Определите функцию Причастия II в предложении, переведите предложения на русский язык

1. Observation of the seeps has led to the discovery of many of the world’s great oil fields. 2. Once such a “likely area” is found, then more specific tests and investigations are made and the information gained from these is used to construct “maps” of the earth’s substructure. 3. By 1920 it was found that looking for domes, seeps and anticlines on the surface maps was not sufficient. 4. Thus geophysical methods were devised. 5. The first method developed was the torsion balance, followed closely by the seismograph. 6. With the seismograph, subsurface structures can be deduced by measuring the transit times of sound waves generated by an explosion. 7. Other tools developed for use by geophysicists are gravity meters and magnetometers. 8. The basic tool in any search for oil is a knowledge of the earth itself – how it was formed, its composition and its present configuration. 9. Not every well drilled today is assured of a rich strike.

12. Инфинитив (the Infinitive) относится к неличным формам глагола. Называя действие, он не указывает ни лица, ни числа, ни наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая в некоторых случаях опускается. К именным свойствам инфинитива относится его способность быть в предложении:

1) подлежащим, 2) частью сказуемого, 3) дополнением, 4) определением, 5) обстоятельством. В функции подлежащего инфинитив переводится на русский язык инфинитивом или существительным.

To build good roads is one of the most important tasks facing our engineers. - Строительство хороших дорог – одна из наиболее важных задач, стоящих перед нашими инженерами.

В функции именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, которая переводится на русский язык словами «являться, заключаться в том чтобы, состоять в том чтобы». Сам инфинитив переводится инфинитивом или существительным.

The object is to provide low pressure. – Цель заключается в том, чтобы создать низкое давление.

В функции дополнения инфинитив переводится на русский язык инфинитивом.

We endeavored to minimize the old disadvantages. – Мы стремились довести до минимума ранее имевшие место недостатки.

Инфинитив или инфинитивная группа, стоящая после существительного, к которому она относится, выступает правым определением к существительному:

The size of the gathering line depends on the volume of crude to be moved, and other factors.

Размер сборного трубопровода зависит от объема сырой нефти, который должен быть (будет) перекачен по трубопроводу, и от других факторов.

На русский язык правое определение, выраженное инфинитивом, переводится обычно придаточным предложением с союзом «который». Сказуемое такого предложения переводится глаголом, выражающим долженствование, возможность, или глаголом в форме будущего времени.

Инфинитив – обстоятельство цели.

Отвечает на вопросы «для какой цели?», «для чего?» и на русский язык переводится неопределенной формой глагола с союзом «для того, чтобы (чтобы)» или существительным с предлогом «для». Инфинитив - обстоятельство цели может стоять в начале предложения перед подлежащим или ближе к концу предложения (после сказуемого или дополнения).

To accelerate the gas a high 1. Чтобы достичь высоких скоростей дви-

pressure is needed in the pipeline. жения газа, необходимо высокое давле-

ние в трубопроводе.

2. Для достижения … .

We use ammeter to measure the 1. Мы используем амперметр для того,

current. чтобы измерить силу тока.

2. … для измерения силы тока.

Наши рекомендации