Articolazione fсоединение attrezzaturaf снаряжение complesso сложный consuetoпривычный contribuire участвовать
УРОК 10
УРОК 10
rinomanza f известность riviera f побережье suddividersi разделиться valicare перейти, пересечь valico m горный перевал |
onere m расходы, издержки peculiare характерный poiché поскольку, так как prestazione f услуга raggrupparsi объединяться ricettivo принимающий
Задание3. Ответьте на следующие вопросы:
Quando sono concentrate le vacanze? Come è valutata la cifra d'affari?
Quante persone impiega l'industria turistica nella Comunità europea?
Quanti ci sono i viaggi turistici nel mondo? Che cosa è necessario per lo sviluppo delle attività turistiche? Come si raggrupano vicine località turistiche? Se c'è un'integrazione?
Che cosa ha influito negativamente sullo svuluppo del turismo nell'Italia meridionale? Racconti del turismo termale.
10.4.ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
AZIENDA
то» | ||
Щ> Щ<ф <0 | ||
Щ^лщ^т. |
В итальянском языке azienda имеет значение «предприятие, учреждение, фирма»:
azienda affiliata дочер
нее предприятие; azien
da agricola сельскохо
зяйственное предприя
тие; azienda a parte
cipazione statale пред-
- Avevano deciso di premiarci come la migliore Приятие С государствен-
piccola azienda dell'anno, ma poi hanno saputo che ным участием; azienda
avevamo iniziano come grande azienda... bancaria кредитное УЧ-
реждение; azienda commerciale торговое предприятие, коммерческая фирма; azienda comunale муниципальное предприятие; azienda familiare семейная фирма; azienda industriale промышленное предприятие; azienda primaria ведущее предприятие; azienda privata частное предприятие; azienda pubblica государственное предприятие; azienda di autotrasporti автотранспортное предприятие; azienda pilota головное предприятие; azienda grossa крупное предприятие; azienda minore малое предприятие
Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с использованием термина azienda ; укажите, где это возможно, несколько вариантов перевода:
дочернее предприятие, сельскохозяйственное предприятие, предприятие с государственным участием, кредитное учреждение, торговое предприятие, коммерческая фирма; муниципальное предприятие, семейная фирма, промышленное предприятие, ведущее предприятие, частное предприятие, государственное предприятие, автотранспортное предприятие, головное предприятие, крупное предприятие, малое предприятие.
Улыбнемся!
Un signore, dopo aver visitato vari alberghi della città senza trovare allogio, ha finito in un locale di terz'ordine. E' venuto accompagnato dal locandiere di una camera:
- Mi pare che queste lenzuola siano sporche!
- Strano! - ha risposto il locandiere. - Tutti quelli che ci hanno dormito dentro questa settimana, non hanno detto niente...
allogio жилье locale заведение
di terz'ordine третьеразрядное locandiere владелец
dopo aver visitato посетив sporco грязный
lenzuola f pi простыни tutti quelli все те
УРОК 11
Д1 11.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ И—
УСПОКОИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Неофициально:
- Non si preoccupi.
- Nessun problema.
- Non c'è alcun problema.
- Non c'è nulla da preoccuparsi.
- E' tutto sotto controllo.
Официально:
- Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.
- Mi permetterei d'insistere sulla sicurezza di questo risultato.
- Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.
- Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto infondata.
- Può contare completamente sulla data di consegna fissata.
- Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono sempre rimasti soddisfatti del servizio.
- Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia importante per la nostra credibilità.
- M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo utile.
Новые слова и выражения
credibilità fдоверие fissatoназначенный
esito mисход, результат infondatoбезосновательный
120.
УРОКИ
УРОКИ
# Задание 1.Приведите итальянский эквивалент следующих высказываний:
Не волнуйтесь.
Никаких проблем.
Не из-за чего беспокоиться.
Все под контролем.
Не в наших правилах обещать и не сделать.
Могу Вас уверить, что нет никаких сомений в результатах.
Я понимаю Вашу озабоченность, но уверяю Вас, что она безосновательна.
Можете полностью рассчитывать на установленную дату поставки.
-Мы заботимся о хорошем имени фирмы; наши клиены всег-ды были удовлетворены обслуживанием.
Мы всегда придерживаемся взятых обязательств, потому что знаем, как это важно для доверия к нам.
Я сам позабочусь, чтобы оплата была произведена в нужное время.
МШИ 11.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШШШ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
11.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:
Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e condizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di
consegna / richiesta di rappresentanza
Fare /fornire/segnalare/ indicare/ il nome di ima ditta come produttori di ...
