Боль причинял этот золотой ящик

4530 [Теперь] он выпал — за это спасибо!» —

Средняя маралуха сказала.

Славный мой Когюдей-Мерген

Золотом сверкающий ящик схватил

И, трижды замахнувшись,

О черную скалу — пуп земли

Ударил,

Золотой ящик раскололся.

Перепелята,

Обгоняя друг друга,

К ясному небу устремляясь,

Поднялись, чтобы улететь.

Оба, крича,

В белых облаках скрылись.

Не зная, что делать, Когюдей-Мерген

В правом кармане пошарил,

Девятигранный черный камень вытащил

Взмахнув им, месяц закрыл.

В левом кармане пошарил,

Серый семигранный камень вытащил —

Лик солнца им закрыл.

Солнце и луна

Черной завесой закрылись,

На поверхности Алтая

Черная буря началась.

4555 На своей ладони солнечные лучи заставив играть 93,

[Когюдей-Мерген] взад и вперед зашагал.

Два одинаковых перепеленка

На раскрытые ладони

Богатыря Коподей-Мергена,

4560 Взмахивая крылышками, прилетели.

Их, негодников, [в ладони] зажал,

Шеи немного скрутив,

В белый платок завернул,

В боковом кармане спрятал,

4565 Луну и солнце снова раскрыл.

Сев на хлопковогривого коня,

По направлению к стойбищу Кара-Кула

Теперь отправился.

Клыкастый хлопковогривый темно-сивый [конь]

4570 Передними ногами играет,

Задними ногами танцует,

Молодые травы не подминая,

Легкой иноходью помчался,

Мягкие травы не затаптывая,

4575 Красивой иноходью побежал.

Славный Когюдей-Мерген

Большим пальцем играет на дудке,

Красивую протяжную песню поет.

Дыханье коня как белый туман,—

4580 Дали Алтая он проезжает,

Лицо алыпа как красный пожар,—

Глубь неба он затмевает.

Зоркие глаза его огнем горят,

Чуткие уши навострены.

4585 Передними ногами прыгнув, [конь]

Месячный путь перескакивает,

Задними ногами ударив,

Годичный путь перескакивает.

Клыкастый хлопковогривый темно-сивый [конь]

4590 До земли, лежащей на расстоянии семидесяти лет пути,

За семь дней добежал.

Когюдей-Мерген, мой богатырь,

На вершину девятиступенчатой

Вечной горы,

4595 Коня в пляс пустив, взобрался.

Когда по ту сторону [горы] стал смотреть:

Железная равнина лежала,

Железный тополь стоял.

Белый скот, подобный белому туману,

4600 Внутри железной изгороди

Плотно стоял.

Светлоликий разноязыкий народ

Внутри железной тюрьмы

Жил.

4605 В семидесяти долинах

Скот семидесяти каанов собравший,

К подножию шестидесяти гор

Народ шестидесяти аймаков собравший,

На темно-сером коне ездящий

4610 Кара-Кула каан

Дома теперь, оказывается, был.

У железной коновязи

Его темно-серый [конь] стоял.

Вдруг у него голова и глаза

4615 Заболели,

Грызя железную коновязь,

Вокруг нее кружился.

Кара-Кула каан

В девяностогранной каменной юрте

4620 На медном ложе о семи ногах,

На постели в семьдесят слоев,

На подушке, подобной синему облаку,

Ноги вдоль ложа вытянув,

Больной лежал.

4625 «Голова и грудь [болят]»,— говоря,—

Громко стонал.

Что случилось,— того он не знал.

Любимая дочь Эрлик-бия

Абрам-Моос Кара-Таади

4630 С медными серьгами, похожими на медный котел,

С медным носом, похожим на медный чайник,

В шапке из перьев филина,

В одежде из холщовых лент,

Холщовой одеждой шурша,

4635 Берестяной обувью скрипя,

Верхом на девятилетнем черном быке,

Черный скот свой объездила,

По многочисленным стойбищам покружила,

Теперь дома сидит, оказывается.

4640 Лунную сутру, которая обо всем ведает, вытащила,

Мудрую самру94, которая обо всем говорит, открыла,

Что невозможно узнать, узнала,

Что невозможно почуять, почуяла.

