ВОПРОС 13. Технические средства переводчика
С.В. Тюленев поясняет, что «под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты».
Сопоставление может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельных текстов на исходном языке: анализируется язык, на котором они написаны (конкретные лексические единицы, пунктуация, грамматико-синтаксические и фразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся и осмысляются сходства и различия сопоставляемых текстов .
Затем та же работа переносится на сходные тексты на языке перевода, которые могут быть созданы независимо от текстов на исходном языке, подвергшихся анализу в предыдущей сопоставительной операции.
Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только после этого переводчик может приступить к собственно переводу того или иного текста.
На основе сопоставления точек зрения разных ученых в использовании параллельных текстов есть как положительные, так и отрицательные стороны. Это зависит от правильности использования и от качества переведенного текста. Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает понимание изучаемого языка.Могут сопоставляться тексты как в плане выражения, так и в плане содержания.
В плане содержания сопоставляются тематически сходные тексты. В данном случае сопоставляются тексты на исходном языке и языке перевода. Это один из самых распространенных видов сопоставления параллельных текстов. Он используется в случае, когда переводчик не чувствует себя достаточно уверенным.
Есть определенные сферы перевода, где без параллельного текста не обойтись, например, технический перевод. Каждому слову соответствует определенный термин, и ни о каких синонимах не может быть и речи. И только правильное шаблонное использование оборотов и правильных терминов позволяет сделать технический перевод приемлемым. При синхронном переводе, когда переводчику в считанные доли секунды необходимо перевести фразу на иностранный язык точно и быстро, могут помочь заученные шаблонные фразы из этих параллельных текстов. У каждого профессионального переводчика есть свои заготовки «параллельных шаблонов», но для начинающих будет весьма полезно изучение уже отработанного материала.
Также использование параллельных текстов весьма полезно и при художественном переводе, «когда есть возможность изучить различные авторские или авторизованные редакции переводимого произведения, доступные черновики и т.п.».
Нельзя забывать, что при использовании параллельных текстов стоит обращать внимание на качество выполненного перевода. Мы имеем в виду случаи, когда идиома иностранного языка переводится сходной по смыслу русской. Например, «А bon chat, bon rat» переводят как «Большому кораблю, большое плавание». Начинающие, которых в читателях параллельных текстов большинство, могут обмануться и подумать, что «chat» переводится как «корабль», а «rat» как «плавание». Часто встречаются случаи несоответствия предложений друг другу. Также, какие-то иностранные предложения могут быть не переведены на русский язык либо разбиты переводчиком на два самостоятельных предложения. Это сбивает порядок соответствия предложений друг другу.
Источниками параллельных текстов часто выступают компании – заказчики переводов. Переводчик может обратиться к уже переведенным в этих компаниях подобного типа документам, которые обязательно хранятся в их электронных архивах. Если такой возможности не оказывается, переводчик может воспользоваться различными публикациями на интересующую его тему. В наше время это легко сделать с помощью Интернета. Правда, следует помнить, что материал, представленный в нем, очень неоднороден. Перед тем как анализировать те или иные источники из Интернета, следует убедиться в их надежности, аутентичности .
В сети Интернет также существуют разнообразные программы для помощи в работе с параллельными текстами, например, программа MakeBilingua (http://shalnov.ru). Она обладает интуитивно понятным интерфейсом и встроенным кратким справочником пользователя. Одно из достоинств программы заключается в том, что она может работать с любым текстовым редактором.
Конечно, в наше время невозможно представить себе работу переводчика без персонального компьютера. Так как тексты перевода сегодня набираются на компьютере, переводчик должен уметь пользоваться компьютером хотя бы на уровне пользователя.
«Письменный переводчик не обязательно должен печатать с огромной скоростью. Но рекомендуется все же научиться печатать со скоростью, не являющейся сдерживающим фактором при переводе «с листа», и, конечно, переводчик должен уметь печатать на тех языках, с которых и на которые переводит» .
Персональный компьютер используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
· поиск справочной информации и изучение терминологии;
· создание и обновление глоссариев и других справочных материалов;
· профессиональное общение с коллегами;
· повышение квалификации.
Сегодня существует множество программ, используемых в процессе перевода, включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с программным обеспечением заказчика. Например, программы для информационной поддержки и связи, программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов, программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность), программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы) .
Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе так называемые накопители переводов (Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом .
В связи с технологическим развитием, стоит обратить внимание на машинный перевод.
Естественно при работе с данным программными продуктами в виде электронных переводчиков обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста. Лексические анализы переведенных текстов показали, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.
Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений.
Просмотрев существующие грамматические анализы текстов можно сказать, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и французском языках: в русском ‑ через окончание, в французском – через предлоги.
Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Но применять системы машинного перевода все же стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства.
К вспомогательным средствам переводчика в принципе можно отнести и офисную технику. Например, сканер, принтер и факс незаменимы в процессе перевода. Без них этот процесс растянулся бы на очень длительное время, мы не смогли бы распечатывать различные документы, ведь для многих очень сложно читать с экрана. По факсу можно легко и быстро отправить любой перевод.
Для устного переводчика ручка и блокнот также являются своеобразными вспомогательными инструментами перевода. Без них, зачастую, невыполним устный последовательный перевод.
Словарь
словарь является, пожалуй, одним из самых древних вспомогательных средств в работе переводчика. Так как переводчик вынужден постоянно обращаться к различным аспектам двух разных языков, в рамках которых он работает, то в его практической деятельности необходимы различные виды словарей такие, как орфографический, толковый, терминологический, двуязычный и т.д. Одними из самых полезных словарей для переводчика являются отраслевые словари, идеографические, толковые, тезаурусы и различные электронные словари. Но все же большую часть времени переводчик пользуется двуязычным словарем. Однако он играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль, так как обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. В качестве положительных сторон можно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение; помогает овладеть литературным языком; соблюсти различные языковые нормы, а также выявить ложных друзей переводчика. Среди отрицательных сторон можно отметить, что система значений в двуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова; двуязычные словари не могут быть использованы при любом виде перевода.
14. особенности перевода кино и видеопродукции(квп) принципы и основные приемы
Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.
Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.
Одна из трудностей КВП - это то, что персонажи фильмов кинофильмов или телесериалов, в отличии от участников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят "под перевод" (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации).
Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.).
Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
Основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затрудненные в кино и видео. В этом случае в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, логика, интуиция, и часто - просто догадка, умение восполнить пробелы (когда переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета.
Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.
Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.
С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.
Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе работы.
Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.
3.Актуальные аспекты синхронного перевода
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
- На западе: 1 ступенчатая система
- В СССР 2 ступенчатая
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.
СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематик