Diesel Locomotive Model 12 AC

We have received your cablegram of the 14th November reminding us of our promise to send you additional technical data conceming our Diesel Locomotive Model 12 AC described in the "Engineering" of the 10th October, 2000.

We regret that the information has been so delayed that you had to send us a reminder. Please accept our apologies for the delay which was due to pressure of work in our Technical Department.

We are sending you herewith the technical data required by you and trust that they will prove useful to you.

Yours faithfully,

______________

Enclosure.

____

London, 15th July, 20..

A/0 "Ukrimport",

Kyiv

Dear Sirs,

We refer to the recent discussions we had with Mr. S. M. Stepanov of the Trade Delegation of Russia in London on the possibility of our supplying A/0 "Ukrimport" with machines manufactured by our company and distributing Ukrainian Machine Tools in Great Britain.

To examine this matter in detail, our Managing Director Mi James Robinson is prepared to travel to Kyiv at the beginning, of August, 20..., and have personal discussions with members of Ukrimport.

At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Kyiv.

We look forward with interest to your reply.

Yours faithfully,

_____________

Enclosure

____

Kyiv, 18th July, 20..

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 15th July on the possibilit of developing mutual tracing relations between your company and A/0 "Ukrimport".

We shall be very pleased to meet your Managing Director Mr. James Robinson and negotiate with him here in Kyiv.

As to the time of Mr. Robinson's visit, we regret that our Vice President Mr. V. D. Ivanov and the Manager of our Expor Department Mr. M. G. Petrov, who are dealing with this matter will be away from Kyiv at the beginning of August. We suggest therefore that Mr. Robinson should visit Moscow after the 15th August if this time is convenient for him.

We should be obliged for an early reply.

Yours faithfully,

____

London, 22nd July, 20...

Dear Sirs,

We have received with pleasure your letter dated the 18th July in response to ours of the 15th July concerning the development of mutual business relations between A/0 "Ukrimport" and ourselves.

We greatly appreciate your invitation to Mr. J. Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. The time of the visit suggested by you, viz. After the 15th August, is quit convenient for us. Mr. Robinson proposes flying to Kyiv abou the 20th August, and we will advise you of the exact date after his flight has been arranged.

Yours faithfully,

_____________

____

London, 28th August, 20...

Dear Mr. Ivanenko,

Having returned home from Kyiv, I would like to thank you and your associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.

Following the conversation 1 had with you finally in Kyiv on the 26th August, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.

I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance to you.

Yours very sincerely,

____

London, 14th May, 20...

Dear Sirs,

With reference to the visit Mr..... Director of..., and Mr...., Chief Engineer of.... had the pleasure of paying you on the 12th May, we would like to thank you for the assistance and hospitality afforded them and for your kindness in showing them round your works.

We look forward to further co-operation with you in the future.

Yours faithfully,

Trade Delegation of the

R-F.in the U.K.

____

Stockholm. 1th June, 20...

Dear Sirs,

We have seen your advertisement in "Ukrainian Export" and shall be obliged if you will send us your General Catalogue of Machine-Tools.

Yours faithfully,

____

Enquaries

Kyiv, 4th June, 20...

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of the 1st June and are pleased to send you, by parcel post, two copies of our General Catalogue of Machine-Tools. We have marked with V the types of machines available now for sale and if you will advise us which models are of interest to you, we shall be glad to send you their detailed description with drawings.

Yours faithfully,

____

Stockholm, 8th June, 20...

Dear Sirs,

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 4th June and of two copies of your General Catalogue of Machine-Tools sent by you by parcel post.

The Catalogue is of considerable interest to us. We are articularly interested in your Grinding Machines shown on pages 9—12 of the Catalogue and shall appreciate it if you will send us detailed descriptive literature relating to these machines.

Yours faithfully,

____

London, l5th February, 20..

Dear Sirs,

Peroxide of Manganese Ore

We are in the market for Peroxide of Manganese Ore containing minimum 89% of MnO2.

We would ask you to inform us by return post whether you are in a position to supply us with l,000tons of such ore for immediate shipment quoting us your lowest price and best terms. Your price should include delivery c.i.f. London.

Yours faithfully,

____

Kyiv, 5th May, 20...

Dear Sirs,

We require a 6 Cylinder Diesel Engine of 900 H. P. and would ask you to send us your tender in accordance with the specification and technical conditions enclosed, stating:

1. The lowest price of the engine without foundation plate.

2. The price of the foundation plate.

3. The time of delivery.

4. The terms of payment.

5. The overall dimensions and weight of the engine.

6. The number of cases necessary for the packing of the engine, their measurements and weights.

7. The cost of packing for sea transportation.

We also request you to send us a list of spare parts stating the price of each part separately.

The price for the engine should be quoted by you both free on rail your works and free on board English port.

Your offer should be accompanied by specifications, drawings and publications giving a full description of the engine as well as by a list of firms to whom you have supplied Diesel engines similar to that required by us.

Your tender with all enclosures should reach us by the 20th May at the latest.

Yours faithfully,

_____________

2 Enclosures.

__________________________________________________________________

Bombay, l2th October, 20...

Dear Sirs,

We require for the expansion of our plant a Portable Air Compressor, Model K.CE-6M, as shown on page 25 of your catalogue and would ask you to send us your quotation. "The machine must be delivered complete with all essential accessories and tools together with manuals in English for service and maintenance.

We have already received quotations from three manufacturers who are offering us compressors of a similar design, for delivery in 5-6 months. As, however, most of the equipment for our plant was purchased in Russia, we should prefer to obtain this additional machine from your organization. We should be prepared therefore to place this order with you if the Compressor could be delivered in January, 2001, at the latest, and if, of course, you could quote us a competitive price.

Your immediate reply will be very much appreciated.

Yours faithfully,

____

Offer

Kyiv, 24th Feb., 20...

Dear Sirs,

Peroxide of Manganese Ore

We thank you for your fax of the 24th February reading as follows:

"YOURLET 19TH FEBRUARY PLEASE SEND OFFER ONETHOUSAND TONS 85 PERCENT PEROXIDE MANGANESE ORE".

In reply we have pleasure in offering you, subject to receiving your confirmation within 8 days from today:

1,000 tons (10 per cent more or less at our option) of Manganese ore containing minimum 85 per cent MnO2 in the dry, at the price of $50 per English ton of 2,240 lbs. in bulk c. i. f. London for March shipment. Three per cent will be deducted by us from the weight as compensation for moisture. Payment is to be effected in cash against shipping documents in London. You are to submit, within 5 days of the date of signing the agreement, a letter of guarantee of a first-class British bank for the full contract value of the goods as security of the fulfillment of the contract.

Sampling and analysis will be carried out by our laboratory at the port of loading, and the result of the analysis shall be considered final and binding upon both parties.

Our General Conditions are stated in the enclosed Form of Contract.

We look forward with interest to your answer.

Yours faithfully,

_____________

Enclosure: Contract Form.

____

REQUEST

Kyiv, 8th June, 20...

Dear Sirs,

During the visit of your representative Mr. A. B. Smith to Kyiv in April last we handed him our enquiry for a Steam Turbine Plant of 5,000 kW capacity.

Mr. Smith assured us that your company had a wide experience in designing and manufacturing turbines of the type required by us and that you, therefore, could offer us a plant with better working characteristics as compared with those of turbines produced by other makers and, of course, at a quite competitive price.

We have now received your tender of the 28th May and regret to state that after its careful examination we have come to the conclusion that the turbine plant offered by you does not reflect the latest achievements in turbine building. Its efficiency is low, and some other important characteristics are inferior to those of other turbines offered us. An English translation of our experts`.

Report on the matter is enclosed herewith.

As to the price quoted by you, we think that a mistake has probably occurred in your calculation as your price is very high. In the circumstances you will realize that your chances to secure this order are very slight.

Taking, however, into consideration the conversation we had on the telephone with Mr.Smith who informed us that your company was very much interested in the supply of this equipment, we suggest that you should revise your offer and send us as soon as possible, but by the 5th July at the latest, a new tender for a turbine conforming in all respects to the latest achievements in turbine building. The price of the turbine must certainly be much lower than that stated in your tender of the 28th of May.

We should be obliged if you would let us know immediately whether you agree to revise your offer as stated above.

Yours faithfully,

_____________

Enclosure.

____

Contract

FORM OF CONTRACT FOR THE SALE OF GRAIN

Contract No. ...

C.I.F.

......... .20 ...

Exportno-Importnoje Objedinenije "Prodexport", Moscow, hereinafter referred to as the "Sellers", and Messrs. ..., hereinafter referred to as the "Buyers", have concluded this contract to the effect that the Sellers have sold and the Buyers have bought on the terms and conditions set forth and subject to General Conditions of Sale endorsed hereon, the following goods:

1. DESCRIPTION OF THE GOODS AND QUANTITY:

____

metric tons, 10 (ten) per cent more or less, at the Sellers` option, in bulk.

