№21> Ши хо. [Стиснутые зубы. Свершение.] Благоприятствует <тому, чтобы> воспользоваться раздорами.
<№22> Би. [Убранство. Свершение.] Малому благоприятно иметь, куда выступить.
<№23> Бо. [Разорение (Разрушение).] Не благоприятно иметь, куда выступить.
<№24> Фу. [Возврат. Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут — хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней — возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.
<№25> У ван. [Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда; ему не благоприятно иметь, куда выступить.
<№26> Да чу. [Воспитание великим. Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома — счастье. Благоприятен брод через великую реку.
<№27> И. [Питание.] Стойкость — к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот.
<№28> Да го. [Переразвитие великого.] Стропила прогибаются. Благоприятно иметь, куда выступить. Свершение.
<№29> (Си) Кань. [(Двойная) Бездна ((Повторная) опасность).] Обладателю правды — только в сердце свершение. Действия будут одобрены.
<№30> Ли. [Сияние. Благоприятна стойкость.] Свершение. Разводить коров — к счастью.
<№31> Сянь. [Сочетание (Взаимодействие). Свершение; благоприятна стойкость.] Брать жену — к счастью.
<№32> Хэн. [Постоянство. Свершение;] <2> благоприятна стойкость*[713]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s714. <1> Хулы не будет[714]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s715. Благоприятно иметь, куда выступить.
<№33> Дунь. [Бегство. Свершение.] Малому[715]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s716 благоприятна стойкость.
<№34> Да чжуан. [Великая мощь (Мощь великого). Благоприятна стойкость.]
<№35> Цзинь. [Восход.] Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать <подданных>.
<№36> Мин и. [Поражение света.] Благоприятна в трудности стойкость.
<№37> Цзя жэнь. [Домашние.] Благоприятна женщине[716]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s717 стойкость.
<№38> Куй. [Разлад.] В незначительных делах счастье.
<№39> Цзянь. [Препятствие.] Благоприятен юго-запад, не благоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость — к счастью.
<№40> Цзе. [Разрешение.] Благоприятен юго-запад. <Если> некуда выступить, <то когда> оно <разрешение> наступит, опять <будет> счастье. <Если> есть, куда выступить, <то уже> заранее <будет> счастье.
<№41> Сунь. [Убыль.] Обладателю правды — изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь, куда выступить. Что нужно <для жертвоприношения? И> двух <вместо восьми> чаш достаточно для жертвоприношения[717]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s718.
<№42> И. [Приумножение.] Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.
<№43> Гуай. [Выход.] Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! <А если и> будет опасность, <то> говори от своего города. Не благоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь, куда выступить.
<№44> Гоу. [Перечение.] <У> женщины — сила. Не показано, <чтобы> брать жену.
<№45> Цуй. [Воссоединение. Свершение.] Если царь приближается к обладателям храма <духам предков, то для жертвоприношения> <2> указаны крупные животные. Счастье. <1> Благоприятно свидание с великим человеком. Свершение. [Благоприятна стойкость.] Благоприятно иметь, куда выступить[718]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s719.
<№46> Шэн. [Подъем. Изначальное свершение.] Указано свидание с великим человеком. Не скорби. Поход на юг — к счастью.
<№47> Кунь. [Истощение. Свершение. Стойкость.] Великому человеку — счастье. Хулы не будет. Будут речи, <но они> не верны.
<№48> Цзин. [Колодец.] Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но и ничего> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, — несчастье.
<№49> Гэ. [Смена.] <Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость. Раскаяние исчезнет.
<№50> Дин. [Жертвенник.] Изначальное <2> свершение <1>*[719]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s720. Счастье.
<№51> Чжэнь. [Молния (Возбуждение). Свершение.] Молния приходит о! о! <а потом> смеемся: ха-ха! Молния пугает за сотню верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина.
<№52> Гэнь. [Сосредоточенность (Хребет).] <Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет.
<№53> Цзянь. [Течение.] Женщина уходит <к мужу>. Счастье. Благоприятна стойкость.
<№54> Гуй мэй. [Невеста.] <В> походе — несчастье. Ничего благоприятного.
<№55> Фэн. [Изобилие. Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.
<№56> Люй. [Странствие.] Малому — развитие. В странствии — стойкость — к счастью.
<№57> Сюнь. [Проникновение.] Малому — развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.
<№58> Дуй. [Радость. Свершение; благоприятна стойкость.]
<№59> Хуань. [Раздробление. Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
<№60> Цзе. [Ограничение. Свершение.] Горе ограничено. <Оно> не может быть стойким.
<№61> Чжун фу. [Внутренняя правда.] <Даже> вепрям и рыбам — счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
<№62> Сяо го. [Переразвитие малого. Свершение. Благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; невозможны дела великих. От летящей птицы оставшийся голос. Не следует подниматься, следует опускаться. <Тогда будет> великое счастье.
<№63> Цзи цзи. [Уже конец. Свершение.] Малому — благоприятна стойкость*[720]z:\CorvDoc\infopedia2\shchu01\refer.htm - s721. В начале — счастье; в конце — беспорядок.
<№64> Вэй цзи. [Еще не конец. Свершение.] Молодой лис почти переправился, но вымочил свой хвост — ничего благоприятного.
ТРЕТИЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА «КНИГИ ПЕРЕМЕН»
Афоризмы к отдельным чертам
[предыдущие слои, лакуны и вставки взяты в скобки]
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