Самостоятельный причастный оборот

В английском языке есть причастный оборот, не имеющий полной аналогии в русском языке. Он называется «самостоятельным[18] причастным оборотом». Такое название связано с тем, что в этом причастном обороте есть самостоятельное подлежащее.

A dark cloud having appeared in the sky,we decided to stay at home. На небе появилось темное облако, и мы решили остаться дома.
He read several books in English, the latest being a biography of Shakespeare. Он прочитал несколько книг по-английски, причем последней книгой была биография Шекспира.

Самостоятельный причастный оборот A dark cloud having appeared in the sky имеет свое подлежащее cloud. По-русски мы не можем сказать Темное облако появившись... мы решили...

Поэтому самостоятельные причастные обороты надо переводить придаточными предложениями, а иногда и самостоятельными предложениями. Эти обороты чаще всего выражают причинную связь, что вы видите и в данном выше примере: Мы решили остаться, потому чтона небе появилось темное облако или Поскольку на небе появилась туча, мы решили остаться.

Еще несколько примеров:

The report being in French, we could not understand one word. Так как доклад был на французском языке, мы не смогли понять ни слова.
Her friends gone,she started to clear the table. Когда ее друзья ушли, она начала убирать со стола.
The window having beenclosed, there was very little air in the room. В комнате было очень мало воздуха, так как окно было закрыто.

3. Форма на -ing

Подведем итог тому, что вы знаете о словах, оканчивающихся на -ingи часто объединяемых названием -ing-form (форма на -ing). Слово с суффиксом -ingможет быть: а) отглагольным существительным; б) причастием I; в) герундием.

Отглагольные существительные не представляют трудности, так как их легко узнать по артиклю или окончанию множественного числа. Например: a building здание, five buildings пять зданий, the beginning of the story начало рассказа.

Но отличить герундий от причастия I сразу не всегда легко, тем более что они совпадают не только в своих простых формах, но и в сложных (ср. таблицы на с. 261 и 293).

Признаки герундия: Признаки причастия:
1. Перед герундием может стоять предлог, существительное в притяжательном падеже, притяжательное местоимение. 1. Причастие входит в состав времен группы Continuous (урок 15).
on comingпо приезде John's comingприезд Джона their comingих приезд they are comingони приезжают itis beingdone это делается
2. Если герундий выполняет функцию обстоятельства, перед ним стоит предлог. Переводится герундий в таких случаях существительным с предлогом или деепричастием. 2. Причастие в функции обстоятельства употребляется без предлога. Переводится деепричастием.
Eat something before starting.— Съешьте что-нибудь до отъезда. On learning the news we left. — Узнав эту новость, мы уехали. Standingat his side I saw everything. — Стоя рядом с ним, я все видела.
3. Перед названием предмета герундий обычно указывает на назначение этого предмета, отвечая на вопрос для чего? Переводится словосочетанием. 3. Перед названием предмета причастие обычно является его определением, отвечает на вопрос какой? и переводится причастием или прилагательным.
a dancinglesson урок танцев a dancing child танцующий ребенок
a sleepingbag спальный мешок a sleeping bird спящая птица
laughinggas веселящий газ a laughinggirl смеющаяся девочка

Важно понять, что в сочетании герундий 4 + существительное речь идет не о свойстве, а о назначении предмета и что поэтому a sleeping bag — это не спящий мешок, а мешок, предназначенный для того, чтобы в нем спать, т.е. спальный мешок; чтоlaughing gas — это не смеющийся газ, а газ, имеющий назначение вызывать смех, и т. д.

В сочетании герундий + существительное первый элемент имеет более сильное ударение, а в сочетании причастие + существительное оба слова являются равноударными. Для правильного перевода при чтении следует исходить из контекста, из общего смысла высказывания.

Повторите также то, что говорилось об участии герундия в образовании сложных существительных (урок 13, с. 151).