2. QUALITY:

The grain intended for shipment must be in sound condition and free from any foreign smell. Natural weight .... kilos per hectolitre. Admixture of foreign substances .... per cent, including dirt up to .... per cent.

3. PRICE:

... (...) per metric ton c. i. f.... in bulk.

4. DELIVERY TIME:

Shipment is to be effected during ... 20... from the port/s of the Black Sea and/or Baltic Sea at the Sellers option. The Sellers have the right to effect partial shipments.

5. TERMS OF DISCHARGE:

A. Discharge of the goods out of vessel`s holds at the port of destination to be effected by the Buyers at their own expense, free of risk and expenses to the vessel, at the average rate of... metric tons per hatch per weather day, Sundays, official general and local holidays are excepted unless used. For detention of the vessel over the time allowed for discharge the Buyers to pay to the Sellers demurrage at the rate of ... per GRT of the vessel per day and pro rata for any part of a day, and for all lay time saved in discharge the Sellers to pay to the Buyers dispatch money at the rate of ... per GRT of the vessel per day and pro rata for any part of a day.

B. Discharge of the goods shall be at the Buyers` expense, once they have passed the ship's rail. The Buyers must accept the goodsfrom the vessel as quickly as the vessel can deliver them and are responsible for any detention of the vessel being through their fault (particularly for not placing lighters in due time when discharge is being effected into lighters) paying as compensation for detention of vessel in unloading ...per CRT of the vessel per day.

As a compensation for expenses connected with discharge of the goods from ship`s rail the Buyers to pay 10 the Sellers ...per each metric ton of the goods discharged.

6. PAYMENT:

A. Payment to be effected in ... at the rate of exchange ... The Buyers to establish by cable an irrevocable confirmed Letter of Credit with the Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow, in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under this contract plus 10% margin. The Letter of Credit to be established by the Buyers not later than three days after receipt of the Sellers` cable advice of the readiness of the goods for shipment. The Letter of Credit to be valid... days. Payment from the Letter of Credit to be effected against the presentation of the following documents:

Invoice/s in ... .

Bill/s of Lading.

Certificate/s of Quality issued by the State Grain Inspection of Russia.

Insurance Policy/ies or Certificate/s of Ingosstrakh.

All expenses connected with the establishment and extension, if any, of the Letter of Credit and any other Bank charges as well as Bank's commission to be for the Buyers` account.

B. Payment to be effected in ... at the rate of exchange ... through ... by cash against cable advice of the Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow, stating that the Bank has received from the Sellers the following documents:

Invoice/s in ....

Bill/s of Lading.

Certificate/s of Quality issued by the State Grain Inspection of Russia.

Insurance Policy/ies or Certificate/s of Ingosstrakh.

As soon as payment is effected: the Bank for Foreign Trade of Russia will forward the documents to the Buyers` Bank.

The Sellers` Invoices shall be paid in full. Claims, if any, to be settled separately. The. Buyers shall not make any deductions from invoice amounts without the Sellers` consent.

Should payment not be, effected within 24 hours upon receipt by the Buyers` Bank of the cable from the Bank for Foreign Trade of Russia confirming receipt of Invoices, shipping and other documents, the Buyers shall pay the Sellers 0.05% of invoice amount for each day of the delay. All Bank expenses for collecting payments as well as Bank's commission to be for the Buyers` account.

7. OTHER CONDITIONS:

____

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES:

The Sellers — Exportno-Importnoje Objedinenije "Prodexport", Moscow 121200, Smolenskaja-Sennaja 32/34.

The Buyers—..................................................................

The SELLERS The BUYERS

(Signatures) (Signatures)

Some of the General Conditions of Sale

1. Everything which in a shipment of cereals is mixed with grains of the cereal contracted for is considered as foreign admixture.

Admixture of wheat grains in rye up to 5 (five) per cent, admixture of wheat and rye grains in barley up to 5 (five) per cent. and admixture of wheat, rye and barley grains in oats up to 5 (five) per cent. shall not be considered as foreign admixture.

2. The Sellers shall be entitled to ship cereals with natural weight and foreign admixture superior or inferior to those stipulated in clause "Quality" of the present contract. Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior, the Buyers pay to the Sellers a bonus to the contract price at the rate of 1 per cent. per each kilogram or each per cent. of difference respectively; should the natural weight be inferior or the contents of foreign admixture superior, the Sellers grant the Buyers an allowance at the rate of 1 per cent. of the contract price per each kilogram or each percent, of difference respectively. Fractions to be counted pro rata.

