Тема 5. Конкретизация, генерализация

Конкретизация– замена исходного слова с очень широким значением на слово с конкретным значением в зависимости от контекста.

Например:

– He is a man of taste. Он человек со вкусом.

– All the king’s men Все солдаты короля

– Then you’ll be a man, my son. Тогда ты будешь мужчиной, сын.

Banking facilities – банковские услуги

Transport facilities – транспортные средства

Computing facilities – компьютерное оборудование

Borrowing facilities – кредитование

Генерализация– перевод словом с более широким значением, чем исходное.

Например:

– Britain has dealings with the rest of the world. – У Англии имеются широкие экономические связис остальными странами мира.

– She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

Задания:

Переведите следующие словосочетания и предложения на русский язык, используя приемы конкретизации или генерализации.

1. good food, good water, good flowers, good lungs, good excuse, good citizen,

bad fish, bad smell, bad headache, a bad finger, a bad mistake, a bad coin, a bad debt.

2. 1) His hands were short and broad.

2) There was a similar campaign about 10 years ago.

3) From her corner she could see every inch of the big room.

4) It turned my limbsleaden.

5) Our challengenow is to promote ideas of freedom.

6) The lady’s hat was an elaborate affairof ribbons and feathers.

7) Martin’s performanceat the exam was, unfortunately, far from perfect.

8) It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.

9) I have got a nice little placein Madrid and I am sure you will find it very comfortable.

10) She had been in perfect health when she stepped off the kerb in Piccadilly and the car had killed her.

11) The weatherman says we can expect another week of rain.

Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.

Атрибутивные сочетания – это словосочетания, в которых определение выражено разными частями речи. В составе атрибутивных сочетаний в качестве определения могут присутствовать существительные, сочетания существительных и предлогов, существительных и наречий. В зависимости от значения слов в составе атрибутивного сочетания могут применяться разные способы их перевода.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целая фраза, все слова которой пишутся через дефис.

Например:

-join-at-all-costs movement движение за присоединение любой ценой

– president- proposed measures меры, предложенные президентом

– the better-than-anticipated results показатели выше запланированных

– out-of-town visitors приезжие посетители

Существуют следующие приемы перевода атрибутивных сочетаний:

Сокращение

– creative activity – evening meal – творчество – ужин
– воспитание и образование – education

Расширение

– bilateral countriesстраны, – her archeologist husband – имеющие двусторонние соглашения – ее муж – археолог по профессии
– business card etiquette - правила вручения визитных карточек

Описательный перевод

- out-of-the-way places - места где редко бывают
– an hour-early visitor - bird-watcher (to watch birds) – гость, явившийся на час раньше – a любитель наблюдать за птицами
– a no-show customer клиент который не является в заказанный, срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)

Комментарий

– the Candle Auction «свечной» аукцион, во время которого процесс назначения цены покупки или аренды недвижимости продолжается пока горит свеча

Задания:

Переведите атрибутивные сочетания:

a)1. the small-scale production of rubber; 2. the under-capacity production of the factory; 3. the export-led industries; 4. low-cost chemical plants; 5. the Home and Foreign-produceExchange; 6. both bilateral and multilateral countries 7. the country's international trade and balance-of-payments situation 8. “Change-the-attitude-to-minorities” conference. 9. Parliament civil rights representative. 10. behind-the-scenes decision

b) 11.No credit was allowed to deficit countries 12.The Government has granted export credit guaran­tee facilities to all export industries. 13. The Treasury and the Bank of England have quietly introduced new exchange con­trol regulations. 14. The new regulations could bring a once-and-for-all benefit to the country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as credits.15.The measures will lead to increased graduate unemployment. 16.To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist.17. Five of his ministers will soon face corruption charges. 18. He was a New York jurist named Josef Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.

Тема 7. Перевод фразеологизмов.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмысленные, несущие в себе образность и экспрессивность.

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся нанеобразные и образные.Необразные фразеологизмыиначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, потому их нельзя произвольно менять.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения известны под названием идиомы, которые представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

Необразные фразеологизмы переводятся:

1) одним словом на основе существительного в составе сочетания:

to take a chance – рисковать

to take offence – обидеться

to take a nap – вздремнуть

2) эквивалентными сочетаниями:

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet – теневой кабинет

to hit the target – попасть в цель

to play with fire – играть с огнем

to read between lines – читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

moment of silence – минута молчания

think tank – мозговой центр

token strike - предупредительная забастовка (token – знак)

Образные (идиомы) фразеологизмы переводятся:

1) абсолютными эквивалентами:

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

lion’s share – львиная доля

to sugar the pill – подсластить пилюлю

sword of Damocles – Дамоклов меч

2) относительными эквивалентами:

to show one’s teeth – огрызаться меч

to start business with a scratch–начать с нуля

whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника

3)фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

East or West - home is best В гостях хорошо, а дома лучше

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

б) при переводе образных выражений

by hook or by crook – не мытьем, так катаньем

to beat about the bush – ходить вокруг да около

to hit the nail on the head - попасть в точку

4) описательным переводом:

to show the white feather – проявить малодушие, трусость

to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних

creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, как наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом

Задания:

1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:

1. Много будешь знать – быстро состаришься. a. New lords - new laws.
2. Сам живи и другим не мешай. b. Break a leg.
3. Мягко стелет, да жестко спать. c. Self comes first.
4. Ложка дегтя в бочке меда. d. Leave well alone.
5. У семи нянек дитя без глазу. e. Best defense is offence.
6. Не сразу Москва строилась. f. When pigs fly.
7. Делу время – потехе час. g. Actions speak louder than words.
8. Новая метла по-новому метет. h. Too much knowledge makes the head bald.
9. На ловца и зверь бежит. i. Out of the frying pan into the fire.
10. От добра добра не ищут. j. A fly in the ointment.
11. Из огня да в полымя. k. seek and you shall find.
12. Не по словам судят, а по делам. l. Business before pleasure.
13. После дождичка в четверг. m. Rome was not built in a day.
14.Своя рубашка ближе к телу. n. Cats hide their claws.
15. Лучшая защита – нападение. o. Everybody’s business is nobody’s business.
16. Ни пуха, ни пера. p. Live and let live.

Наши рекомендации