«Имеющий отцом черную гору,

4645 Имеющий матерью четыре березы,

Ненаглядный единственный сын

Маадай-Кара богатыря

Когюдей-Мерген, молодой богатырь,

Белый скот, наверно, погонит,

4650 Над народом будет властвовать

Отныне»,— так думая, сидела.

Увидев все это,

Хлопковогривый темно-сивый [конь]

В синего торбока превратился,

4655 Молодой богатырь Когюдей-Мерген

В Тастаракая в холщовой одежде

Превратился.

Синий торбок, спотыкаясь, спускается.

В холщовой одежде Тастаракай

4660 Звонкую протяжную песню поет,

Еще веселее на дудке играет,

Красивую песню звонко поет,

Большим пальцем на дудке играет.

К юрте вскормившего его отца

4665 Он подъехал.

Вскормивший его отец Маадай-Кара

Сразу узнал, кто едет,

Ласкавшая его мать Алтын-Тарга

Сразу поняла, кто поет.

4670 А Кара-Кула, услышав [песню],

Ругаясь, проклиная [певца], лежал,

«Жирное молоко у суки,

Хитрый ум у раба.

Во главе семидесяти тасов95 стоящий глупый тас

4675 В эту землю откуда прибыл?

Когда я лежу больной, изнемогающий,

Добрый человек ко мне не едет,

Такой бродяга-негодяй

Откуда сюда прибыл?» —

4680 Так ругался и проклинал его.

Супруга его Кара -Таади

Ему говорила:

«Если из подземного мира

Шамана Тордоора с берестяным бубном

4685 Попытаться вызвать и заставить пошаманить,—

Что из этого получится?

Почему ты заболел, отчего ты мучаешься,

Может быть, расскажет»,— так оказала.

А в холщовой одежде Тастаракай,

4690 К дверям отца подъехав,

Слез с коня.

Своего коня — синего торбока

К голой кожемялке привязал.

В холщовой одежде Тастаракай

4695 Деревянную дверь открыл и вошел,

У отца о благополучии спросил, у матери о здоровье спросил,

В переднюю часть юрты пройдя,

Скрестив ноги, сел отдыхать.

Вскормивший его отец и ласкавшая его мать,

4700 Отвернувшись, заплакали,

Повернувшись к нему, улыбнулись.

«Непогибнувший, наверно, погибнет,

Неуходивший, наверно, уйдет»,—

Так про него подумали.

4705 Жирного конского мяса

В одно тепши положив, [перед ним] поставили,

С жирным бульоном суп

В золотую чашку налили.

Проголодавшийся, он пока не насытился,

4710 Уставший, он пока не отдохнул — так сидел и ел.

Знаменитый Кара-Кула

Утром отправил [посыльным в подземный мир]

Ездящего на крылатом черном коке

Богатыря Кускун-Кара.

4715 К вечеру из подземного мира

Прибыл с берестяным бубном шаман Тордоор.

Двери наглухо заперев,

Дымоход закрыв,

Все щели заткнув,

4720 С берестяным бубном шаман Тордоор,

Вызывая духов, стал шаманить.

Начал кружиться, вертеться...

В холщовой одежде Тастаракай,

Серой мышью обернувшись,

4725 [В отверстие] над дверью Кара-Кула каана

Проник,

Левое ухо налево склонив,

Правое ухо направо склонив,

Сидел и слушал.

4730 С берестяным бубном шаман Тордоор,

Полаяв; как собака,

Помычав, как корова,

Покружившись, [остановился],

Кара-Кула каана так начал спрашивать:

4735 «Ээй-ээй, каан,

На земле Маадай-Кара

[После тебя] осталось ли что-нибудь?» —

«Пня не оставил, чтобы торчал [над землей],

Травинки не оставил, чтобы одиноко качалась,

4740 Ничего там нет,

Пустынная черная земля осталась»,— ответил [каан].

С берестяным бубном шаман Тордоор,

Второй раз покружившись,

Остановился и сказал:

4745 «Стой-подожди, каан,

Когда четырехухую серую кобылицу

Гнал вокруг Алтая,

Когда преследовал ее, семь раз поверхность земли объехав,

Когда наказал хозяевам земли—

4750 Семи черным волкам [ее съесть],

Когда просил девять черных воронов

[Глаза ей выклевать],

Приходили ль они к тебе

Сказать, что съели серую кобылицу?» —

4755 Так у Кара-Кула спросил.

«Не приходили»,— ответил каан.