Where the natural weight is guaranteed by two figures (f. e. 78/79 kg per hectolitre), the computation will be made on the basis of the average of the two figures (78.5 kg per hecfolitre).

Bonuses and allowances shall be computed according to the data given in the Certificates of Quality of the State Grain Inspection of Russia.

3. The date of the Bill of Lading shall be sufficient evidence of the date of shipment. The Bill of Lading may be marked "freight prepaid" or "freight to be paid by Charterers according to the Charter Party".

____

________

6. A. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers with regard to the quantity according to weight stated in the Bill of Lading. The Bill of Lading weight shall be final and binding upon both parties.

B. The weight of the goods shall he ascertained at time of discharge. Both the Buyers and the Sellers have the right of supervision of the weighing. The weight ascertained at time of discharge of the goods, including goods damaged by water, oil or other liquids or by any other means whatsoever, to be final. If the weight ascertained at discharge exceeds the weight indicated in the Bill/s of Lading, the surplus is to be paid for by the Buyers, whereas shortweight, if any, is to be refunded by the Sellers. Surpluses or shortweights to be settled on the basis of final invoices issued by the party in favour of which the final balance is to be paid.

____________

Список скорочень,

які зустрічаються у діловому листуванні і документах

А

1. @ - E-mail

2. Al – first-class – першокласний

3. a.a.r. або – A.A.R. – against all risk – проти усіх ризиків

4. A..С. або а.с. – account current – поточний рахунок

5. a/d – after date – від цього числа, від дати векселю

6. advt. – advertisement - об`ява, реклама

7. agt. – agent – агент

8. a.m. – ante meridiem – до полудня

9. approx. – approximate, approximately – приблизний, приблизно

10. art або Art – стаття, предмет

11. aux – auxiliary – допоміжний

12. a.w.b. або A.W.B. – air waybill – накладка на вантаж, який перевозиться

В

13. b. або В. – bale – тюк, пак; bill of exchange – перевідний вексель (тратта)

14. bbl(s`) – barrel(s`) – бочка, барель

15. bdl - bundle - зв`язка

16. B/L – bill of lading – коносамент

17. B.S. – British standard – британський стандарт

18. bxs. – boxes – коробки

С

19. С – Centigrade – шкaла Цельсія

20. с. &. f або c. and i. – cost and insurance – вартість та страхування

21. сар. – сарасіty – продуктивність, місткість

22. cert. – certificate – свідоцтво, сертифікат

23. chges. – charges – витрати

24. chq. – cheque – чек

25. c.i.f. – cost, insurance, freight –сиф

26. cir. – circa – приблизно

27. C.N. – credit note – кредитне авізо, consignment note – транспортна накладна

28. Con.Inv – consular invoice – консульська фактура

29. co-op, co-operative – кооперативний

30. C.P. – carriage paid – вартість перевозу заплачено

31. C.T. – cable transfer – телеграфна передача

32. c.w.o. – cash with order – готівковий розрахунок при виданні заказу

D

33. D/B – documentary bill – документальна тратта

34. dbl – double – подвійний

35. d/d – dated – датований

36. dely – delivery – постачання

37. disbs. – disbursements – витрати

38. dis(s) – discount – скидка

39. do. – ditto – теж саме

dollar – долар

40. Dr. – debtor, debited – боржник

41. dz. – dozen – дюжина

E

42. E.E. – errors excepted – без помилок

43. е.g. – exempli gratia = for example – наприклад

44. emb. – embargo – ембарго

45. encl. - enclosed, enclosure – вкладення

46. etc. – et cetera – і так далі

47. exps. – expenses – витрати

F

48. fgt. – freight – фрахт, вантаж

49. fig. – figure – число

50. f.o.b. – free on board – фоб (франко-борт судна)

51. f.o.c. – free on car – франко вагон

52. f.o.r. – free on rail – фор (франко вагон)

