Новые иероглифы по 9 главе: 63
太太 | 对不对 | 不对 | 对了 | 胖瘦 |
大小 | 差不多 | 小棉袄 | 平常 | 清楚 |
高 | 选 | 用 | 作 | 一样 |
跟 | 菜单 | 鸡 | 鸭 | 鱼 |
肉 | 豆腐 | 土豆 | 样子 | 味道 |
尝试 | 不错 | 素 | 些 | 一些 |
好像 | 次 | 这次 | 一次 | 两次 |
上次 | 下次 | 早晨 | 空气 | 爱 |
锻炼 | 干吗 | 好看 | 学 | 特别 |
打 | 四川菜 | 广东菜 | 等 | 等会儿 |
虽然 | 最 | 说 | 胃口 | 面 |
干净 | 为什么 | 讨厌 | 味 | 烟味 |
太极拳 | 气功 | 练 |
Итого: 490.
Глава 10.
Действия
· Звонок по телефону в крупную компанию
· На международной конференции
· Описание происшествия
· Посещение врача
10.1 Конечная частица le了
Мы видели в главе 6.5, что 了в конце предложения обозначает становление нового действия. В дальнейшем использование ее будет показывать, что какое-то действие уже совершилось:
Nǐ hēcha le ma? 你喝茶了吗?Вы уже пили чай?
Tā qù zhōngguóle 他去中国了。Он ездил в Китай (Он уехал в Китай)
В отрицательной форме употребляется没 («не, нет», какввыражении没有), но частица了отсутствует:
Tāmen zuótiān méi kāihuì. 他们昨天没开会。Они вчера не проводили собрание.
Существуют различные вопросительные формы, которые можно одинаково использовать для перевода фразы: «Он фотографировал?»:
Tā zhàoxiàngle ma? 他照相了吗?
Tā zhàoxiàngle méiyǒu? 他照相了没有?
Tā zhàoxiàngle méi zhào? 他照相了没照?
Упражнение 1.
Переведите на русский язык.
1. 他不在这儿,他去公园了。
2. 他不在家,他到公司去了。
3. 他没来上班,他买东西去了。
4. 他也去喝茶了吗?
Выезд за границу и возвращение обратно.
Выражение «поехать за границу» переводится как Chūguó出国 (дословно: выехать из страны). «Вернуться из-за границы» переводится Huíguó回国 (дословно: вернуться в страну).
Вместе с
Слово Gēn跟означает предлог «с», «у» или «и»:
Lǎo wáng gen lǎo lǐ 老王跟老李 Лао Ван и Лао Ли
Wǒ gēn wáng lǎoshī xué我跟王老师学 Я учусь у учителя Вана
Gēn跟 это еще и глагол того типа, с которым мы встретились в 9.1 (соглагол).
Любимый
Слово Àirén爱人 переводится как «любимый человек» и используется как для мужа, так и для жены.
Новые слова:
Shuōhuà | 说话 | говорить |
Yīyuàn | 医院 | больница |
Bìng | 病 | болезнь |
Bìngle | 病了 | заболеть |
Shēng háizi | 生孩子 | родить ребенка |
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
-你好。大华公司。
- 请问王经理在吗?
- 王经理不在,他出国了。
- 出国了!?他到哪儿去了?
- 到日本去了。
- 李经理也去了吗?
- 李经理没去。
- 我可以跟李经理说话吗?
- 对不起,李经理今天没来。他到医院去了。
- 欧,他病了。
- 没有。他爱人在医院生孩子呢。
Еще и все еще
Слово Hái还имеет значение «еще» или «все еще» (как мы видели в разделе 6.10) и часто сопровождается конечной частицей呢:
Tā hái bù zhīdào ne 她还不知道呢 Она еще не знает. Tā hái méi chī ne 她还没吃呢 Она все еще не поела.
Упражнение 3:
Переведите.
1. 你去日本了吗?
2. 你吃饭了吗?
