Устойчивые грамматические конструкции 2 страница
· 彼の話し方にはどこか強引なものがあった。В его манере говорить чувствовалось что то волевое.
· さすがに大作家で、どの作品にもすばらしいものがある。Неудивительно, что это выдающийся писатель – в каждом его произведении есть что-то замечательное.
· 昔の恋人と同じ会社にいて毎日会うのは、かなり気まずいものがある。В ежедневных встречах с бывшим возлюбленным, с которым мы работаем в одной фирме, есть что-то довольно неприятное.
· 昨日见た映画にはとても感動するものがありますよ。В увиденном вчера фильме есть что-то очень волнующее.
· この小說には何か心を打つものがある。В этом романе есть что-то, берущее за душу.
УГК: …かのようだ «как будто…»
Происхождение: изъяснительный союз か+родительный падеж の+ формальное существительное ようだ, обозначающее предположение.Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+かのようだ.
(существительные и именные прилагательные присоединяют связку である или употребляются без связки)
(по Нечаевой, присоединяется только к простой форме глаголов)
Значение: Устойчивая грамматическая конструкция, передающая значение «(на самом деле не…, но) как будто…», «подобно…». Сравнение, выраженное этой конструкцией, носит образный характер. Для усиления сравнения в предложении с かのようだ может быть употреблено наречие まるで или あたかも «совсем как…».
Как и формальное существительное よう, от которого оно произошло, имеет определительную и обстоятельственную форму かのような (употребляется, когда конструкция относится к существительному) и かのように (когда она относится к глаголу или прилагательному). Форма かのようだ используется, когда конструкция является сказуемым.
Когда главное сказуемое в предложении с かのように – глагол 見える, то かのように может быть сокращено до かに, но эта версия теряет значение противопоставления реальности.
Примеры:
· 激しい雨と風は、まるで台風が来たかのようだ。Сильный ветер и дождь, совсем как тайфун наступил.
· 彼はそのことについては、何も知らないかのような顔をしている。Он делает такой вид, будто ничего не знает об этом.
· 不動産屋は、その土地が交通の便がいいかのように宣伝していた。Риэлторы рекламировали, как будто в этой местности удобный транспорт.
· 1か月ぶりに会った彼は、病気だったかのようにやつれてきた。Он, встретившийся мне спустя месяц, исхудал, как будто был болен.
· 彼は自分の考えが絶対であるかのように主張して譲らない。Он настаивает и не уступает, как будто его мнение абсолютно.
Приглашение:…(よ)うではないか/…(よ)うじゃないか
Происхождение: сочетание формы предположения глагола (5-й основы) с отрицательной формой связки (ではない) и вопросительной частицей か. Дословное значение: «не сделать ли нам…?» . Является примером характерных для японского языка конструкций, выражающих повеление, просьбу и приглашение не прямо а косвенно, так как прямые формы считаются невежливыми или просторечными.
Присоединение: 5-я основа глагола +ではないか/じゃないか
Значение: один из вариантов конструкции приглашения к совместному действию, отличающийся более сильной аппелятивностью, но звучащий мягче, чем простая пригласительная форма (5-я основа глагола). …. ではないか — разговорный вариант, …じゃないか – просторечный, ではありませんか, じゃありませんか – нейтрально-вежливые.
Синонимы: Ср. пригласительную форму на …ませんか, также образованную от вопроса+отрицание.
Примеры:
· 災害を受けた人々に救援物資を送ろうではないか。Давайте отправим гуманитарную помощь пострадавшим.
· 自然保護の運動を広めようではないか。Давайте расширим движение за защиту природы.
· 男女差別の問題について真剣に考えようではありませんか。Давайте серьезно подумаем о проблеме дискриминации по половому признаку.
· 賃金を上げるように社長に交渉しようじゃありませんか。Давайте обсудим с директором повышение заработной платы.
Формальные существительные:一方だ «становится все…»
Происхождение: от существительного 一方 иппо: «сторона». Родственный этому существительному союз с противительным значением.