G

53. G.C. – general cargo – генеральний вантаж

54. gds – goods – товари, вантаж

55. G.M. – general manager – головний менеджер

56. g.m.b. – goods merchantable brand – гарна комерційна марка

57. g.m.q. - goods merchantable quality – гарна комерційна якість

58. gr.wt. – gross weight – вага брутто

59. guar. - guarantee, guaranteed – гарантований

H

60. hdbk. – handbook – довідник

61. hrs. – hours – години

62. h.v. – high voltage – висока напруга

I

63. id. – idem – той самий

64. i.e. – id est – that is – тобто

65. in. – inch – дюйм

66. Inc. – incorporated – зареєстрована

67. ince – insurance – страхування

68. inst. – instant – поточний місяць

69. int – interest – відсотки;

internal – внутрішній

70. int.al. – inter alia – між іншим

71. inv – invoice – рахунок-фактура

L

72. l.a. – letter of advice – авізо

73. Ld. – limited – з обмеженою відповідальністю

74. liq. – liquid – рідкий

75. L.S. – left side – ліва сторона

M

76. man. – manufacture – виробництво

77. manfd. - manufactured – вироблений

78. m.d. або m/d ...months after date – через ... місяців починаючи з

79. med. – medium – середина

80. Messrs. Messieurs – панове, фірма

81. Mgr. – manager – завідуючий

82. M.I.P. – marine insurance policy – поліс морського страхування

83. mkt. – market – ринок

84. mo. – month, monthly – місяць, щомісячний

85. Mr. – Mister – пан

86. M.T. – metric ton – метрична тона

N

87. N. – number – номер, число

88. n. – net – нетто, чистий

89. N.B. – nota bene – помітка

90. Nb. – number – номер, число

91. N.B.S. – National Bureau of Standards – Національне бюро стандартів (у США)

92. n/e – not exceeding – не перевищений

93. n/m – no marks, not marked – без маркірування

94. nm. – nominal – номінальний

95. n.r. – net register – нетто-реєстрований

O

96. O.C. – office copy – копія, яка залишилась у ділах

97. O/D – on demand – за вимогою

98. o.e. – omission excepted – виключаючи винятки

99. off. – offer, offered – пропозиція, запропонований

100. O.K. – all correct – усе добре, затверджено

101. O/o – order of – за дорученням

P

102. P – patent – патент; perish-able – нетривкий

103. p. – page – сторінка

104. p.a. - particular – average – часткова аварія

per annum – щорічно; power of attorney – доручення

105. para (h) – paragraph – параграф

106. pay (m) t – платіж

107. p/c – prices current – існуючі ціни

108. p.c. – per cent – відсоток; post card – поштова картка

109. pel. – parcel – пакет, тюк

110. per.pro – per procurationem – за дорученням

111. piff. – plaintiff – істець

112. pm. – premium – премія

113. p.p. – pages – сторінки

114. p.pro = p.p. – pages – сторінки

115. ps – pieces – штуки

116. pt – pro tempore – тимчасовий

117. p.t.o. – please turn over – дивись на звороті

R

118. R – railway – залізниця

119. r – 1) receipt – розписка;

2) received – одержано

120. ref – reference – довідка

121. regd. – registered – зареєстрований

122. Rep. – representative – представник

123. resp – respecting – відносно

124. retel – reffering to telegram – посилаючись на телеграму

125. reur – reffering to your – посилаючись на ваш лист

126. Rly. Stn – railway station – залізнична станція

127. Rw – railway – залізниця Ry = Rw

S

128. S – series – серія

129. S.D. або S/D – sight draft – трата

130. sec. (s) – second – секунда

131. sec – section – розділ

132. s.f. – semi-finished – напів-оброблений

133. S.G. – standard gauge – нормальна колія

134. Sg. – signature – підпис

135. s.q. – specific gravity – питома вага

136. sgd – signed – підписано

137. sk – sack – мішок

138. sq – square – квадратний

139. s.s. s/s – steamship – пароплав

T

140. tab – table – таблиця

141. Tel – telephone – телефон

142. T.M. – trade mark – торгівельний знак

143. tn – ton – тонна

144. T.V. – tank vessel – танкер

145. T.W. – total weight – загальна вага

146. tx – taxe (s) – податок

U

147. ult. – ultimo – минулого місяця

148. urgt – urgent – строковий

149. u.u.r. – under usual reserve – за звичайним застереженням

V

150. V. – vessel – судно; volume – об`єм

151. v. – versus – проти; via – через

152. val. – value – вартість

153. viz. – videlicet = namely – а саме

154. vou. – voucher – розписка

155. vs. – versus – проти

W

156. W. – weight – вага

157. W.B. – way bill – накладка

158. whs. – warehouse – склад

159. W.R. – warehouse – складська розписка

160. w.t. – або Wt – warrnted – гарантований

161. Wt. – weight - вага

Наши рекомендации