Прочтите и переведите:

1) -ing-form = причастие I:

the escaping gas, the falling tree, working people, the living organism, a flying bird, a writing woman, the dying man, the existing difficulties, growing children, a touching story

2) -ing-form = герундий:

a smoking carriage, a writing table, building materials, a dressing table, farming tools, drinking water, a reading-room, a looking glass

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

4. Приставки dis-, en-

Приставку dis- латинского происхождения вы встречаете и в русском языке в форме дис-, дез- в словах типа дисгармония, дезорганизация. Как и русские приставки раз-, без-, они вносят в слова противоположное значение или отрицательный смысл. Сравните:

to close закрыть — to disclose раскрыть,

обнаружить to connect соединять — to disconnect разъединять

order порядок — disorder беспорядок

to like любить — to dislike не любить

Приставка en- образует глаголы. Ее общее значение — придавать то или иное качество. Перед буквами b и р она превращается в -em.

danger опасность — to endanger подвергать опасности

close закрытый — to enclose заключать, вкладывать

power мощь — to empower уполномочивать

body тело — to embody воплощать

5. Сложные существительные с элементами -man и -woman

Названия представителей многих национальностей, а также профессий и занятий имеют в качестве второго элемента man человек и woman женщина, а во множественном числе — men, women (см. урок 2).

Frenchman, Frenchwoman француз, француженка

postman почтальон

brakeman (brake тормоз) тормозной кондуктор

УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ

Прочтите вслух примеры, которыми кончается раздел о -ing-form (с. 298), учитывая, что в сочетании герундий + существительное первый элемент имеет более сильное ударение. А теперь прочтите и переведите следующий текст?

WHAT WE KNOW ABOUT SHAKESPEARE (continued)

II

It is known when and how and just why Shakespeare left Stratford. How can we explain this fact? Some writers think that he joined a company of actors. But it seems more natural to suppose that he left his native village because his father's business was in a bad way (1) and his own family was growing. What was more natural, under the circumstances, than moving to London?

Probably he walked through Oxford ['Oksfqd] or bought a horse, selling it when he came to London. Some writers believe that having come to the capital Shakespeare found a job at a printer's shop or a lawyer's office, but it is more probable that he found a job connected with the theatre, either as a call-boy (2) in the building itself or as one of those who held the horses on which noble young men of the city came to the theatre. That he turned to the theatre rather than to business is not strange. Companies of actors had often visited Stratford when William was a boy. Indeed, the people of his native town seem to have been fond of the drama. It was a time of growing interest in the theatre. When Shakespeare was born in 1564 there was not a single theatre building in London. At the time of his death, fifty-two years later, there were at least nine, because of the development of the drama.

We know almost nothing about the first six years Shakespeare spent in the capital. But it is certain that he became an actor before he wrote for the stage. As an actor he was learning in the best possible school — the stage; as an author he probably tried his hand (3) by writing bits for the plays of older playwrights. Without friends, without money, with a wife and children, he became known as a writer only in 1593. His first printed works were two long poems. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton (4) was signed "William Shakespeare".

Both as actor and playwright, Shakespeare's fame rapidly increased after 1594; in fact, in the eight years that followed he rose to the height of his powers. It was the time when he wrote Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, Hamlet, Measure for Measure and other great plays. In all,he was the author of over thirty plays, two poems and 154 sonnets.Together they are the most remarkable body (5) of work that ever came from a human mind.

As an actor, he did not continue to be good, and from his sonnets it is clear that he thoroughly disliked this part of his work. Being tired of it, he did not appear on the stage after 1604.

Although Shakespeare made London his home, it is probable that he often visited Stratford, where his family continued to live. In 1611, at the height of his fame, he returned to Stratford twenty-six years after he had left it.