Присоединение: 3-я основа глагола+一方 . Употребляется с глаголами, обозначающими изменения
Значение: формальное существительное, указывающее на все большее усиление определенной тенденции, изменение состояния в одном направлении. «Конструкция, которая показывает, что что-то происходит непрерывно или постоянно». Может переводиться как «только и…», «все время…», «постоянно…», «становится все … и …».
Формы: 一方だ (一方で — срединная、だった — прошедшего времени) – форма сказуемого, 一方の – определительная форма.
Синонимы: формальное существительное ばかりだ близко по смыслу к 一方だ, но звучит менее формально. Также 一方だ можно заменить наречиями ますます «все больше и больше»、だけ «только» в зависимости от контекста.
Примеры:
· 最近、パソコン通信の利用者は増える一方だ。В последнее время количество людей, пользующихся компьютерной связью, все возрастает.
· 都市の環境は悪くなる一方なのに、若者は都会にあこがれる。Хотя окружающая среда в городах становится все хуже, молодежь стремится в город.
· 最近英語を使わないので、忘れる一方で困っている。 В последнее время я не использую английский, поэтому испытываю проблемы, что все больше его забываю.
Послелоги
Время, случай
· …にあたって «когда…», «во время», «в связи с…», «при»
· …に際して «в момент, когда что-л. начнется», «во время», «при», «в случае»
· …を契機に(と)して «пользуясь случаем (возможностью)»
· …に先立って «перед…», «до…»
Соответствие
· …にこたえて «в ответ на (действия других)»
· …に応じて «в соответствии с чем-л.», «согласно чему-л.», «соразмерно…», «соответственно…», «в ответ на…», «по мере…», «в зависимости от…»
· …に沿って «вдоль», «следуя чему-л.», «по..»
· …とともに «вместе с…», «по мере того, как…»
Точка зрения, исходная информация
· …からすると、からすれ ば, からして ,
· …から見ると、から見れば、から見て、から見ても ,
· …からいうと、からいえば、からいって «исходя из…», «с точки зрения…»
· …にしたら (にすれば/にしても) «с точки зрения…» «для…»
Тема высказывания
· …をめぐって/をめぐる «вокруг…», «о…», «в связи…»
· …にかけては(も) «если говорить о…», «что касается…», «с точки зрения…», «в области…»
· …というと, …といえば «что касается…»
Ограничение
· ….に限る/…に限って/…に限り «только…», «именно…», «самое лучшее — …»
· …に限らず «не только, но и…»
· …のみならず «не только, но и…«
Отрицание, исключение
· …をぬきにして(は)/….はぬきにして «без…»
· …ことなく «не делая…»
· …はともかく(として) «другое дело….», «не говоря о…»
· …を問わず,
· …にかかわらず «вне зависимости от…»
· …もかまわず «Не беспокоясь о…»
Другое:
· …のもとで/…のもとに «под…», «при…»
Послелоги: …にあたって, …に際して
…にあたって/にあたり
Происхождение: от глагола 当たる атару в значении «соответствовать», «приходиться» (на какой-л. день).
Присоединение: 3-я основа глагола/существительное+にあたって/にあたり
Значение: отглагольный послелог со значением «когда…», «во время», «в связи с…», , «при» (указывает на особый случай, при котором следует что-л. сделать).
Стиль: официальная речь.
Синонимы: … に際して
Примеры:
· 開会にあたって、ひとことごあいさつ申し上げます。Позвольте кратко поприветствовать Вас по случаю открытия собрания.
· 新製品を開発にあたり、 強力なプロジェクトチームが作られた。 При разработке нового продукта образовалась мощная проектная группа.
…に際して/に際し/に際しての
Происхождение: от 際 сай «случай»+ して «сделав»
Присоединение: 3-я основа глагола/существительное+に際して/に際し/に際しての
Значение: Отглагольный послелог, выражающий значения «в момент, когда что-л. начнется» или «во время», «при», «в случае».
Стиль: официальная речь.
Примеры:
· 留学に際して、先生や友人から励ましの言葉をもらった。Во время учебы за границей я получал слова поддержки от учителей и друзей.