В третий раз пошаманив, [Тордоор] сказал:

«На земле Маадай-Кара

Молодой богатырь родился,

4760 Вскормивший его отец — Маадай-Кара,

Ласкавшая его мать — Алтын-Тарга.

Чтобы отомстить за отца,

Со своей земли приехал, оказывается.

Когда ты уехал на охоту, сюда приезжал,

4765 С отцом, оказывается, встречался.

Вожака стад — черного быка съев, уехал.

Вожака верблюдов — черного верблюда съев, уехал.

Во владения семи желтых лам

Он уже съездил,

4770 Где твоя душа [спрятана], узнал.

Трем небесным маралухам

Брюхо стрелой прострелил,

Из золотого ящика

Перепелят взял,

4775 Шею им скрутив,

В белый платок завернул, в карман положил.

Поэтому твоя голова и шея

[Теперь] и болят,— сказал,—

Сын-богатырь Маадай-Кара

4780 Уже в твое стойбище въехал,— сказал,—

Скоро душа твоего коня

Перервется, он погибнет.

Тебя самого душа перервется, ты умрешь,— сказал.—

Стойбище большого богатыря

4785 Лучше бы ты не трогал,

Светлоликий его народ

Лучше бы не мучил»,—

С берестяным бубном шаман Тордоор

Все перечислил, все рассказал.

4790 Знаменитый Кара-Кула

Слезу сквозь землю проронив, заплакал,

Сотрясая небо, запричитал.

Когда шаман перестал шаманить,

Когда каан [еще] сидел и плакал,

4795 Славный Когюдей-Мерген,

Не ругавшийся — выругался,

Гневно закричал

«Постой, твой берестяной бубен

[Сейчас] от тебя покатится,

4800 Тебя, шамана Тордоора,

Попробую вразумить!»

С верхнего косяка двери,

Обернувшись черным медведем-самцом,

[Как медведь], заревев,

4805 В переднюю часть юрты спрыгнул.

Как ударил по щеке

С берестяным бубном Тордоора шамана,

Тот под землю вмиг улетел.

Как пустил вслед ему

4810 Девяностопудовую чугунную колотушку,

Голову с берестяным бубном Тордоора шамана

До мозга пробил.

Девяностопудовая чугунная колотушка

В подземное ядовитое желтое море улетела —

4815 Море до дна выкипело.

Хлопковогривый темно-сивый [конь],

Встряхнувшись, настоящий вид свой принял,

Сам Когюдей-Мерген, молодой богатырь,

Встряхнувшись, самим собой стал.

4820 Лунный свет излучающее его лицо,

Как золото, сияло,

Солнечный свет излучающее лицо,

Как серебро, сверкало.

Брови — как черный бархат,

4825 Щеки — как красный маральник,

Нос — как прямой хребет [горы],

Ресницы — как северный лес,

Щеки — с полскалы каждая,

Лицо — как полная луна.

4830 На крепко сложенной спине

Пятьдесят табунов могут пастись,

На открытых, как луг, лопатках

Шестьдесят отар могут гулять.

В позвоночнике его суставов нет—

4835 Могучим богатырем он создан,

Ребра его не гнутся —

Сильным кезером он родился.

Грудь его, подобная равнине,

Сверкала—такой он был,

4840 Голые, как поляна, шишки лба

Сияли — такой он стоял.

Блеска пуговиц на его одежде

Глаз человека не выдержит,

От вида молодого богатыря

4845 Целое войско может испугаться.

Икры ног его, как наросты на березе, крепки,

Шагнет — земля проваливается.

Когда знаменитый Кара-Кула назад оглянулся,—

Хлопковогривый темно-сивый [конь]

4850 У железной коновязи стоял.

Девяносто две пряди хвоста

Ниже щеток выросли,

Семьдесят косичек гривы

Ниже коленей выросли,

4855 Два уха небо бороздят,

Два [других] уха землю бороздят,

Два одинаковых черных глаза

Подобны луне при затмении.

Седло и узда драгоценного

4860 В течение века не износятся,

Узда украшена золотом и серебром,

Удила похожи на полумесяц,

Седло на нем бронзовое —

Славный конь, оказывается.

4865 Грозным созданный Когюдей-Мерген

Назад не смотрит — смотрит вперед,

Сияющими, как звезды, глазами

Прямо в лицо каана глядя,

Суровые слова ему сказал:

4870 «Здравствуй, здравствуй, муж, — сказал, —

Такого парня, как я, видел ли?

