Новые иероглифы по 9 главе: 63

太太 对不对 不对 对了 胖瘦
大小 差不多 小棉袄 平常 清楚
一样
菜单
豆腐 土豆 样子 味道
尝试 不错 一些
好像 这次 一次 两次
上次 下次 早晨 空气
锻炼 干吗 好看 特别
四川菜 广东菜 等会儿
虽然 胃口
干净 为什么 讨厌 烟味
太极拳 气功    

Итого: 490.

Глава 10.

Действия

· Звонок по телефону в крупную компанию

· На международной конференции

· Описание происшествия

· Посещение врача

10.1 Конечная частица le了

Мы видели в главе 6.5, что 了в конце предложения обозначает становление нового действия. В дальнейшем использование ее будет показывать, что какое-то действие уже совершилось:

Nǐ hēcha le ma? 你喝茶了吗?Вы уже пили чай?

Tā qù zhōngguóle 他去中国了。Он ездил в Китай (Он уехал в Китай)

В отрицательной форме употребляется没 («не, нет», какввыражении没有), но частица了отсутствует:

Tāmen zuótiān méi kāihuì. 他们昨天没开会。Они вчера не проводили собрание.

Существуют различные вопросительные формы, которые можно одинаково использовать для перевода фразы: «Он фотографировал?»:

Tā zhàoxiàngle ma? 他照相了吗?

Tā zhàoxiàngle méiyǒu? 他照相了没有?

Tā zhàoxiàngle méi zhào? 他照相了没照?

Упражнение 1.

Переведите на русский язык.

1. 他不在这儿,他去公园了。

2. 他不在家,他到公司去了。

3. 他没来上班,他买东西去了。

4. 他也去喝茶了吗?

Выезд за границу и возвращение обратно.

Выражение «поехать за границу» переводится как Chūguó出国 (дословно: выехать из страны). «Вернуться из-за границы» переводится Huíguó回国 (дословно: вернуться в страну).

Вместе с

Слово Gēn跟означает предлог «с», «у» или «и»:

Lǎo wáng gen lǎo lǐ 老王跟老李 Лао Ван и Лао Ли

Wǒ gēn wáng lǎoshī xué我跟王老师学 Я учусь у учителя Вана

Gēn跟 это еще и глагол того типа, с которым мы встретились в 9.1 (соглагол).

Любимый

Слово Àirén爱人 переводится как «любимый человек» и используется как для мужа, так и для жены.

Новые слова:

Shuōhuà 说话 говорить
Yīyuàn 医院 больница
Bìng болезнь
Bìngle 病了 заболеть  
Shēng háizi 生孩子 родить ребенка  

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

-你好。大华公司。

- 请问王经理在吗?

- 王经理不在,他出国了。

- 出国了!?他到哪儿去了?

- 到日本去了。

- 李经理也去了吗?

- 李经理没去。

- 我可以跟李经理说话吗?

- 对不起,李经理今天没来。他到医院去了。

- 欧,他病了。

- 没有。他爱人在医院生孩子呢。

Еще и все еще

Слово Hái还имеет значение «еще» или «все еще» (как мы видели в разделе 6.10) и часто сопровождается конечной частицей呢:

Tā hái bù zhīdào ne 她还不知道呢 Она еще не знает. Tā hái méi chī ne 她还没吃呢 Она все еще не поела.

Упражнение 3:

Переведите.

1. 你去日本了吗?

2. 你吃饭了吗?

3. 你的经理来了吗?

4. 东西都买了吗?

5. 你们结账了没有?

10.6 В газете говорится
Bào报 - это «газета».
Выражение «в газете говорится» переводит­ся как: Bào shàng shuō报上说
Bào shàng shuōmíngtiān yào xià yǔ 报上说明天要下雨。
В газете говорится, что завтра будет дождь.

Новости и новости

В китайском языке существуют два различных слова для обозначения двух разных смысловых оттенков слова «новости». Xīnwén 新闻— это новости, которые приходят из газет или прогно­зов, новости, которыми интересуется широкий круг читателей;
Xiāoxī 消息— это «известия», информация о конкретных людях и со­бытиях:

Bào shàng yǒu shé me xīnwén? 报上有什么新闻? Какие новости в газете? Nǐ yǒu méiyǒu lǎo wáng de xiāoxī? 你有没有老王的消息?У вас есть новости о Лао Ване?


10.8 Активный или пассивный?
Многие китайские глаголы могут быть пассивными или активными в зависимости от контекста, например:
Yú chīle鱼吃了 рыба поела / рыбу съели

Новые слова:

Zǎofàn 早饭 завтрак
Kàn bào 看报 читать газету
Zhàopiàn 照片 фотография
Jìzhě 记者 журналист
Shuìjiào 睡觉 спать


Упражнение 4.
Переведите диалог на русский язык.
- 吃早饭了吗?
- 还没呢,现在去吃。你呢?
- 我已经吃了。看报了吗?
- 还没呢。有什么新闻?
- 报上有我们开会的消息。
- 是啊?在哪儿?给我看看。
- 就在这儿。你看,还有我们的照片。
- 昨天没照相啊?
- 照了。有很多记者在哪儿照相。
- 我怎么不知道啊?
- 你看,这不是你吗?在哪儿睡觉呢!

10.9 Глагольный суффикс «le» 了

Конечная частица le了, как мы видели в разделах 6.5 и в 10.1, указывает на изменение общего состояния действия или на то, что определенное событие уже имело место. Когда внимание сосредоточено на том, как происходило действие, или, особенно, в том случае, когда за глаголом следует предмет с числительным или количественным обозначением, - 了 присоединяется к глаголу, чтобы подчеркнуть законченность данного действия. Таким образом, конечная частица 了 используется, когда подчеркивается законченность всего процесса, указанного в предложении:

Tā zuótiān qù mǎi dōngxīle ma? 她昨天去买东西了吗?
Она вчера съездила за покупками?

Глагольный суффикс – le了используется для подчеркивания законченности конкретного действия:Tā zuótiān mǎile shénme? 她昨天买了什么?Она вчера что купила?

Ниже приведены еще два примера использования глагольного суффикса le了:

Tā zuótiān mǎile liǎng jiàn xiǎo mián'ǎo 他昨天买了两件小棉袄
Она вчера купила две пуховые куртки.

Tā jīnnián láile sāncì lúndūn他今年来了三次伦敦
Она в этом году 3 раза приезжала в Лондон.

Упражнение 5。

Прочитайте и переведите.

- 你昨天喝酒了吗?

- 喝了。

- 你喝了几瓶?

- 你去看朋友了吗?

- 去了。

- 你看了几个朋友?

- 你去日本了吗?

- 去了。

你在日本住了几天?

- 你买小棉袄了吗?

- 买了。

- 你买了几件?

- 你打太极拳了吗?

- 打了。

- 你打了多少分钟?

Ударь по телефону, Джек!

Глагол Dǎ打означает «ударять», поэтому Dǎ rén 打人переводится «бить кого-то». Но у слова Dǎ 打есть дополнительное использование, кроме значения «бить, ударять»:

Dǎ diànhuà打电话делать телефонный звонок (звонить по телефону)

Dǎ yú 打鱼ловить рыбу

Dǎ zhēn 打针 делать уколы

Наши рекомендации