· 帰国に際し、お世話になった人にあいさつの手紙を出した。По возвращении на родину я отправил письмо с благодарностью человеку, который оказал мне услугу.
· 計画を変更するに際しての問題点を検討する。Обдумывают проблемы, возникающие в случае изменения планов.
Послелоги: …を契機に(と)して
…を契機に(して)/ を契機として
Происхождение: от существительного 契機 кэйки кн. удобный момент, случай, шанс, возможность+に(して) или として «сделав».
Присоединение: сущ.+ を契機に
Значение: Отглагольный послелог, выражающий смысл, что прежние процессы отчетливо проявляются или сильно меняются после определенного события. «Пользуясь случаем (возможностью)»
Синоним: …をきっかけにして. Почти одинаков по употреблению и значению с этим послелогом, но за …を契機にして часто следуют предложения, обладающие позитивным смыслом.
Стиль: официальная письменная речь
Примеры:
· オイルショックを契機に新エネルギーの研究が進められた。Нефтяной шок послужил толчком к развитию изучения новых видов энергии.
· 明治維新を契機にして、日本は近代国家への道を歩み始めた。С периода реформ Мэйдзи Япония начала путь к становлению современным государством.
· 新製品の開発を契機として、大きく会社が発展した。Фирма очень расширилась в связи с разработкой нового продукта.
Послелоги: …に先立って
…に先立って/に先立ち/に先立つ
Происхождение: от глагола 先立つ сакидацу «стоять (идти) впереди», «предшествовать».
Присоединение: сущ. (как правило, канго с абстрактным значением, характерное для письменной речи)+ に先立って/に先立ち/に先立つ (по другим источникам, присоединяется также к 3-й основе глагола)
Значение: «перед…», «до…» (в качестве подготовки к чему-л.). Перед послелогом идут слова, которые обозначают какие-либо значительные события.
Стиль: официальная речь
Примеры:
· 映画の一般公開に先立って、主演女優のサイン会が開かれた。Перед показом фильма для широкой публики была проведена автограф-сессия с актрисой — исполнительницей главной роли.
· 高層マンションの建設に先立って、住民と建設会社との話し合いが行なわれた。Перед строительством многоэтажного жилого дома проводились переговоры строительной фирмы с жителями.
· 入社試験に先立ち、会社説明会が行なわれた。Перед вступительными испытаниями по приему на работу было проведено собрание, рассказывающее о компании.
· 移転に先立つ調査に、時間もお金もかかってしまった。Исследование перед переездом потребовало и времени и денег.
Послелоги: соответствие
Отглагольные послелоги с общим значением «в соответсвии с…»
· ……にこたえて
· …に応じて
· …に沿って
にこたえて/にこたえ/にこたえる/にこたえた
Происхождение: от глагола 答える котаэру «отвечать», «откликаться на..», «давать ответ».
Присоединение: сущ.+ にこたえて
Значение: =…に応じて, …に沿うように «в ответ на (действия других)». Перед послелогом существительные типа 質問 сицумон «вопрос»、期待 китай «надежда»、要望 ё:бо:«требование» и т. п.
Примеры:
· 社員の要求にこたえて、労働時間を短縮した。В ответ на требования сотрудников сократили рабочий день.
· 国民の声にこたえた政策が期待されている。 Ожидается политика, которая откликнется на голос народа.
に応じて/に応じ/に応じた
Происхождение: от глагола 応じる о:дзиру «отвечать», «откликаться», «соответствовать» (требованиям), «принимать» (приглашение), «выполнять» (просьбу, приказ), «следовать» (совету)
Присоединение: сущ.+ に応じて
Значение: =にしたがって/に適している «в соответствии с чем-л.», «согласно чему-л.», «соразмерно…», «соответственно…», «в ответ на…», «по мере…», «в зависимости от…». Выражает значение, что один процесс меняется в зависимости от изменения другого процесса.
Примеры:
· 保険金は被害状況に応じて、払われる。Страховая сумма выплачивается в соответствии с состоянием ущерба.