In the early spring of 1616 Shakespeare's youngestdaughter, Judith {'d3udi0], was married. A month later he made his will and on April 23, 1616, he died, that date, April 23, was also the date on which he was born fifty-two years before. William Shakespeare was buriedin a fine old church at Stratford and over the place where he lies may still be seen the lines, written by himself:

"Good friend, for Jesus' sake (6) forbear

To dig the dust, enclosed here;

Blessedbe the man that spares these stones

And cursedbe he that moves my bones."

The bodies of many great Englishmen lie buried at Westminster Abbey in the capital of England. But, because of these lines, the graveof William Shakespeare in the beautiful church by the river he loved has remained unopened.

After What We Know About Shakespeare

by Samuel Thurber and Adelaide Witham

Примечания

(1) was in a bad way — было в плохом состоянии

(2) a call-boy — мальчик, вызывающий актера на сцену (ср. call в уроке 4)

(3) tried his hand — пробовал свои силы, упражнялся

(4) Earl [q:l] of Southampton [sauT'xm(p)tqn] — граф Саутгемптон, меценат эпохи Елизаветы I

(5) body — зд. имеет значение масса, объем

(6) for Jesus' ['GI(:)zqs] sake ... — ради Иисуса… .Сочетание for ... sake означает ради. Между этими словами ставятся существительлые или местоимения, отвечающие на вопрос чей? Например: Do it for his sake. — Сделайте это ради него. Do it for the children's sake.— Сделайте это ради детей. Даем дословный перевод всей стихотворной эпитафии: «Добрый друг, ради Христа, воздержись || раскапывать прах погребенного здесь. || Благословен будь человек, который пощадит эти камни. || И проклят тот, кто потревожит мои кости».

Новые слова

author ['O:Tq] п автор, писатель

bit [bIt] п кусочек, зд. эпизод

bless [bles] v благословлять

bone [bqun] п кость

bury ['berI] v хоронить; зарывать в землю

capital ['kxpItl] п столица, капитал

circumstance ['sq:kqmstqns] п обстоятельство

company ['kAmp(q)nI] п компания, общество, труппа

curse [kq:s] v проклинать; п проклятие

death [deT] n смерть

dedication ["dedI'keIS(q)n] п посвящение

development [dI'velqpmqnt] n развитие

dig [dIg], dug [dAg], dug v рыть, копать

dislike [dIs'laIk] v не любить, питать отвращение

enclose [In'klquz] v заключать, вкладывать

Englishman ['INglISmqn] п англичанин

fame [feIm] п слава, знаменитость

family ['fxmIlI] п семья

fond [fOnd] а любящий; be fond (of) любить; быть привязанным

forbear [fO:'bFq], forbore [fO:'b O:], forborne [fO:'b O:n] v воздерживаться

grave [grQ:v] п могила

horse [hO:s]п лошадь

human ['hju:mqn] а человеческий; n человек

lawyer ['lO:jq] п юрист, адвокат

office ['OfIs] n контора, канцелярия, ведомство

page [peIG] n страница

play [pleI] п пьеса; игра; v играть

print [prInt] v печатать; п шрифт, печать, отпечаток, след

printer ['prIntq] п печатник, типограф

rather ['rQ:Dq] adv скорее; довольно (см. «Анализ слов»)

sake [seIk] п; for ... sake ради (см примечание 6 к тексту)

sell [sel], sold [squld], sold v продавать

shop [SOp] п магазин; цех; мастерская

sign [saIn] v подписывать; п знак

single ['sINgl] а единственный; одинокий

sonnet ['sOnIt] п сонет

spare [spFq] v пощадить

stage [steIG] n сцена; стадия

suppose [sq'pquz] v предполагать

theatre ['TIqtq] п театр

tired ['taIqd] а усталый

title ['taItl] n заглавие; звание, титул; title-page титульный лист

unopened ['An'qupqnd] а невскрытый

will [wIl] п воля, завещание

young [jAN] а молодой

АНАЛИЗ СЛОЗ

Слова author, company no значению аналогичны русским словам автор, компания. Сравните также следующие английские слова с их родственниками в русском языке: family семья (ср. фамилия, семейное имя), human человеческий (ср. гуманизм, человеколюбие); office контора (ср. официальный). Существительное capital означает столица, а также капитал. Title заглавие может также означать титул. Глагол to sign подписывать и существительное a sign знак восходят к латинскому signum знак, т.е. к корню, который мы видим в русских словах сигнал, сигнализировать.

