Основные слои латинских заимствований

Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют три слоя. Они, прежде всего, отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Первый слой.

Племена англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Как видим, эти следующие слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинские слова pipere- перец persicum- персик pirum- груша (pirea) prunum- слива butyrum- масло plante-растение caseus- сыр Современные английские слова pepper [‘pepə] peach [‘pi:ʧ] pear [‘pɛə] plum [‘plʌm] butter [‘bʌtə] plant [plɑ:nt] cheese [ʧi:z]

Второй слой.

Второй слой латинских заимствований тесно связан с Христианством, которое вошло с римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Так как латинский язык являлся, языком церковной службы в английский язык проникло много латинских слов религиозного характера. Далее приведены слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово - Современное английское слово

episcopus- епископ bishop [‘bɪʃəp]

presbyter- священник priest [‘prɪ:st]

monachus- монах monk [monk]

scrinium- священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]

святыня

candela- свеча candle [‘kændl]

monasterium- монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]

Принятие христианства оказало сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения начали писать на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово- Современное английское слово

schola- школа school [‘sku:l]

magister- учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa- роза rose [‘rouz]

palma- пальма palma[‘pɑ:m]

phoenix- феникс fenix [feniks]

leo- лев lion [‘lɑɪən]

pardus- леопард leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствованые из области образования, науки, литературы, учёбы..

К примеру::

Латинское слово- Современное английское слово

canon- правило canon [‘kænən]

chronica- хроника [k]chronical

versus- стихи verse [‘və:s]

grammatika nota – оценка grammar [‘græmə]

notarius- переписчик note [‘nout]

notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus- бумага paper [‘peɪpə]

chorus- хор[k] chorus [‘kɔrəs]

theatrum- театр theater [‘ɵɪətə]

Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, для которого характерно, быстрое развитие науки и техники.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное

formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула

inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция

maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум

minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум

memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум

veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето

alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби

autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф

atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера

excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия

jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи

magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие

medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие

memory[‘memərɪ]- память, воспоминание

vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь

to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение

to add[‘æd]- добавлять, прибавлять

to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать

efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый

finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел

igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, но исключительно в терминологии.

Например:

detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование

to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание

optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

условий

quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)

ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из «полных» заимствований. Они полностью сохраняют свою форму, но с перестройкой звукового состава.

Например:

alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби

bonus[‘bounes]- премия

dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление

folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант

formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило

minimum[‘mɪnɪməm]- минимум

stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель

superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий, высший, настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке произошли от греческого языка. Это слова, которые в свое время были заимствованы латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское – Греческое - Английское

Angelus aggelo sangel[‘eɪnʤəl]- посланец

Apostolus apostolos apostle[ə’pɔsl]- посланный

Episcopos episcopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ

Diabolus diabolos devil [devɪl]- дьявол

Idea idea idea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ

epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический

речь, повествование)

comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия

trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия

scena skene scene[‘sɪ:n]- подмостки

Быстрое развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Основная часть этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Заключение

В результате данной работы можно прийти к следующим выводам, что заимствованные слова в новом для них языке имеют определённое значение. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Книжные и устные заимствования обе пути были популярными в английском языке, т.е. латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

И несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

Библиография

1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: пособие для преподавателей английского языка [Текст] / В.Д. Аракин.; Под редакцией М. И. Перпер. – Москва, 1955. – 345с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие для студентов пед.ин-тов по спец. №2103 «Иностр. Яз.». –М.; Просвещение, 1985.-256с.

3. Иванова И.П. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. – Учебник. М., «Высш.школа», 1976.- 319с.

4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке: Монография / В. П. Секирин – Киев; Киевский университет, 1964.- 152с.

Наши рекомендации