· 季節に応じ、体の色を変えるウサギがいる。Есть зайцы, которые меняют цвет шкуры в зависимости от времени года.
· 無理をしないで体力に応じた運動をしてください。Занимайтесь спортом без чрезмерности, в соответствии со своими силами.
に沿って/に沿い/に沿う/に沿った
Происхождение: от глагола 沿う соу «следовать», «быть расположенным вдоль чего-л.»
Присоединение: сущ.+ に沿って
Значение: =…にしたがって/…のとおりに/…に合うように «вдоль», «следуя чему-л.», «по..»
Примеры:
· 決まった方針に沿って、新しい計画を立てましょう。Давайте разработаем новый план в соответствии с определенным курсом.
· 東京都では新しい事業計画に沿い、新年度予算を立てている。В префектуре Токио разрабатывается бюджет нового года, соответствующий новому коммерческому плану.
· 皆様のご希望に沿う結果が出るように努力いたします。Мы прилагаем усилия, чтобы получились результаты, соответствующие Вашим пожеланиям.
· 国益に沿った外交政策が進められている。Проводится внешняя политика в соответствии с выгодой для страны.
Послелоги: とともに
Происхождение: от существительного 共
Стиль: письменная речь
Значение:
1. «вместе с…» (кем-л.). (=一緒に)
*Сущ.+ とともに
· お正月は家族とともに過ごしたい。 Хочу провести Новый Год с семьей.
· 大阪は東京とともに日本経済の中心地である。Осака вместе с Токио – экономический центр Японии.
2. «вместе с…» (чем-л.). Выражает одновременность качеств или действий.
*3-я основа глагола/1-я основа предикативного прил.*/основа именного прил. или сущ+ である* +とともに
· 小林氏は、学生を指導するとともに、研究にも力を入れている。Господин Кобаяси вместе с наставлением студентов занимается исследованиями.
· 代表に選ばれてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった。 Выбрать заместителя было досадно и в то же время было чувство облегчения.
· この製品の開発は、困難であるとともに、費用がかかる。Разработка этого продукта сложна и кроме того требует расходов.
· 義務教育は国民の義務であるとともに、権利でもある。Обязательное образование – это обязанность и в то же время право.
3. «по мере того, как…» (показывает, что один процесс меняется вместе с изменением другого). В этом значении とともに — синоним послелогов につれて、にしたがって и т. п.
*3-я основа глагола/ сущ+とともに
· 年をとるとともに、体力が衰える。С годами тело слабеет.
· 自動車が普及するとともに、交通事故も増えてきた。Вместе с распространением автомобилей возросло число автоаварий.
· 経済成長とともに、国民の生活も豊かになった。По мере экономического роста жизнь народа стала богаче.
Послелоги からいうと, から見ると, からすると «исходя из…», «с точки зрения…»
Происхождение: частица から «из»+ глаголы いう «говорить», или 見る миру «смотреть», или する «делать» в срединной форме или форме условия на と или ば. Для から見ると также есть форма …から見ても.
Присоединение: сущ.
Значение: Все три послелога синонимичны и имеют значение точки зрения или основания для заключения: «с точки зрения…», «исходя из…». При этом каждый глагол вносит свой оттенок в конструкцию: …からいうと учебники разъясняют как «если делать вывод из…», …から見ると «если смотреть с позиции…», …からすると «если подумать с позиции…».
Конструкция …からすると в форме からして имеет также производное значение выделения (приводя в пример что-то одно из ряда, подразумевает, что другое обладает теми же свойствами).
Примеры:
А) からいうと/からいえば/からいって
· 中国は人口からいうと世界一だが、人口密度は日本よりずっと低い。С точки зрения населения Китай первый в мире, но его плотность намного меньше, чем в Японии.
· 品質からいえば、これが一番いいけれど、値段がちょっと高い。По качеству это самое лучшее, но цена немного высока.
· 実力からいって、彼女が入賞することは間違いない。Исходя из способностей приз точно получит она.
Б) から見ると/から見れば/から見て(も)