Ознакомьтесь с методами и приемами переводческого анализа текста
Первый шаг к письменному переводу – это предпереводческий анализ текста, суть которого заключается в нахождении ответов на следующие вопросы: кто автор текста; время создания и публикации текста; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру он относится; тип информации, заложенной в тексте и ее плотность; каково коммуникативное задание текста (сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т.д.).
Второй шаг – это сам процесс перевода, который требует и анализа, и синтеза. Выделяют три этапа в процессе перевода: 1)этап восприятия и понимания текста оригинала; 2) собственно процесс перевода; 3) этап редактирования.
Чтобы научиться квалифицированно переводить письменные тексты с иностранного языка на русский, следует овладеть аналитическим чтением. Аналитическое чтение основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, т.е. увидеть употребление языка в письменной речи.
Важно видеть и лексику, и грамматику, потому что лексические и грамматические единицы тесно связаны в речи. Лексика – это строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Непонимание того, почему в тексте употребляется та или иная структура, может вызвать трудности, а значит, и ошибки при переводе.
В аналитическое чтение входит синтаксический и морфологический анализ текста. При этом можно руководствоваться следующими вопросами: предложение простое (распространенное/нераспространенное) или сложное (связано по способу сочинения или подчинения); какие придаточные предложения имеются в анализируемом материале, какими союзами они вводятся: придаточные подлежащие, сказуемые, определительные, обстоятельственные (места, времени, образа действия, причины, следствия); имеются ли бессоюзные придаточные предложения, какие союзы опущены; сколько грамматических сказуемых, каковы их признаки; имеются ли модальные глаголы/служебные слова и каково их значение; сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки, что входит в группу подлежащего; чем выражены остальные члены предложения (определение, дополнение, обстоятельство), каковы их признаки; имеются ли неличные формы глагола, их признаки и функции в предложении, а также обороты с ними (объектный, инфинитивный/причастный, субъектный инфинитивный/причастный, инфинитив с предлогом for, независимый причастный, сложный герундиальный); почему в предложении употребляется запятая; каковы функции и значения суффиксов, например, -ly, -al, etc. или префикса in- и его производных; имеются ли отрицательные структуры, сравнительные конструкции, слова заместители, сослагательное наклонение.
После такого аналитического прочтения исходного текста (языковой, эстетической, культурологической интерпретации с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла) наступает собственно процесс перевода. Это этап синтеза, т.е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Но и здесь присутствует анализ – аналитический поиск вариантов перевода, определение видов соответствий и наиболее подходящих приемов преобразований: 1) лексические трансформации (некоторые из них лексико-грамматические): транскрипция, транслитерация, калькирование, включение в текст иностранного слова в его исходной графике, конкретизация, генерализация, нейтрализация, эмфатизация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод, добавление (добавляют слова, чтобы не нарушать норму языка перевода), опущение семантически избыточных слов, контекстуальная замена, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод и 2) грамматические трансформации: полный, частичный, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение, расширение, перестановка, членение, объединение.
Студенты часто пренебрегают 3-им этапом процесса перевода – редактированием, суть которого - прочитать вслух записанный вариант, услышать «шероховатости» речи, критически сравнить с исходным текстом, т.е. повторить «в миниатюре» анализ и внести исправления, если требуется. На этом этапе вырабатывается самый необходимый навык переводчика – самооценка собственного результата перевода, умение «схватить за руку» самого себя, осознать собственные действия, уметь вовремя себя поправить. Переводческие ошибки подразделяют на две группы; отклонения от содержания текста оригинала (искажения, неточности, неясности) и неадекватная модификация исходного содержания и форм его выражения (буквализмы, нарушения смысловых связей, нормативные языковые ошибки, вольности).