Роль и место переводчика в процессе перевода

ТЕМА 2 Перевод как деятельность

1. Роль и место переводчика в процессе перевода

2. Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.

3. Цель и мотивация переводческой деятельности.

4. Навыки и умения, необходимые для формирования языковой, текстообразующей, коммуникативной и технической компетенции переводчика.

5. Способы и виды перевода. Особенности работы устного и письменного переводчика.

Роль и место переводчика в процессе перевода

В процессе речевого общения между ком­муникантами, говорящими на разных языках, имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязыч­ными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобра­зующего исходное сообщение в такую языковую форму, кото­рая может быть воспринята Рецептором.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации представляет собой активный целенаправленный процесс, состоящий из 3х частей:

1) зрительное или слуховое восприятие исходного текста с целью понимания;

2) осмысленное запоминание понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;

3) воспроизведение запомненного на другом языке с целью передачи другому лицу.

Переводчик как участник этого сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ,т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы­кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникатив­ные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятель­ного источника информации, давая дополнительные поясне­ния, делая выводы из содержания оригинала, указывая на воз­можные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный пере­водчик может совмещать выполнение своих обязанностей с де­ятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно сущест­вуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и ис­пользование зависят от знаний, умений и творческих способно­стей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу на­хождения и правильного использования необходимых элемен­тов системы эквивалентных единиц,на основе которой созда­ются коммуникативно равноценные высказывания в двух язы­ках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Рассуждая над тем, какие личностные качества необходимы переводчику, следует отметить особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику, большой объем памяти, хорошее знание ИЯ и ПЯ. Успешное выполнение социальной функции перевода воз­можно лишь в том случае, если переводчик не только глубоко и всесто­ронне знает язык оригинала, но и отраженную в нем историю и культуру народа, владеет предметом перевода. Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.

В процессе перевода в той или иной сфере (экономика, юриспруденция и т.п.) переводчик постепенно осваивает и эту сферу. Таким образом, переводя, мы познаем мир вокруг нас, и это, в свою очередь, помогает нам переводить качественно.

Однако, вся деятель­ность переводчика имеет объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к ме­ханической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Пропуская всю переводимую информацию через себя, переводчик переживает ее субъективно, что приводит к неизбежным искажениям.

Суще­ствующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к не­тривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жар­гонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийны­ми явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

Наши рекомендации