Сравнивая слово grave могила с русским словом гроб, заметьте не только внешнее сходство, но и различие в значении.

Заметьте многозначное слово shop магазин, мастерская, цех; глагол to shop значит ходить по магазинам за покупками.

Некоторые новые слова состоят из известных вам элементов: сравните development развитие с to develop развивать; dislike не любить с like любить; lawyer юрист с law закон, право.

Существительное bit кусочек в сочетании в неопределенным артиклем приобретает значение немного; not a bit значит нисколько.

I am a bit tired. Я немного устал.

I am not a bit tired. Я вовсе не устал.

Rather выражает некоторую неопределенную степень качества и переводится довольно, несколько:

His pictures are rather good. Его картины довольно хороши (неплохи);

I feel rather better today. Я сегодня чувствую себя несколько лучше.

Сочетание rather than выражает предпочтительность и переводится лучше чем, скорее в предложениях такого типа:

They died rather than surrender. Они предпочли умереть, чем сдаться.

В тексте вы читаете:

that he turned to the theatre rather than to business is not strange — что он обратился к театру, а не к коммерции, не представляется странным.

О слове unopened мы говорили в разделе о причастии (см. также раздел об отрицательных приставках в уроке 14). О словах Englishman и to enclose вы читали в разделе «Словообразование»; слово sake разобрано в примечании 6.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Составьте таблицу сложных форм причастия от стандартного глагола to compare сравнивать и нестандартного глагола to bring приносить. За образец возьмите таблицу 23 урока.

2. В следующих предложениях подчеркните герундий одной чертой, а причастия двумя. Определите форму причастий, пользуясь таблицей урока 23, и переведите предложения:

1. Joining a group of friends, we went to the Black Sea. 2. His family growing, William had to earn more money. 3. Having come to the capital he found a job at a printer's shop. 4. Having been educated at a free Grammar School, Shakespeare knew Latin. 5. Being fond of the theatre, I often go to see new plays. 6. Knowing almost] nothing about the first six years Shakespeare spent in London, we are certain that his job was connected with the stage, 7. He tried his hand by writing bits for old plays. 8. Having no friends in the town, he often was in difficulties. 9. He did not like going to a lawyer's office. 10. It was a time of growing interest in the drama. 11. His first printed work was a long poem. 12. The dedication being signed, we know who the author of the poem was. 13. His life's work done, he returned to his native village. 14. Shakespeare's body lies buried at Stratford.

3. Распределите слова на 13 пар антонимов:

buy, life, late, to be born, sell, open, death, early, to die, bad, single, young, far, good, dislike, near, low, bless, old, be fond (of), strange, high, ordinary, curse, close, married

4. Распределите слова на 8 пар синонимов;

the capital, print, single, love, one, under, entirely, the main city, publish, be fond (of), educate, town, thoroughly, teach, city, below

5. Перепишите предложения, выбрав из стоящих в скобках слов одно, нужное по смыслу, и переведите предложения:

I went into a (shop, magazine) to buy a dress. He ■ (thought, though) you were at home. He came (though, through) I had told him I should not be at home. The ship went into the dock (through, thoroughly) a gate. The sky is (above, alone) us. You cannot do it (alone, along).

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

I.Определите форму причастий во всех примерах пункта 2. Самостоятельный причастный оборот. Переведите примеры.

II.Найдите в тексте самостоятельный причастный оборот и переведите предложение.

III.Найдите определительное придаточное предложение в последнем абзаце текста (повторите раздел 2 урока 15).

