Счетные слова для продуктов

Главный аспект, который следует запомнить – это то, как считаются продукты, какие слова применимы к ним при покупке. Например:
wǒ yào yī jīn niúròu 我要一斤牛肉мне нужно килограмм говядины.
斤 (jīn) – это сокращенная форма от 公斤 (киллограм). Китайцы любят все слова сокращать, поэтому и здесь мы видим сокращенную форму этого слова.
Или другой пример: Hái yào yī kuài nǎilào, yī ping niúnǎi hé yī hé qiǎokèlì

还要一块奶酪, 一瓶牛奶和一盒巧克力
Еще кусочек сыра, бутылку молока и плитку шоколада.
Теперь вы знаете, как попросить любую жидкость в бутылке, кусочек чего-нибудь, и плитку шоколада.

Новые слова:

Táozi 桃子 персики

Cǎoméi 草莓 клубника

Xīhóngshì 西红柿 помидоры

Yángbáicài 洋白菜 капуста

Nǎilào 奶酪 сыр

Hé qiǎokèlì 盒巧克力 плитка шоколада

Упражнение 4.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 您好!您要买什么?

- 买苹果。多少钱一斤?

- 七块。

- 桃子呢?

- 桃子六块两毛五。

- 你们有草莓吗?

- 有, 五块。

- 可以尝吗?

- 当然可以。

- 味道不错。我买三斤草莓, 两斤苹果和三斤桃子。你们有香蕉吗?

- 今天没有, 明天吧。

- 西红柿多少钱一斤?

- 十块。

- 我能挑吗?

- 可以。

- 我还要买土豆和洋白菜。

- 你要多少?

- 两斤土豆和两斤洋白菜。

- 好的, 一共是三十五块两毛。

- 我要一斤牛肉

- 还要什么?

- 还要一块奶酪, 一瓶牛奶和一盒巧克力。

Для кого?

nǐ chuān de ma? 你穿的吗? Вы покупаете для себя?
Просто очень распространенное выражение, рекомендуем запомнить.

Сравнительная степень

nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma? 你这儿有质量好些的吗? У вас есть качеством получше?Здесь как степень сравнения выступают слова 好些 «немного лучше», а получаются они в сравнительной степени из-за существительного Zhìliàng 质量, которое стоит перед ними. После притяжательной частицы 的 пропущено слово «рубашка» - Chènshān 衬衫

Это тебе к лицу

zhè jiàn héshì ma? 这件合适吗? вот эта подойдет?
Маленькая ремарка о глаголе héshì合适 «подходит» . Если мы хотим сказать «подходит кому-либо», то употребляем предлог 对, например:
Zhè jiàn chènshān duì nǐ hěn héshì 这件衬衫对你很合适 – Эта рубашка тебе очень к лицу.

Новые слова:

Wàiyī 外衣 жакет

shàng yī 上衣 жакет

mǎjiá 马夹 жилетка

liàozǐ 料子 материал

chúnmáo 纯毛 шерсть

shìyījiān 试衣间 примерочная

féi 肥 свободный, большой (об одежде)

shòu 瘦 узкий (об одежде)

zhìliàng 质量 качество

héshì 合适 удобный, подходит

chángduǎn 长短 длина

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 麻烦您,请问在哪买小孩子的衣服?

- 在二楼可以买到

- 谢谢

- 小姐,我喜欢这种外衣。多少钱?

- 对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件:上衣, 裤子, 裙子, 和马夹。

- 是什么料子? 是纯毛的吗?

- 是的, 你穿的吗?

- 对,我穿。

- 请您试试这件。

- 试衣间在哪?

- 请跟我来

- 这件衬衫太肥,能给我换一件吗?

- 可以,请您试试这件。

- 这件太瘦。你这儿有质量好些的吗?

- 这件合适吗?

- 这件太短,有长一点的吗?

- 只有这件,请您试试。

- 长短很合适。多少钱一件?

