Комментированный диктант

Особое место на уроках русского языка отводится комментированному диктанту, при проведении которого ученики дают необходимые пояснения непосредственно в процессе письма. Комментированное управление позволяет решить не только учебные, но и воспитательные, развивающие задачи. У детей вырабатывается гармонический, комплексный учебный навык (мыслю, говорю, записываю), воспитывается чувство локтя, товарищества, а учитель может видеть продвижение в учении каждого благодаря постоянно действующей обратной связи «ученик – учитель».

Орфографичское проговаривание.

Многолетняя практика ряда учителей показала высокую эффективность метода орфографического чтения, которым охватывается успешное обучение детей широкому кругу орфографических правил. Ему не поддаются лишь несколько правил правописания: шипящие, наречия, дефис, заглавная буква.Орфографическое проговаривание можно начинать с любого текста на любом уроке, если ставить цель научиться правописанию слов. При орфографическом чтении каждый звук в слове соответствует букве, слово должно звучать отчётливо, что облегчает его восприятие и повторение.

Орфографическое проговаривание в классе проводится хором. Учитель читает слово или сочетание слов, дети повторяют их в том же отрезке времени, не растягивая слова на слоги. Когда дети приобретут навыки чтения, можно проводить устный орфографический диктант. Учитель читает текст обычным чтением, а дети хором произносят слова, сочетания слов орфографическим чтением, т.е. так, как пишут.

8.Свободное письмо, его виды.

В его основе лежат упражнения на подбор собственных примеров, самостоятельное конструирование и запись слов, предложений, текстов с орфографической целью.

Задача- развитие речи и орфография.

Свободное письмо – это упражнения, в основе своей синтетические (конструирование слов, предложений, текстов).

Виды свободного письма:

1 Свободное списывание. Дети читают текст, анализируют написание слов, закрывают книгу и пишут то, что запомнили. Может сопровождаться различными заданиями.

2. Свободный диктант. Работа выполняется частями. Читаем каждую часть, пересказываем, объясняем написание слов, пишем так, как запомнили.

3.Творческий диктант. В отличии от других видов диктантов текст создается и записывается самими учащимися: подбор и запись слов с изученной орфограммой, аналогичных тем, которые записаны учителем на доске; составление и запись предложений со словами( только из данных слов, с добавлением других, без изменения слов, с изменением); придумывание слов и введение в составленные ими предложения в том порядке, в котором слова записаны на доске; составление связных текстов. Разновидностью является «немой диктант»:ученики записывают действия учителя, употребляя например, глаголы в 3 лице единственного числа.

4.Сочинения-миниатюры по опорным словам, по личным наблюдениям и опыту учащихся, по картинке и вопросам, по опорным словам и картинке, по началу; сочинения и изложения, связанные с переделкой текста: замена лица, падежной формы, заменой слов с нужной орфограммой.

Вывод: успех в формировании орфографических навыков и умений обеспечивается не одним упражнением, а их системой и соблюдением ряда условий: 1) соответствие их методики характеру изучаемого материала; 2) расположение их в соответствии с логикой правила; 3) учет степени самостоятельности учащихся в применении правила; 4)специфика усвоения изучаемого материала в условиях билингвизма.

9.Перевод.

Перевод- это эффективный вид упражнений, который дает возможность корректировать орфоэпические, лексические, грамматические, орфографические умения и навыки, предупреждать взаимосмешение фактов обоих языков в речи; способствует выработке умений различать языки.

Перевод на русский язык- это более сложная форма работы в условиях билингвизма.

По направлению переводы бывают:

-с украинского на русский:

- с русского на украинский (менее сложный).

По лексико-грамматической адекватности текста:

-творческий (на 1 году обучения исключается, работа сопровождается проверкой по словарю, анализом правил, сопоставлением синтаксических конструкций);

-дословный.

По целевой направленности:

-обучающий;

-контрольный.

По способу восприятия текста:

А)списывание-перевод( читаем сам ученик);

Б)диктант-перевод ( диктует учитель).

Списывание- перевод эффективно в начале обучения русскому языку.

Этапы списывания-перевода:

-чтение текста;

-устный перевод;

-лексико-грамматическое сопоставление и орфографический анализ( это установление случаев адекватности слов и различий в звуко-буквенном составе их в обоих языках, в значении и написании, в употреблении предлогов, в структуре предложений);

-запись русского текста и контроль.

Методика проведения перевода-списывания. Во всех случаях перед учениками должен быть украинский текст.:

-все учащиеся пишут перевод в тетрадях, один комментирует;

--перевод записывается одновременно в тетрадях и на доске;

-самостоятельно записывают, глядя на украинский текст, обращаясь к словарю или учителю;

-каждый записывает так, как запомнил(свободное списывание);

-записывают по-русски только отдельные слова, словосочетания, предложения, представляющие трудности при переводе;

-учитель предлагает вставить слова, словосочетания в переведенный текст, записанный на доске;

-сверка перевода с учебником или текстом на доске;

-исправление ошибок.