3. 你的经理来了吗?
4. 东西都买了吗?
5. 你们结账了没有?
10.6 В газете говорится
Bào报 - это «газета».
Выражение «в газете говорится» переводится как: Bào shàng shuō报上说
Bào shàng shuōmíngtiān yào xià yǔ 报上说明天要下雨。
В газете говорится, что завтра будет дождь.
Новости и новости
В китайском языке существуют два различных слова для обозначения двух разных смысловых оттенков слова «новости». Xīnwén 新闻— это новости, которые приходят из газет или прогнозов, новости, которыми интересуется широкий круг читателей;
Xiāoxī 消息— это «известия», информация о конкретных людях и событиях:
Bào shàng yǒu shé me xīnwén? 报上有什么新闻? Какие новости в газете? Nǐ yǒu méiyǒu lǎo wáng de xiāoxī? 你有没有老王的消息?У вас есть новости о Лао Ване?
10.8 Активный или пассивный?
Многие китайские глаголы могут быть пассивными или активными в зависимости от контекста, например:
Yú chīle鱼吃了 рыба поела / рыбу съели
Новые слова:
Zǎofàn | 早饭 | завтрак |
Kàn bào | 看报 | читать газету |
Zhàopiàn | 照片 | фотография |
Jìzhě | 记者 | журналист |
Shuìjiào | 睡觉 | спать |
Упражнение 4.
Переведите диалог на русский язык.
- 吃早饭了吗?
- 还没呢,现在去吃。你呢?
- 我已经吃了。看报了吗?
- 还没呢。有什么新闻?
- 报上有我们开会的消息。
- 是啊?在哪儿?给我看看。
- 就在这儿。你看,还有我们的照片。
- 昨天没照相啊?
- 照了。有很多记者在哪儿照相。
- 我怎么不知道啊?
- 你看,这不是你吗?在哪儿睡觉呢!
10.9 Глагольный суффикс «le» 了
Конечная частица le了, как мы видели в разделах 6.5 и в 10.1, указывает на изменение общего состояния действия или на то, что определенное событие уже имело место. Когда внимание сосредоточено на том, как происходило действие, или, особенно, в том случае, когда за глаголом следует предмет с числительным или количественным обозначением, - 了 присоединяется к глаголу, чтобы подчеркнуть законченность данного действия. Таким образом, конечная частица 了 используется, когда подчеркивается законченность всего процесса, указанного в предложении:
Tā zuótiān qù mǎi dōngxīle ma? 她昨天去买东西了吗?
Она вчера съездила за покупками?
Глагольный суффикс – le了используется для подчеркивания законченности конкретного действия:Tā zuótiān mǎile shénme? 她昨天买了什么?Она вчера что купила?
Ниже приведены еще два примера использования глагольного суффикса le了:
Tā zuótiān mǎile liǎng jiàn xiǎo mián'ǎo 他昨天买了两件小棉袄
Она вчера купила две пуховые куртки.
Tā jīnnián láile sāncì lúndūn他今年来了三次伦敦
Она в этом году 3 раза приезжала в Лондон.
Упражнение 5。
Прочитайте и переведите.
- 你昨天喝酒了吗?
- 喝了。
- 你喝了几瓶?
- 你去看朋友了吗?
- 去了。
- 你看了几个朋友?
- 你去日本了吗?
- 去了。
你在日本住了几天?
- 你买小棉袄了吗?
- 买了。
- 你买了几件?
- 你打太极拳了吗?
- 打了。
- 你打了多少分钟?
Ударь по телефону, Джек!
Глагол Dǎ打означает «ударять», поэтому Dǎ rén 打人переводится «бить кого-то». Но у слова Dǎ 打есть дополнительное использование, кроме значения «бить, ударять»:
Dǎ diànhuà打电话делать телефонный звонок (звонить по телефону)
Dǎ yú 打鱼ловить рыбу
Dǎ zhēn 打针 делать уколы