27.19 ЧастицаMe么

Частицу Me么 в конце предложения можно легко заменить на вопросительную частицу 吗. Смысл от этого не изменится.
Zhè zhǒng wénxiōng yǒu wǒ chuān de hàomǎ me? 这种文胸有我穿的号码么? У вас есть этот бюстгалтер моего размера?

Счетное слово双Счетное слово 双 (shuāng) очень полезное и нужное. Все, что можно посчитать «парой», считается на 双. nín shìshì zhè shuāng ba 您试试这双吧 примерьте вот эту пару

Дайте скидку!Запомните эту фразу и говорите каждому китайскому торговцу. В 9 случаях из 10 скидка вам обеспечена. Проверено. Tài guì le. Wǒ mǎi name duō, kěyǐ piányi diǎn ma? 太贵了。我买那么多,可以便宜点吗? Очень дорого. Я покупаю так много, можно ли сделать дешевле?

27.22 Скидка в 10%

Duìbuqǐ, xiànzài yǐjīng jiǔzhé le, bù néng zài piányi le
对不起, 现在已经九折了, 不能再便宜了
Извините, сейчас на них уже идет скидка 10%, не получится еще дешевле.

Обратите внимание на фразу Jiǔ zhé九折. Она переводится как скидка в 10%, но «единицы», или «десятки» в этом слове нет. У слова Zhé折 есть много вариантов перевода, но для простоты, хотя это и неверный перевод, можно запомнить скидки так: «Число» 折 = «число» (десятки, в %) стоимости товара. То есть, например, 七折 = 70% стоимости товара (это и есть скидка в 30%)

Новые слова:

Wénxiōng 文胸 бюстгалтер

Yàngzǐ 样子 фасон

Shìyàng 式样 модель, фасон, тип

Zhēnsī 真丝 шелк

Nèiyī 内衣 нижнее белье

Píxié 皮鞋 кожаные ботинки

Jǐn 紧 тугие, жмут (об обуви)

Pí 皮 кожа

Xiédài 鞋带 шнурки

Xiéyóu 鞋油 крем для обуви

Jiǔzhé 九折 скидка 10%

Língqián 零钱 сдача

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 小姐,您想买点什么?

- 这种文胸有我穿的号码么?

- 有,你看看这个。

- 我不喜欢这个样子,给我看看那个可以吗?

- 可以。

- 这种式样有真丝的吗?

- 有。

- 我能不能试试?

- 对不起,内衣不能试。

***

- 我想买一双皮鞋,黑色的。

- 您要多大号的?

- 二十八号或者二十八号半。

- 您试试这双吧。

- 这双太紧,你们有大些的吗?

- 有。请您试试这双。

- 这双很合适,这是真皮的吗?

- 对,是真皮的。

- 我还想买一盒鞋油和一双鞋带。

- 一共八百六十八块两毛。

- 太贵了。我买那么多,可以便宜点吗?

- 对不起,现在已经九折了,不能再便宜了

- 好的。我给了你九百块,你还要找我三十一块八毛,对吗?

- 对。但是我没有零钱,请等一下,我问我们的经理。

27.23 Снова о суффиксе Zhe 着

Длительное (продолженное) время образуется с помощью суффикса zhe着и указывает на то, что действие происходит в настоящем времени. Но на русский язык это можно не переводить. Мы лишь имеем понимание, что действие происходит в момент говорения, но грамматически это на русском языке никак не выражено.
Lǎoshī zhànzhe老师站着 Учитель стоит.
Иногда незавершенность действия может подчеркиваться частицей 呢:
Wáng lǎoshī gēn yí gè xuéshēng shuō zhe huà ne 王老师跟一个学生说着话呢
Учитель Ван беседует с одним учеником.
Отрицание:
没 + Гл. + 着
Tā méi zuòzhe 他没坐着 – Он не сидит
Конструкция Гл. + 着 + Гл. :
tā zuò zhe kàn shū 他坐着看书 Он сидя читает книгу
chuān zhe xīn chènshān shàngkè 穿着新衬衫上课 В новом платье прийти на урок