Белый скот мой цел ли?

Отец и мать мои живы ли?

Перевалы семидесяти гор высоки,— перевалив их, приехал,

4875 Броды семидесяти рек глубоки,— переехав их, прибыл.

Ядовитое желтое море перелетел,

Сходящиеся и расходящиеся скалы проскочил.

Чтобы погладить раздвоенную бороду

Вскормившего меня отца,

4880 Чтобы посмотреть в глаза

Ласкавшей меня матери,

Чтобы возвратить остатки

Белому туману подобного скота,

Чтобы освободить

4885 Светлоликий народ свой,

Чтобы отомстить каану, господствующему над всей землей,

Я приехал.

Чтобы убить своего врага,

[С такой целью] я приехал»,— так говорил.

4890 Знаменитый Кара-Кула,

Как будто стрела [в него] попала, заревел,

Как будто огонь [на него] попал, вздрогнул.

«Ээй-ээй, парень,

Стой-подожди, богатырь»,— сказал.

4895 Со ста пуговицами шубу надел.

«Сто богатырей [в меня] стреляли,

Не могли пробить ее»,— подумал.

Со ста зарубками лук,

Схватив, на спину нацепил.

4900 «Ста кезерам души прервал

Этот мой лук»,— подумал.

«Озера я выпивал,— сказал,—

Многих я съел,—сказал,—

Твоего мяса насытиться мне не хватит,

4905 Твоей крови напиться мне не хватит.

Красную кровь твою пролью,

Тонкую глотку твою перерву.

Зачем ступил туда, куда нельзя ступать?

Зачем приехал туда, куда не следует ездить?

4910 Мясо людей побольше тебя я ел,

Кровь людей посильнее тебя проливал»,—

Так он бранился.

Когюдей-Мерген богатырь сказал:

«Ээй-ээй, парень,

4915 Много стреляя, мы с тобой

Меткими не станем,

Много болтая друг с другом,

Остроумными не станем.

Перепелята

4920 Такому парню, как ты, не нужны ли?» —

Из бокового кармана

В белый платок завернутых

Двух перепелят

Вынул и показал.

4925 Одного перепеленка

На две части разорвал —

Клыкастый темно-серый,

На гриву голову положив, упал.

Другого же за голову

4930 Когюдей-Мерген взял,

Две ноги его Кара-Кула подал.

«Оседланный твой конь на гриву пал,

Посмотрю, как умрешь сам ты, муж»,— сказал.

Кара-Кула вскочил на ноги,

4935 Свою душу-жизнь отбирая,

[С ним] схватился, стал бороться.

Немного времени прошло,

Перепеленка

Пополам они разорвали.

4940 Когда [каан] вскричал «О горе!»,

В нижнем мире живущему

Эрлик-бию было слышно.

Когда заревел «Ой, больно!»,

В верхнем мире живущему

Ульген-бию было слышно.

«Бог мой!»—он закричал,

Никто на помощь не пришел,

«Эрлик-бий!» — он позвал,—

Никто к нему не явился.

4950 От горестного его крика

Поверхность Алтая вздрогнула,

От рева на разные лады

Земля и небо затряслись.

Жители нижнего мира

4955 Шесть раз от страха перевернулись.

Жители верхнего мира

Три раза от удивления перевернулись.

«Темно-серый на гриву пал,

Кара-Кула на рукав голову положил.

4960 Непобедимый каан уничтожен,—

Так говоря, все радовались,—

Неумирающий каан умер»,—

Так говоря, сирые и убогие радовались.

Славный [богатырь] Когюдей-Мерген

4965 Железную изгородь открыл,

Белый скот выпустил.

Железную тюрьму открыл.

Народ свой освободил.

На земле живущие семьдесят каанов —

4970 [Все] прибыли,

На Алтае живущие шестьдесят богатырей —

[Все] к нему приехали.

«Над всей землей господствовавший каан на рукав голову положил,

Многочисленный скот его остался,

4975 Его земля без хозяина осталась,

Что с ними делать?» — все спрашивали.

Когюдей-Мерген сказал:

«Пусть его земля стоит,

Земля плохой не бывает,

4980 Народу земля [всегда] полезна.

Скот — приданое [дочери] Эрлик-бия

С Алтая гоните.

