Структурна класифікація термінологічних одиниць

Всі термінологічні одиниці можна поділити на дві великі катеґорії — однокомпонентні та багатокомпонентні. Однокомпонентні терміни складаються лише з однієї лексичної одиниці. До складу багатокомпонентних термінів входять кілька лексичних одиниць. Причому терміни у вигляді складних слів типу нім. Zolldeklaration (митна декларація) теж вважаються багатокомпонентними.

Слід також відмітити, що критерієм для визначення того, чи є той чи інший термін однокомпонентним чи багатокомпонентним, служить не його зовнішня форма в якій-небудь конкретній мові, а інтернаціональна внутрішня форма. Якщо інтернаціональна внутрішня форма того чи іншого терміна складається з одного елемента, а еквівалент цього терміна в якій-небудь певній, конкретній мові складається з кількох елементів, — то, все одне, такий термін вважається однокомпонентним.

Однокомпонентні та багатокомпонентні терміни характеризуються різними структурними ознаками, тому кожен з типів цих термінів досліджувався окремо один від одного.

Однокомпонентні терміни можуть бути таких типів:

    1. Абсолютні інтернаціоналізми, тобто терміни, утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми при збереженні інтернаціонального значення: анґл. annuity, нім. Annuität, рос. аннуитет; анґл. domicile, нім. Domizil, рос. домициль; анґл. reproduction, нім. Reproduktion (але рос. воспроизводство).
    2. Квазіінтернаціоналізми з частковим пуризмом, тобто терміни, утворені шляхом прямого запозичення внутрішньої форми при різній (неінтернаціональній) зовнішній формі: анґл. insert, нім. Einlageblatt, рос. вкладыш (в усіх трьох мовах зовнішня форма різна, але мотивація спільна); так само анґл. at sight, нім. bei Sicht (але рос. ависта, від іт. à vista — зa пpeд’явлeнням, за показом).
    3. Неінтернаціональні терміни, утворені шляхом описового перекладу без збереження іншомовної мотивації (повний пуризм): анґл. share [буквально — доля, частина] (але нім. Aktie рос. акция; від лат. actio — дія, вчинок); нім. Fragebogen [буквально — аркуш з питаннями] (але рос. анкета, від фр. enquête — poзcлiдyвaння, вiд enquérir — дoвiдyвaтиcя, з лат. inquirere — poзcлiдyвaти, шyкaти).
    4. Неінтернаціональні запозичення, тобто терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми без урахування інтернаціональної внутрішньої форми: анґл. exchange [запозичення з французької мови, яке буквально означає обмін] (але нім. Börse, рос. биржа, від з пiзньoлат. bursa — гaмaнeць; cf: іт. borsa, ісп. bolsa); рос. товар [від тюрк. tavar, буквально — худоба].
    5. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми, але з іншим суфіксом: рос. экономика (але анґл. economy нім. Ökonomie); анґл. emitter (але нім. Emittent, рос. эмитент); нім. Agentur (але анґл. agency, рос. агентство).
    6. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом використання інтернаціонального слова для нового (неінтернаціонального) значення: нім. Filiale (у значенні «аґенція»); анґл. association (у значенні «блок»); рос. облигация (у значенні «bond»).
    7. Описові термінологічні словосполучення з використанням інтернаціонального елементу (за своєю природою це, радше, багатокомпонентні терміни, проте вони є еквівалентами однокомпонентних термінів, тому й розглядаються серед однокомпонентних): анґл. commercial discount (але нім. Dekort, рос. декорт); нім. Warenkontrolle [буквально — товарний контроль] (але анґл. sorting, рос. бракераж); рос. банковский билет (але анґл. banknote, нім. Banknote).
    8. Національні елементи, що стали інтернаціоналізмами (окремий випадок абсолютних інтернаціоналізмів): анґл. behavio(u)rism, blockade, blue chip, boycott, vendorlease, hiring, deadweight тощо; нім. Ersatz (cf: анґл. ersatz) та ін.
    9. Терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми, але зі збереженням інтернаціональної внутрішньої форми (квазіінтернаціоналізми): анґл. exhibition [запозичення з латини] (cf: нім. Ausstellung, рос. выставка); рос. вексель [від нім. Wechsel, букв. — oбмiн] (cf: іт. cambiale, від cambiare — міняти; ісп. letra de cambio; алб. kambial; гр.ó õ í á ë ë á ã ì á ô é ê Þ ).
    10. Гібридні терміни, утворені з інтернаціонального елементу та елементу рідної мови (коренів, префіксів чи суфіксів): нім. Hedgegeschäft [слово, утворене з анґлійського слова hedge (національний елемент, що став інтернаціоналізмом) та німецького слова Geschäft] (cf: анґл. hedging, рос. хеджирование).
    11. Терміни, утворені з іншомовного (неінтернаціонального) елементу (корінь, префікс, суфікс) та елементу рідної мови (внутримовні лексичні одиниці): анґл. shortage (дефіцит) [слово, утворене за допомогою анґлійського слова short (короткий) та французького суфіксу ­ age]; рос. бракераж [утворено зав допомогою того ж самого суфіксу].

Багатокомпонентні терміни можна розподілити залежно від наявності чи відсутності інтернаціональної внутрішньої форми, а також залежно від наявності чи відсутності інтернаціональних коренів. Інтернаціональність внутрішньої форми багатокомпонентних термінів полягає у спільності загальної схеми та наявності спільних складових частин, які можуть, у свою чергу, бути як інтернаціональними, так і національними. Ступінь інтернаціональності зовнішньої форми визначається наявністю чи відсутністю інтернаціональних коренів.

Отже, багатокомпонентні терміни залежно від ступеня їх інтернаціональності, можна розподілити за такими катеґоріями (та підкатеґоріями, що залежать від двох нюансів, а саме — від додавання до інтернаціонального термінологічного словосполучення національних елементів та від вилучення з інтернаціонального термінологічного словосполучення одного чи кількох елементів):

    1. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, з повним збереженням інтернаціональних коренів: анґл. capital export, нім. Kapitalexport (але рос. вывоз капитала); анґл. bank group, нім. Bankgruppe, рос. банковская группа.
      1. з додаванням національного компоненту: рос. анализ финансовых аспектов (але анґл. financial analysis, нім. Finanzanalyse).
    2. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, з частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл. tax anticipations, нім. Steuerantizipation, рос. антиципация налогов.
      1. з додаванням національного компоненту: рос. ассоциация делового сотрудничества (але анґл. business association, нім. Geschäftsassoziation).
      2. з вилученням деяких компонентів: анґл. marketing services (але нім. Tätigkeit des Marketingdienstes, рос. деятельность маркетинговой службы).
    3. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, без збереження інтернаціональних коренів: анґл. Treasury bills, нім. Schatzwechsel, рос. казначейский вексель.
      1. з додаванням національного компоненту: рос.испытания в рыночных условиях (але анґл. market tests, нім. Marktversuche).
      2. з вилученням деяких компонентів (у процесі дослідження таких термінів не спостерігалося).
    4. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми, але з частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл. trading profit, рос. выручка от реализации продукции.
    5. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми без збереження інтернаціональних коренів: нім. Ausgaben des Staatshaushalts, рос. государственные расходы.

Наши рекомендации