Основные слои латинских заимствований
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют три слоя. Они, прежде всего, отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Племена англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Как видим, эти следующие слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинские слова pipere- перец persicum- персик pirum- груша (pirea) prunum- слива butyrum- масло plante-растение caseus- сыр | Современные английские слова pepper [‘pepə] peach [‘pi:ʧ] pear [‘pɛə] plum [‘plʌm] butter [‘bʌtə] plant [plɑ:nt] cheese [ʧi:z] |
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований тесно связан с Христианством, которое вошло с римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Так как латинский язык являлся, языком церковной службы в английский язык проникло много латинских слов религиозного характера. Далее приведены слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово - Современное английское слово
episcopus- епископ bishop [‘bɪʃəp]
presbyter- священник priest [‘prɪ:st]
monachus- монах monk [monk]
scrinium- священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela- свеча candle [‘kændl]
monasterium- монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Принятие христианства оказало сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения начали писать на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово- Современное английское слово
schola- школа school [‘sku:l]
magister- учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa- роза rose [‘rouz]
palma- пальма palma[‘pɑ:m]
phoenix- феникс fenix [feniks]
leo- лев lion [‘lɑɪən]
pardus- леопард leopard [‘lepəd]
Группа слов заимствованые из области образования, науки, литературы, учёбы..
К примеру::
Латинское слово- Современное английское слово
canon- правило canon [‘kænən]
chronica- хроника [k]chronical
versus- стихи verse [‘və:s]
grammatika nota – оценка grammar [‘græmə]
notarius- переписчик note [‘nout]
notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus- бумага paper [‘peɪpə]
chorus- хор[k] chorus [‘kɔrəs]
theatrum- театр theater [‘ɵɪətə]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, для которого характерно, быстрое развитие науки и техники.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное
formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула
inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция
maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум
minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум
memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето
alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби
autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф
atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера
excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие
memory[‘memərɪ]- память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь
to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение
to add[‘æd]- добавлять, прибавлять
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать
efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, но исключительно в терминологии.
Например:
detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование
to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из «полных» заимствований. Они полностью сохраняют свою форму, но с перестройкой звукового состава.
Например:
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий, высший, настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке произошли от греческого языка. Это слова, которые в свое время были заимствованы латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское – Греческое - Английское
Angelus aggelo sangel[‘eɪnʤəl]- посланец
Apostolus apostolos apostle[ə’pɔsl]- посланный
Episcopos episcopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ
Diabolus diabolos devil [devɪl]- дьявол
Idea idea idea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия
scena skene scene[‘sɪ:n]- подмостки
Быстрое развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Основная часть этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Заключение
В результате данной работы можно прийти к следующим выводам, что заимствованные слова в новом для них языке имеют определённое значение. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
Книжные и устные заимствования обе пути были популярными в английском языке, т.е. латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
И несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Библиография
1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: пособие для преподавателей английского языка [Текст] / В.Д. Аракин.; Под редакцией М. И. Перпер. – Москва, 1955. – 345с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие для студентов пед.ин-тов по спец. №2103 «Иностр. Яз.». –М.; Просвещение, 1985.-256с.
3. Иванова И.П. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. – Учебник. М., «Высш.школа», 1976.- 319с.
4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке: Монография / В. П. Секирин – Киев; Киевский университет, 1964.- 152с.