Любимую дочь Эрлик-бия

Обратно отправьте.

4985 От его скота пользы не будет,

Такая женщина нам не нужна».

Когда он произносил [эти] слова,

Любимая черная дочь [Эрлик-бия] —

Супруга Кара-Кула —

4990 К Когюдей-Мергену, молодому богатырю,

Подошла —

С медными серьгами, похожими на медный котел,

С медным носом, похожим на медный чайник.

Берестяная обувь ее скрипела,

4995 Холщовая одежда ее шелестела,

Хихикая, она смеялась,

Раскачиваясь, напевала.

Любимая черная

Дочь Эрлик-бия

5000 Абрам-Моос Кара-Таади сказала:

«Властвовавший на земле Кара-Кула,

На рукав голову положив, погиб.

Ты убил моего мужа,

Как теперь мне быть?

5005 Из мира, где нет луны,

В лунный мир я пришла,

Из мира, где нет солнца, придя,

В солнечном мире жить я привыкла,

Будучи супругой большого каана,

5010 К хорошей жизни привыкла.

В свою землю,— говорит,— не поеду,

К отцу и матери не возвращусь.

Белый скот твой не я истребляла,

Твоих отца и мать не я мучила.

5015 Плохого во мне нет ничего —

Плохое делал Кара-Кула,

Преступного во мне нет ничего —

Преступное делал Кара-Кула.

Хочу остаться с тобою,

5020 Хочу с тобой жить»,— говорит.

Молодой богатырь Когюдей-Мерген

Любимой дочери Эрлик-бия

В оба глаза плюнул.

«Плюю на тебя, уходи отсюда,— сказал.

5025 Посланница подземного мира,

Зачем на землю ты вышла?

Обжора безлунного мира,

Зачем на Алтай ты пришла?

От твоего скота пользы нет,

5030 Туда, где твои пастбища,— угони,

От твоего народа помощи нет,

Туда, где твоя земля,— уведи обратно.

Нечистая жительница безлунного мира,

По моему Алтаю не ходи,

5035 Мерзкая ты негодница,

С таким, как я, не встречайся,—

Прямо в лицо ей плюнул,—

Уходи отсюда!» — приказал.

Необижавшаяся Кара-Таади

5040 Теперь [очень] обиделась.

Неоскорблявшаяся дочь Эрлика

Теперь [очень] оскорбилась.

Кара-Таади, эта женщина,

Ругаясь, сказала:

5045 «На твоей земле

Валежником я буду,

На твоем пути

Пихтовым бревном буду переворачиваться.

Если ты, будучи живым,

5050 Не хочешь со мною жить,

То с духом твоим я буду жить.

В семислойный подземный мир

Я тебя доставлю.

В безлунный мир

5055 Я тебя уведу.

Двери Эрлик-бия

Я заставлю тебя открыть.

Посмотрю, бессмертен ли твой конь,

Посмотрю, бессмертен ли ты сам»,— сказала.

5060 Подобный акации черный свой скот собрала,

В черный песок его превратив,

В карман положила.

Свой черный народ собрала,

В черные угли обратив,

5065 В горсть взяла.

Красной шеей мелькнув,

В подземный мир прыгнула.

«И семи дней не пройдет,

Сказанное сдержу»,— так поклявшись, исчезла.

5070 Славный Когюдей-Мерген

Отцу стал говорить:

«Стой-подожди, мой отец,

Имеющий землю на свою землю стремится,

Имеющий реку к своей реке едет.

5075 Белый скот свой гоните,

На свою землю езжайте.

Где богатые пастбища, скот свой пускайте,

Где сухостоя много, народ расселяйте.

Где вы раньше жили, там ведь лучше.

5080 Синяя река через землю твою течет,

На синей горе трав больше стало.

На благодатный Алтай, где скот может размножаться,

Поедем,— так наказывал.—

Я заранее туда поеду,

5085 Юрту построю и буду ждать.

А вы, не торопясь, вместе с народом

На свою землю возвращайтесь».

На своего хлопковогривого темно-сивого

Доброго коня сел верхом.

5090 Золотую шапку с головы стянув,

Народу стал говорить:

«Кто имеет юрты — в свои юрты возвращайтесь,

Имеющие земли — на свои земли идите.

Возвращайтесь туда,

5095 Откуда вы прибыли.