IV.Переведите слова:

suppose, bad, circumstance, family, horse, sell, shop, print, lawyer, office, single, death, rather, development, to play, stage, bit, title, page, sign, fame, dislike, young, tired, dig, bone, capital, human

V.Назовите английские слова, означающие:

плохой, продавать, магазин, контора, лошадь, смерть, молодой, семья, усталый, играть, страница, заглавие, знак, копать, кость, англичанин, столица

Повторение

1) Перечитайте и переведите тексты уроков 12-16 и сделайте последние два контрольных задания к этим урокам.

2) Повторите разделы о согласовании времен в уроке 17, осложноподчиненном предложении в уроке 15 и оконверсии в уроке 6.

READING

RUSSIAN INTEREST IN SHAKESPEARE

Shakespeare in the Russian theatre, literature and art from the eighteenth century to 1917 is the subject of a book Shakespeare and Russian Culture by Academician M. Alekseyev.

Chapters are devoted to Russian studies of the plays, Russian translations and productions (постановки) by Russian theatres.

The book includes new material, such as the first edition of the translation in prose of the Taming of the Shrew («Укрощение строптивой») by the Russian classic playwright Alexander Ostrovsky, and unpublished translations by the revolutionary poet Wilhelm Kuchel-becker, who translated Macbeth, Richard II, Richard III and Henry IV.

The chapter devoted to Shakespeare in Russian music and the arts is well illustrated, including little known works by Repin, Vrubel and other artists.

FAMOUS QUOTATIONS FROM SHAKESPEARE

To be or not to be? That is the question.

(Hamlet)

When clouds appeal? wise men put on their cloaks (плащи)

(Richard III)

The fool thinks he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.

(As You Like It).

To die: to sleeps: no more.

(Hamlet)

All the world's a stage.

(Hamlet)

And all the men and women merely players.

(As You Like It)

There is no darkness but ignorance.

(Twetfth Might)

We know what we are, but know not what we may be.

(Hamlet)

But men are men; the best sometimes forget.

(Othello)

Wake not a sleeping wolf (волк).

(Henry IV)

Ob, what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they do!

(Much Ado About Nothing)

A peace Is of the nature of a conquest; For then both parties nobly are subdued, And neither party loser (1).

(Henry V)

AN OPINION

Carl Sandburg, the famous American author, was invited to attend the dress rehearsal of a very serious play by a very serious young playwright. He came, but unfortunately he slept through a greater part of the play. The angry playwright said to him later:

"How could you sleep when you knew how much I wanted your opinion?"

"Young man," Sandburg replied, "sleep is an opinion."

Примечание

(1) Перевод: Мир по своей природе то же, что победа; Ибо тогда обе стороны благородно (с достоинством) подчиняются. И ни та, ни другая сторона не проигрывает.

Урок двадцать четвертый

ГРАММАТИКА

1. Косвенный вопрос. Союзы if, whether

Косвенный вопрос вводится союзами ifили whether, которым в русском языке соответствует частица ли.

Не asked me whether I was busy. Он спросил меня, занят ли я.
They asked if we could help them. Они спросили, можем ли мы помочь им.

С помощью этих же союзов строятся предложения следующих типов:

We wanted to know ifthey were at home. Мы хотели узнать, дома ли они.
I tried to find out whether he was still living. Я пытался выяснить, жив ли он еще.

Специальный косвенный вопрос вводится как и по-русски:

We asked him where he was born. Мы спросили его, где он родился.
She asked me what my name was. Она спросила (меня), как меня зовут.

Заметьте следующие особенности таких предложений:

1) в косвенном вопросе глагол стоит в утвердительной форме;

2) он представляет собой дополнительное придаточное предложение, и поэтому на него распространяется правило о согласовании времен (урок 17).

Прочтите и переведите:

Не asked me whether I liked fruit. He asked them if their farm had many horses and pigs. They asked us where the garden was. We thought he could tellus whether the story was true. I asked him if the house was built of stone.

Наши рекомендации