La Vostra ditta ci è stata consigliata da...
Apprendere / sapere da una società che Vostra ditta produce /fabbrica / rappresenta/ esporta/ importa...
Essere leader nel campo di / del...
Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / proprietari/ di...
Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...
Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ... /importazione di...
# Задание2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Тема: предложение о сотрудничестве/ запрос о ценах и условиях / запрос на оферту / запрос на каталоги и условия поставки / просьба о представительстве
Сделать /отметить/ указать/ название фирмы в качестве производителей...
Нам была указана Ваша фирма (кем? чем?)...
Узнать от одной компании, что Ваша фирма производит / представляет/ экспортирует/ импортирует...
Быть лидером в области...
Быть поставщиками /оптовыми продавцами/ розничными продавцами/ собственниками (чего?)...
Предприятие специализируется в области электроники / в производстве (чего?)...
Мы заинтересованы в сотрудничестве с.../в распространении (чего?) / импорте (чего?)
11.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Richiesta dell'importazione di articoli sportivi»
Egregi Signori,
La Camera di Commercio con sede ad Odessa ci ha fatto il Vostro nome come produttori di abbigliamento sportivo.
Siamo mia ditta interessata all'importazione in Ucraina di articoli sportivi. Desidereremmo avere informazioni complete riguardanti prezzi, condizioni di pagamento e di consegna. Apprezzeremmo ricevere inoltre i cataloghi aggiornati dei Vostri prodotti.
122_____________________________________ УРОКИ
Vi inviamo in allegato una lista degli articoli che ci interessano e gradiremmo ricevere la Vostra migliore offerta. Porgiamo i più distinti saluti.
Текст 2. «Offerta di collaborazione nel campo della vendita di prodotti alimentari»
Spettabile Ditta,
Il Vostro nome ci è stato segnalato dalla Società 'Alcom' con la quale trattiamo da molto tempo.
La nostra ditta è specializzata nel commercio di prodotti alimentari che importiamo dalla Germania e dall'Olanda. La rete dei nostri negozi si estende su tutto il territorio nazionale.
Saremmo lieti di poter collaborare anche con Voi. Apprezziamo -icevere più dettagli sui Vostri articoli, in particolare su quegli elencati qui di seguito: vino, caffè, formaggi, paste.
Restiamo in attesa di un Vostro cortese riscontro e porgiamo i più distinti saluti.
Новые слова и выражения
abbigliamento m одежда estendersi распространяться
aggiornato новейший, послед- fabbricante m производитель
ний fornitura f поставка
apprendere узнать grossista m оптовый продавец
collaborazione f сотрудничество importazione f импорт
confezione f пошив одежды indicare указывать
consegna f поставка offerta f предложение
consigliato рекомендованный produttore m производитель
consigliere m советник produzione f производство
dettagliante m розничный тор- proprietario m владелец
говец qualora в случае если
distribuzione f распределение rete f сеть
* Apprezzeremmo ricevere più dettagli sui Vostri articoli... Мы
бы высоко оценили получение детальной информации о ва
ших товарах...
УРОКИ
* Camera f di Commercio Торговая палата
* ci ha fatto il Vostro nome... указала нам ваше название
* desidereremmo avere informazioni complete riguardanti... мы бы желали получить полную информацию, касающуюся...
* Il Vostro nome ci è stato segnalato ... Ваше название было указано нам...
* prodotti m pi alimentari пищевые продукты
11.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:
хорошо известная ben conosciuta
пошив confezione f
желает сотрудничать ... desidera essere messa in comuni
cazione
в случае если... qualora
обеспечить, снабдить... provvedere
в случае если вы будете в qualora foste in grado di provvedere
состоянии обеспечить про- a simili forniture
стые поставки ...
представить, предложить da sottoporre
коммерческий советник consigliere m commerciale
# «Предложение о сотрудничестве в области пошива одежды»
Любезному вниманию Директора отдела экспорта
Фирма «Орион» г. Николаева, хорошо известная в области пошива (одежды), желает сотрудничать с одним или несколькими итальянскими производителями пуговиц.
В случае если вы будете в состоянии обеспечить простые поставки, просим вас послать нам несколько образцов ваших пуговиц, чтобы предложить фирме «Орион».
В ожидании вашего ответа (доел. In attesa di leggerVf), с наилучшими пожеланиями.
Коммерческий советник
УРОКИ
УРОКИ
■ 11.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯЩ