Великое восстановление наук
1 В 1618 г. Фрэнсис Бэкон получил титул барона Веруламского. -- 59. 2 Т. е. Ирландии. -- 61. 3 В этом предисловии, опубликованном в 1620 г. вместе с первым изданием"Нового Органона", Бэкон излагает замысел своих философских исследований --план сочинения "Instauratio Magna Scientiarum" ("Великого ВосстановленияНаук"). В ном указаны предполагаемые части этого сочинения и дана сжатаяхарактеристика их содержания. Отметим, в какой мере Бэкон реализовал свойплан. Первую часть "Великого Восстановления" составила законченная работа"De Dignitate et Augmentis Scientiarum". Второй части соответствует "NovumOrganum Scientiarum", трактат, оставшийся незавершенным. К третьей частиможно отнести различные отрывки, наброски и вступления, касающиеся"естественной истории", отдельных явлений и процессов природы: "HistoriaVentorum", "Historia Densi et Rari", "Historia Gravis et Levis", "HistoriaSympathiae et Antipathiae Renim", "Historia Sulphuris, Mercurii, et Salis","Historia Vitae et Mortis", "Historia et Inquisitio Prima De Sono etAuditu", "Cogitationes de Natura Rerum". Для четвертой и пятой частейБэконом написаны лишь краткие предисловия. Наконец, шестая часть "ВеликогоВосстановления", по авторскому замыслу главная, осталась лишь в качествеdesideratum, т. е. пожелания. Перевод предисловия и посвящения осуществленЯ. М. Боровским (опубликован в книге: Фр. Бэкон. Новый Органон. М„1935) и для настоящего издания вновь сверен Г. Г. Майоровым. -- 63. 4 На гравюре титульного листа первого и второго издания "НовогоОрганона" изображен корабль с поднятыми парусами, как бы символизирующийчеловеческий разум, стремящийся к познанию. Он проплывает меж двух столбов(колонн), образ которых, возможно, навеян мифом о Геркулесовых столбах. --63. 5 Римские сенаторы (senatores pedarii) низшей категории не вносилипредложений и не участвовали в их обсуждении, но лишь голосовали, переходя(буквально) на ту или другую сторону. -- 64. 6 Речь идет о сочинении "De Dignitate et Augmentis Scientiarum",помещенном в данном томе издания. -- 72. 7 В "Опыте о человеческом разуме" Дж. Локка будет фигурировать термин"tabula rasa". -- 77. 8 Эту "естественную историю" Бэкон называет также parasceve (греч,"подготовка"). В 1620 г. в одном томе с "Новым Органоном" Бэкон опубликовалработу "Parasceve ad historiam naturalem et experimentalem", мысля ее какнабросок такой "естественной истории". -- 78. 9 Согласно древнегреческому мифу, Аталанта решила выйти замуж за того,кто перегонит ее в беге, проигравшего же такое соревнование она поражалакопьем. Аталанту победил хитростью Гиппомен (по другой версии -- Меланий),разбрасывавший во время состязания золотые яблоки, полученные им отАфродиты. Любопытная Аталанта задерживалась, чтобы подобрать яблоки, и былапобеждена. На этот мифологический образ Бэкон ссылается неоднократно,например в LXX и CXVII афоризмах кн. 1 "Нового Органона", в "ValeriusTerminus", "De Sapientia Veterum" и др. (см. Овидий, "Метаморфозы", кн. X,ст. 560--680). -- 79. 10 Эту четвертую часть Бэкон называет "лестницей разума" (scalaintellectus), имея в виду, что разум должен восходить от единичных факторовк обобщениям постепенно, через ряд опосредствующих положений. -- 82. 11 В пятой части, которую Бэкон называет "Prodromi give anticipationcsphilosophiae secundae", должны были содержаться такие результатыистолкования природы, которые выходят за рамки метода, изложенного в "НовомОрганоне". -- 82. 