Конструкция 在,正,正在 + Гл. + 着 + Дополнение + 呢
tā zhèngzài kàn zhe huàbào ne 他正在看着画报呢 Он в данный момент читает журнал

Продолженное действие не сочетается с длительностью!
Нельзя сказать: 他写着字写十分钟

Суффиксом 着 не оформляются:

- Глаголы, которые сами по себе не могут выражать длительное действие, т.е. не могут протекать в течение длительного времени. Это, например, такие глаголы, как:
进 – входить
出 – выходить

- Глаголы, которые сами по себе выражают длительное действие или состояние:
爱 – любить
恨 – ненавидеть
怕 – бояться
知道 – знать
- Глаголы, перед которыми стоят модальные глаголы.

Отрицание образуется с помощью 没 и 没有, при этом частица 呢 не сохраняется, а суффикс 着 сохраняется.
Например:
wǒ méi kàn zhe yīngwén shū, wǒ fùxí kèwén 我没看着英文书,我复习课文
Я не читаю книгу на английском языке, я повторяю текст урока

Вопросительное предложение также строится при помощи 没有, которое ставится в конце предложения и является не отрицанием, а средством выражения вопроса:
Nǐ kànzhe yīngwén shū méiyǒu 你看着英文书没有?
Ты читаешь книгу на английском языке?
没有 Нет.
看着 Читаю.
Mén guānzhe méiyǒu 门关着没有? Дверь закрыта?
Méiyǒu, mén kāizhe 没有,门开着 Нет, дверь открыта.

27.24 Еще попытка
Nǐ shuō duōshǎo qián? 你说多少钱? Назовите свою цену
Очень распространенная фраза, которую китайцы используют в торговле (когда вы что-то хотите купить в магазине, на рынке и т.д.), запомните ее. Как правило, вы услышите эту фразу после нескольких неудачных попыток продавца продать вам товар по приемлемой для него цене. Она означает – что он готов торговаться дальше и что его последняя цена еще далека от реальной.

Новые слова:
Wàzi 袜子 носки
Chǐcùn 尺寸 размер
Límǐ 厘米 см.
Zhídì 质地 материал, текстура
Chún mián 纯棉 хлопок
Nílóng 尼龙 нейлон
Bù 布 ткань
Sī 丝 шелк
Xiàn 线 нитки, нить
Pí shǒutào 皮手套 кожаные перчатки
Nán shì de 男式的 мужской
Nǚ shì de 女式的 женский
Màozi 帽子 шапка, шляпа
Dǐng 顶 корона (счетное слово для шапок)
Zhèyàng 这样 такой, так
Kòu 扣 удерживать
Dàn 但 но
Guīdìng 规定 правила

Упражнение 7
Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 小姐,我想买双袜子,但是我不知道中国的尺寸。我应该穿多大的码?

- 您穿多大的鞋?

- 二十八号

- 那您应该穿二十六到二十八厘米的袜子。你想买什么质地的袜子?

- 你们有纯棉的吗?

- 我们这儿什么质地的都有:纯棉的, 尼龙的, 布的, 丝的, 线的

- 我买三双纯棉的.

***

- 小姐,我想买那双皮手套。这是男式的还是女式的?

- 都可以

- 我还想买一顶这样的帽子

- 您要多大尺寸的?

- 五十八厘米

- 对不起,五十八厘米我们已经卖完了,请您看这顶帽子,行吗?

- 这顶我不喜欢。谢谢你!

***

- 这条裙子多少钱?

- 一百块

- 太贵了!能不能便宜一点?

- 最便宜九十

- 还是太贵了,再便宜点,行吗?

- 你说多少钱?

- 五十块

- 不行,不行,太少了。最少八十

- 那我不要了,谢谢

- 等一下,好吧,五十块卖给您

***

- 小姐,这件衬衫我穿着不合适, 能退吗?

- 您是什么时候买的?

- 我是今天上午买的

- 可以退,但要扣百分之五

- 为什么? 我还没有穿

- 这是我们商店的规定

- 我要找你们经理

- 请稍等

Наши рекомендации