ВОПРОС 7. Акт речи и перевод. Компоненты коммуникативного акта. Прямая и двуязычная опосредованная коммуникация.
Акт речи. Перевод можно представить себе как процесс передачи мысли на одном языке средствами другого языка. Процесс перевода можно рассмотреть как акт передачи информации от отправителя к реципиенту. О1 ->ИТ->А1=ПЧ=О2->ПТ-А2 (опосредованная коммуникация)
О-ИТ-А (прямая)
Важным компонентом выступают мотивы участников общения, их цели и намерения. Человек может говорить одно, а думать другое. Положения в коммуникативном акте диссоциации (рассогласования) формы содержания сообщения. Распознается при наблюдении за поведением собеседника выражением лица, мимикой, жестами и т.д. Для того, чтобы нас правильно поняли, необходимо, чтобы форма, смысл и содержание сообщения совпадали. Надо выбрать оптимальную громкость голоса, дистанцию общения, поведение в зависимости от содержания беседы.
Определение понятий соответствие и трансформация в переводе. Виды переводческих трансформаций.
Соответствие перевода и оригинала
Исходный язык перевода ИЯ регулярно передается с помощью тех же самых единиц ИЯ. Для перевода – структурная близость с оригиналом. Сопоставление показывает, что при переводе определяются единицы исходного языка, регулярно передаются одними и теми же единицами языка.Языковые единицы устойчивы относительно –> они могут регулярно друг друга заменять в переводе. Единица ПЯ регулярно используемая для перевода единицы ИЯ – Переводческое соответствие. Как правило, ПС устанавливаются между единицами одного и того же уровня.
В.Н.Комиссаров:
- лексические соответствия
- фразеологические соответствия
- грамматические соответствия
Лексические: единичные и множественные.
Единичные: Единица – данная ед. ИЯ переводится той же ед. ПЯ. Они есть у терминов, имен собственных и различных названий (кислород – oxygen).
Множественные – несколько ед. ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Лингвистический контекст – окружение слова в тексте. Ситуативный контекст – любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями.
Функциональные компоненты:
- переходный или образный компонент
- прямой или предметный компонент, составляющий основу образа
- эмоциональный компонент
- стилистический
- национально-этнический
Соответствия:
Фразеологический эквивалент– сохраняется весь комплекс значения (the play doesn’t worth candles) – интернациональный фразеологизм. Его значение может видоизмениться с течением времени -> ложные друзья переводчика.
Фразеологические аналоги – фразеологизмы с таким же переносным значением, но основаны они на другом образе (There’s no use to cry over a spilt milk).
Фразеологизм– калька (нельзя бросаться камнями, если живешь в стеклянном доме).
Примеры: Blood is thicker than water. (родственные связи крепче)Neither fish nor fowl (ни рыба ни мясо)It hangs by the thread (это висит на волоске)Have butterflies in the stomach.
Грамматические Соответствия
Для грамматических единиц не существует постоянных грамматических соответствий. Выбор грамматической формы при переводе зависит не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или в большинстве случаев использовались бы в переводе, когда встречается определенная грамматическая единица.
Множественные грамматические соответствия так же отличаются от лексических. Различают однотипные и разнотипные соответствия.
Однотипные обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием (verb – глагол). Разнотипные соответствия не совпадают с исходной единицей по определению и названию (complex object).
Отношения между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить преобразованием (трансформацией) первого во второй по определенным правилам.
Различают лексические и грамматические трансформации в зависимости от характера произведенных преобразований. В основе лексических трансформаций лежат различия в объеме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной отнесенностью.
Пример: В комнате было три студентки/There were 3 students in the room.
Эти различия очень распространены и охватывают практически все многозначные слова.
Лексические трансформации делятся на формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование – прием, при котором составные части слова (морфемы) или составные части словосочетания заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода: brain drain; extraordinary/экстраординарный; UNO/ООН) и содержательные (связаны с модификацией значений лексических единиц)
Генерализация – вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в тексте перевода: женщина с пекинесом вошла в комнату/little dog.
Конкретизация – вид переводческого преобразования, при котором общее видовое понятие исходного текста заменяется на родовое: he got up at 8 o’clock and had his meal – позавтракал.
Антонимический перевод – вид переводческого преобразования, при котором происходит замена отрицательного высказывания утвердительным и наоборот.
Адаптация – вид переводческого преобразования, при котором происходит замена привычного на непривычное, известного на неизвестное.
Описательный перевод (экспликация) – введение в текст перевода информации с целью донести до читателя то, что в тексте оригинала ясно без каких-либо уточнений.
Амплификация – прием близкий предыдущему, заключающийся в том, что при переводе поясняется название какого-либо учреждения или места.
Компенсация – прием, компенсирующий в переводе элементы, не имеющие эквиваленты в языке-приемнике.