12 Древнегреческие скептики называли "акаталепсией" (akatalepsia) своеучение о непознаваемости вещей. В афоризме CXXVI кн. 1 "Нового Органона"Бэкон замечает: "В действительности же мы думаем не об Акаталепсии, а обЕвкаталепсии..." Последним термином он обозначает противоположное учение --о познаваемости вещей. -- 83. О ДОСТОИНСТВЕ И ПРИУМНОЖЕНИИ НАУК В 1605 г. Бэкон опубликовал на английском языке трактат из двух книг"The Proficience and Advancement of Learning, Divine and Human", в которомдоказывал великое значение наук для человечества и излагал идею ихклассификации. Через семнадцать лет в письме к Баранзану, датированномконцом июня 1622 г., он сообщает, что послал для перевода свое новоесочинение о значении и развитии наук. Бэкон имел в виду "De Dignitate etAugmentis Scientiarum", которое было издано на латинском языке осеньюследующего 1623 г. Это сочинение, состоящее из 9 книг, является наиболееобширным и систематическим из философских произведений Бэкона и по замыслупредставляет первую часть труда его жизни "Instauratio Magna Scientiarum",Оно содержит классификацию всего человеческого знания, оценку ужедостигнутого уровня, бэконовское понимание перспектив и направлений егодальнейшего развития, а также характеристику научного метода, его задач ицелей. Трактат 1605 г. полностью вошел в "De Augmentis Scientiarum". Приэтом первые книги обоих трактатов совпадают (разночтения английского илатинского оригиналов здесь совершенно незмачительны). Содержание же второйкниги трактата 1605 г. в переработанном и расширенном виде вошло в остальныекниги "De Auginentis Scientiarum". Сочинение Бэкона сразу же получило признание. Следуют его новые изданияна латинском (1624, 1635, 1652, 1662 гг.), на французском (1632, 1634, 1640гг.) и, наконец, на английском (1674 г.) языках. На русском языке оно былоопубликовано в 1874 г. (переиздано в 1895 г.) и составило первый томдвухтомного собрания сочинений Фр. Бэкона. Русский перевод, осуществленныйП. А. Бибиковым, и в стилистическом отношении, и в отношении своей точностипредставляется малоудовлетворительным. К тому же, по всей видимости, онсделан не с латинского оригинала, а со старого и не всегда адекватногооригиналу французского перевода сочинений Бэкона ("Oeuvres de Bacon.Traduction revue, corrigee et precedee d'une introd. par M. Fr. Riaux", 2vols, Paris, Charpentien, 1845 (1852) и повторяет его ошибки. С тех пор "DeDignitate et Augmentis Scientiarum" на русском языке не переиздавалось. Настоящий перевод сделан с латинского текста, опубликованного в 1 томеиздания "The Works of Francis Bacon.., coll. and ed. by J. Spedding, R. L.Ellis". London, 1857--1874. Это издание сочинений Фр. Бэкона считаетсялучшим. Задача нового русского перевода состояла прежде всего в том, чтобыпередать мысль автора в стилистических формах современного языка. При этоминогда приходилось жертвовать особенностями и оттенками яркого исвоеобразного бэконовского стиля, заметим, кстати, довольно неровного, поройвычурного и нарочито образного. Значительную трудность представлял переводмногочисленных терминов, введенных Бэконом в интересах задуманной имдетальной и новой классификации системы наук. И здесь прежде всегопреследовалась цель передать сущность нового понятия. В наиболее сложных испорных случаях русский перевод сопровождается оригинальным латинскимтермином. Все прозаические цитаты из сочинений античных авторов, Ветхого иНового заветов и других произведений у Бэкона часто неточные,приблизительные и приводимые без указания источника, в переводе остаются безисправлений, однако сопровождаются нами ссылкой на соответствующие местаоригиналов. Стихотворные цитаты, как правило, приводятся по существующимрусским переводам В. Брюсова, С. Соловьева, С. Шервинского, Н. Гнедича, Ф.Петровского и др. Перевод текста осуществлен Н. А. Федоровым, сверкапроизведена Г. Г. Майоровым. При подготовке примечаний использованыкомментарии, помещенные в издании Дж. Спеллинга и Р. Л. Эллиса. Изанглийского издания заимствована и таблица классификации человеческихпознаний, в которую, однако, внесены исправления и уточнения.