От злого каана вас я освободил,

Теперь на свою землю отправляюсь».

Сказав такие слова,

Темно-сивого повернул.

5100 Золотой шапкой махая,

С народом попрощавшись,

Коня повернув, поскакал,

На Алтай свой отправился.

Оставшийся народ —

5105 Как будто в безлунном Алтае

Луна засияла,— веселиться начал,

Как будто в бессолнечном Алтае

Солнце засияло,— радоваться стал.

Оттого, что убит грозный каан,

5110 Живущий здесь народ ликовал.

«На земле [для нас] свобода наступила —

На землю свою вернемся»,— сказали.

Белый скот прямым путем

На свои пастбища устремился.

5115 Народ, бодрый духом,

C песней отправился.

А хлопковогривый, темно-сивый [конь],

Передними ногами играя,

Задними ногами танцуя,

5120 Зеленые травы не подминая,

Иноходью поскакал,

Молодые травы не затаптывая,

Красивым галопом помчался. -

Два одинаковых уха-ножниц

5125 Белые облака на синем небе

Туда и сюда разгоняют,

Два одинаковых черных глаза,

Подобно луне при затмении,

В разные стороны косились,—так он едет,

5130 Расстояние годичного пути

За сутки проезжает,

Расстояние месячного пути

За полдня проезжает.

Когда перевалил семьдесят больших гор,

5135 Когда переехал

Семьдесят больших рек,

Хлопковогривый, темно-сивый [конь],

Неустававший, вдруг устал:

Передние ноги не может поднять, -

5140 Задние ноги не может передвигать.

Черная любимица Эрлик-бия

Абрам-Моос Кара-Таади

Его, оказывается, заколдовала.

Клыкастый темно-сивый [конь]

5145 Совсем изнемог.

На боку так кости выступали, что ведро можно повесить,

Во впадинах глаз

Сорока гнездо может свить.

Когда конь так устал,

5150 Молодой богатырь Когюдей-Мерген,

Хозяин его, стал гневаться,

Коня своего стал ругать:

«По лопаткам высоких гор

Почему не ударяешь копытами, не мчишься?

5155 На плечи низких гор

Почему не наступаешь, не летишь?

Грозного каана когда уничтожали,

Ты не уставал,

Должен ли ты уставать,

5160 Когда возвращаемся домой?»

Плетью с золотой рукояткой

По голове коня ударил.

После этого

Много каурых коней появилось —

5165 В каждой ложбине они были видны,

Много белых коней появилось —

На лугах они бродили.

Среди многочисленного скота

Быстрые, как ветер,

5170 Стройные каурые иноходцы,

Друг с другом состязаясь, бегали.

Увидев их, Когюдей-Мерген подумал:

«Ах вы негодные! — сказал.—

Чем плохого коня бить,

5175 Не сменять ли его на хорошего коня?

Сев на стройного каурого иноходца,

Почему с песней быстро не поскакать?

Хлопковогривого темно-сивого

На каурого иноходца сменяю!» — сказал.

5180 Девяностосаженный черный длинный

Аркан от левых торок отвязал,

Держа его в руке,

К стройному каурому иноходцу

Поскакал.

5185 С коня не слезая, аркан забросил.

Молодым богатырем

Заброшенный аркан

Обвил тонкую шею

Стройного каурого иноходца.

5190 С красивой иноходью каурый конь,

Сев на задние ноги, [аркан] натянул,

Извиваясь, упал.

Пока дикий конь бился,

Когюдей-Мерген, [подбежав], его поймал,

5195 Серебряной уздой обуздал.

Когда конь, спину выгибая, поднялся,

На него потник успел положить,

Золотым седлом заседлал,

Сто подпруг затянул.

5200 Целых полдня с трудом

Хорошего иноходца седлал.

«Настоящую езду попробую»,— сказав,

Все ремни затянул.

А своего хлопковогривого

5205 Темно-сивого [коня]

По бедру ударил.

Клыкастый темно-сивый конь,

Побежав в сторону, исчез.

След, где стоял он,— остался,

5210 Следа, куда умчался,— не видно.

«Дорогого коня своего зачем я ударил?

Что я наделал?» —

[Его пожалев], Когюдей-Мерген так подумал.

На стройного каурку сев,

5215 Золотой повод натянул.

Когда в одну сторону повернув, [помчался],

Подобным ветру иноходец был.