Для закрепления ЗУН, использованных в процессе перевода, применяются задания:

-лексические: заменить указанные слова близкими или противоположными по значению и записать; заменить словосочетание одним словом; выписать слова по значению;

-морфологические: подобрать слово, аналогичные по морфемному составу; с такой же морфемой; однокоренные в такой же форме; разобрать слово как часть речи;

-синтаксические: составить схему предложения; построить предложение такое же по структуре; расширить данное путем введения однородных ЧП;

-орфографические: найти орфограммы на изучаемое правило; объяснить правописание указанных слов.

Предупредительная работа при списывании-переводе:

-до записи на доске помещаются отдельные слова парами, если в них есть различия в звуко-буквенном составе, графике или значении;

-после коллективного перевода текста обращается внимание на сложности, с которыми дети могут столкнуться при письменном конструировании текста по-русски;

-проверка написания слова по словарю во время записи перевода;

-ученики демонстрируют карточки с буквами, которые есть в словах перевода;

Диктант-перевод.

В зависимости от времени проведения:

-предупредительный (до перевода);

-объяснительный (после записи перевода).

По характеру предупредительных ошибок:

-зрительный( уместен на раннем этапе обучения);

-слуховой(если есть звуковые отличия языков);

-зрительно-слуховой.

Предупредительная работа при диктанте-переводе:

-запись текста частично или полностью комментируется;

-отдельные русские слова произносятся учениками по слогам;

-некоторые слова записаны на доске;

-во время диктанта дети обращаются к словарю;

-спрашивают у учителя слова с трудностями;

-могут произвести частичный анализ звуко-буквенного состава слова, если есть графические различия.

Объяснительный диктант-перевод:

-учитель читает текст дети переводят его на русский язык;

-учитель диктует украинский текст, дети записывают его по-русски;

-производится сравнительный анализ текстов.

Вывод: тексты для переводов не могут быть большими (1/3 часть нормы обычного диктанта) и обязательно нужно анализировать ошибки, допущенные при переводе.

Таким образом, имеет значение при обучении и размер упражнений, и количество их при усвоении навыка. А также эффективность упражнений и их систем достигается при одновременном соблюдении ряда условий:

-соответствие их методики характеру изучаемого материала;

-расположение их в соответствии с логикой правила(последовательность);

-учет степени самостоятельности учащихся в применении правила(постепенность);

-специфики усвоения изучаемого явления в условиях билингвизма.

Терминологический словарь:

Грамматика (греч. gramma – письменный знак, черта, линия) – 1) раздел лингвистики о формах словоизменения, о строении слов, видах словосочетаний и типах предложений; 2) строй языка, система объективно действующих в языке правил изменения слов, образования словоформ и соединения слов в словосочетания и предложения.

Навыки – такие действия, которые на основе осознания в результате более или менее длительных упражнений выполняются без усилий сознания, постепенно становятся настолько прочными, что не требуют постоянного обращения к правилу, автоматизируются.

Грамматический разбор – это система разнообразных упражнений

Орфограмма – это написание, которое требует применения специального орфографического правила (ошибкоопасное место).

Орфографическое правило – это руководство к действию при написании слов.

Орфографическая зоркость – это выработанная способность обнаруживать те места в словах, где письменный знак не определяется произношением.

Перевод- это эффективный вид упражнений, который дает возможность корректировать орфоэпические, лексические, грамматические, орфографические умения и навыки, предупреждать взаимосмешение фактов обоих языков в речи; способствует выработке умений различать языки.

Диктант – это сложный вид упражнений, требующий работы всех видов памяти (слуховой, зрительной, моторной), мысли, внимания.

Несовпадающий (частично сходный по содержанию) – материал, частично сходный по содержанию, т.е. имеющий как черты сходства так и различия.

Специфический материал – касается только русского языка.

Прием межъязыковой аналогии – прием усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе сходства с родным языком.

Прием межъязыкового сопоставления – прием усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе разграничения языковых явлений обоих языков – изучаемого (русского) и родного (украинского).

Двуязычные упражнения, домашние упражнения, естественно-коммуникативные упражнения, задание, игровые упражнения, имитативные упражнения, имитативно-репродуктивные упражнения, классные упражнения, коммуникативные упражнения, комплексные упражнения, конструктивные упражнения, контрольные упражнения, лексические упражнения, механические упражнения, мотивационные упражнения, одноязычные упражнения, переводные упражнения, письменные упражнения, подготовительные упражнения, подстановочные упражнения, поисковые упражнения, послетекстовые упражнения, предтекстовые упражнения, притекстовые упражнения, прописи, репродуктивные упражнения, рецептивные упражнения, речевые упражнения, творческие упражнения, структурные упражнения, текстовые упражнения, типология упражнений, трансформативные упражнения, трансформационные упражнения, тренировочные упражнения.

Наши рекомендации