Цель и мотивация переводческой деятельности.

Переводчик – передатчик информации, звено в цепочке участников коммуникации. Поэтому основное требование к поведению переводчика – ничем не выделяться, выполнять свою работу, оставаясь незамеченным. Это означает, что передавая информацию, он не должен восприниматься как личность, привлекать к себе внимание, претендовать на равноправие к собеседникам. Как это ни парадоксально, но перевод тем лучше, чем менее заметно в нем присутствие переводчика. По словам Гоголя, "переводчик должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно".

Еще в 15 веке французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

- в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

- в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

- избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

- использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

- правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В настоящее время существует «моральный кодекс переводчика», который является основой переводческой деятельности.

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять его, сокращать или расширять, если заказчиком не поставлена задача адаптации, выборки, реферирования и т.п.

2 При переводе с помошью известных ему профессиональных действий переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

3 В некоторых случаях в обстановке последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями. Если эти полномочия за переводчиками признаны, он имеет право погрешить против точности ИТ, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

4 Переводчик обязан сохранять конфединциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без необходимости не разглашать его.

5 Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, перевода, техники перевода и тематики текста.

6 Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речиоратора; при синхронном – предоставление речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха после 20 минут перевода и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

7 Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

8 Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

Наши рекомендации