Когда в другую сторону повернув, [помчался],

Подобным молнии иноходец был.

5220 Когда вниз [по долине] поскакал,

Гриву распустив, конь иноходью шел,

Когда вверх [по долине] пустил,

Шевеля хвостом, конь заплясал.

По боку, по которому не били, ударил,

5225 По боку, по которому не ударяли, хлестнул.

Конь вмиг с места полетел.

Быстрые реки заплескались.

Поверхность Алтая затряслась,

Большие-большие горы

5230 Лишь мелькали перед глазами.

Когда он так летел,

Когюдей-Мерген потерял сознание.

Когда [первый] раз в себя пришел,—

Земля Алтая из глаз исчезла,

5235 Когда второй раз опомнился,—

Солнце и луна на небе

Исчезли.

Когда в третий раз очнулся,—

К дверям Эрлик-бия привезенный

5240 Лежал, оказывается.

Хлопковый потник под ним,

Золотое седло под головой.

Боевая одежда на нем,

Все вооружение на спине —

5245 Так он упал, оказывается.

Полуживой лежал,

Один бок изранен был.

Что рассудок свой терял,

Когюдей-Мерген только теперь понял.

5250 Визгливая песня послышалась,

Визгливый смех раздался.

Двери Эрлик-бия

Открылись.

Любимая черная [дочь] Эрлик-бия

5255 Абрам-Моос Кара-Таади

Оттуда вышла и подошла.

«Зачем прибыл туда, куда не хотел приезжать,—

Жена [тебе] что ли понадобилась?

Зачем ступил туда, куда не хотел ступать,—

5260 Невеста [тебе], может, понадобилась?

Знаешь ли ты, как лишился

Хлопковогривого темно-сивого [коня]?

К дверям Эрлик-бия

На чем ты прибыл, посмотри»,— сказала.

5265 То, что Когюдей-Мерген принял

За табун каурых лошадей, заполнивших лог,

Желто-ядовитой саранчой оказалось,

То, что молодой богатырь принял

За табун [белых] лошадей, заполнивших равнину,

5270 Оказалось кузнечиками,

То, что он принял за табун иноходцев,

Желто-ядовитыми змеями оказалось.

Семидесятиаршинного змея

В красивого иноходца превратив,

5275 На него, оказывается, посадила [Кара-Таади].

Рассудок потеряв,

Своего коня лишился,

Без коня остался, оказывается.

В семислойный подземный мир

5280 Прибыв, теперь лежал.

К дверям Эрлик-бия

Колдовством его доставили, оказывается.

«Оой-оой, парень,— сказала [Кара-Таади],—

Обратно назад не возвратишься.

5285 Тело твое теперь сожгу,

С духом твоим буду жить».

Двух черных богатырей

Караулить его поставила,

С семьюдесятью семью зарубками

5290 Железные луки в руки им дала.

Два одинаковых черных богатыря —

Силачи Эрлик-бия —

На красоту богатыря Когюдей-Мергена

Глядя, удивлялись:

5295 «Как красив несчастный молодой богатырь,

Созданный

На солнечном и лунном Алтае!»

Пока так удивляясь, смотрели,

Подул легкий ветер,

5300 Из глубины трех небес

Четырехкрылый серый беркут,

Вниз устремившись, спустился,

Когюдей-Мергена богатыря

Вместе с седлом и уздой схватив,

5305 Хлопковый потник забрав,

В синих облаках исчез.

Два черных богатыря,

Поражаясь, рты разинули.

«Что же это такое?» — говоря, стояли.

5310 Тут гневный крик раздался.

Дочь Эрлик-бия закричала:

«Проворные мои богатыри,

В стрельбе искусные стрелки,

Это Когюдей-Мергена богатыря

6315 Хлопковогривый темно-сивый конь,

Серым беркутом обернувшись,

Сюда прилетал!»

Старший черный богатырь, с места вскочив,

Смерть несущую стрелу пустил.

5320 Около толстой шеи

Четырехкрылого серого беркута

[Та стрела] мимо пролетела.

Меньшой богатырь, вскочив с места.

Смерть несущую стрелу пустил.

5325 Кончик хвоста четырехкрылого серого беркута задев,

[Эта стрела] мимо пролетела.

Когда они два раза промахнулись,

Драгоценный темно-сивый [конь],

Спасая своего хозяина,

Наши рекомендации