Устойчивые грамматические конструкции 6 страница

Происхождение: от формального существительного こと «дело»+ сочетание частицы дательного падежа に и тематической は.

Присоединение: простая отрицательная форма существительных, глаголов и прилагательных (существительные и именные прилагательные присоединяются через …でない). Некоторые источники указывают присоединение только к глаголам.

Значение: Сложный союз со значением отрицательного условия (=なければ), при этом сказуемое главного предложения всегда в отрицательной форме, либо имеет негативное значение. Союз выражает необходимое условие, без выполнения которого трудно или невозможно достичь какого-л. состояния («если не сделать одного, то другое невозможно»), выраженного сказуемым главного предложения. Часто выражает отрицательное отношение говорящего.

Синонимы: можно заменить на …なければ、…なかったら, …なくては. При этом на …なければ、…なかったら отличаются от …なくては и …ないことには тем, что могут употребляться и с утвердительной формой главного сказуемого.

Примеры:

· 実際に読まないことには、この小説のおもしろさは分からないだろう。Если не прочесть на самом деле, то не поймешь насколько интересен этот роман.

· 部屋がもっと広くないことには、教室としては使えない。Если комната не будет немного больше, то ее нельзя использовать как аудиторию.

· 体が上部でないことには、この仕事は無理だ。Если здоровье слабое, то заниматься этой работой невозможно.

· 担当者でないことには、詳しいことは分からないだろう。Если не быть ответственным, то наверное, нельзя знать подробностей.

· …ものなら “если (бы)…”

Происхождение: формальное существительное もの «предмет»+ условный союз なら . Сокращенный вариант разговорной речи – もんなら.

Присоединение: 3-я основа глагола+ものなら

Значение: Сложный условный союз, выражающий предположительное условие. Часто переводится как «если бы…». Употребляется, когда нужно выразить надежду на реализацию чего-либо трудновыполнимого либо холодно сказать собеседнику о факте, возможность реализации которого мала. В начале предложения может стоять слово もし, усиливающее предположительное значение.

Сказуемое перед ものなら часто имеет форму возможности, а главное сказуемое – форму желания или приказа.

Когда главное сказуемое стоит в форме приказа, то такое предложение звучит как «вызов» собеседнику, уверенность в том, что он не сможет чего-то сделать. Такое употребление возможно только в разговорном просторечии. Часто главное сказуемое, кроме формы приказа, имеет форму попытки совершения действия на …てみる (…てみれ、…てみなさい («попробуй…») .

Примеры:

· 父の病気が治るものなら、どんな高価な薬でも手に入れたい。Я готов был бы достать самые дороге лекарства, если бы отец поправился.

· 自分の一人でやれるものならやってみなさい。Попробуй, раз ты можешь сделать это в одиночку.

· 退院できるものなら、すぐにもうちへ帰りたい。Если бы я мог выписаться из больницы, я бы тут же отправился домой.

· …さえ…ば

Частица さえсаэ может присоединяться к словам, выражающим как новую, так и уже известную, исходную информацию. Она употребляется в следующих случаях:

1) как простая частица さえсаэ в значении «даже» подчеркивает выражение некоего крайнего случая. В таких предложениях сказуемое обычно в отрицательной форме, а если и в положительной, то выражает негативное значение.

В этом значении синонимом частицы さえ является частица も, однако она слабее выражает подчеркивание.

彼は平仮名さえ読めません。

Карэ-ва хирагана-саэ ёмэмасэн.

Он даже хирагану читать не умеет.

2) в составе частиц でさえдэ саэи さえもсаэ мо тоже может выражать подчеркивание отсутствия чего-либо, но чаще сказуемое в предложениях с этой частицей стоит в утвердительной форме и выражает позитивное значение:

子どもでさえ分かっています。

Кодомо дэ саэ вакаттэ имас.

Даже дети (это) понимают.

学者でさえ分からないのだから、私たちには無理でしょう

Но: гакуся-дэ саэвакаранай но да кара, ватаситати-ни-ва мури дэсё:.

Если уж ученые этого не знают, то и мы не можем.

Синоним частицы でさえ в письменной речи – частица すら сура, в письменной и разговорной – частица まで в значении «даже» (однако в позиционном отношении частица まで сходна с ограничительными частицами).

Частицы さえ, でさえ и さえも присоединяются только к именам существительным. При присоединении этой частицы вытесняются показатели именительного рематического и винительного падежей (см. первый пример), остальные падежные показатели остаются перед частицей:

私の故郷は地図にさえ書いてない小さな村です。
Ватаси-но кокё:-ва тидзу-ни саэ кайтэ най ти:сана мура дэс.

Моя родная деревня настолько маленькая, что ее даже на карте нет.

В данном примере показатель дательного падежа に не вытесняется.

3) выражение достаточности условия в конструкции со сказуемым в условной форме на ば В этом значении частица さえ по существу выполняет не усилительную, а ограничительную функцию.

В употреблении частицы さえ с условной формой может быть два варианта: частица «вклинивается» в саму условную форму и присоединяется по схемам:

а) 2-я основа глагола+さえ+すれば (утвердительная форма)/しなければ (отрицательная форма)

インスタントラーメンはお湯お入れさえすれば食べられる便利な食品だ。

Инсутанто-ра:мэн-ва ою-о-ирэ-саэ сурэба табэрарэру бэнрина сёкухин да.

Лапша быстрого приготовления – удобный продукт, достаточно только залить ее кипятком и можно есть.

б) 3-я основа предикативного прилагательного+さえ あれば(утвердительная форма)/なければ (отрицательная форма)

深くさえなければ泳ぎます。

Фукаку саэ накэрэба оёгимас.

Если только не глубоко, я поплаваю.

в) Предсвязочная форма именного прилагательного で+さえ あれば(утвердительная форма)/なければ (отрицательная форма)

交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。

Ко:цу-га бэнри-дэ саэ арэба, коно хэн-мо сумиясуй но да га.

Если только будет удобный транспорт, то и здесь можно жить

Либо частица さえ присоединяется к существительному, а после него следует форма сказуемого на ば:

г)сущ+さえ+форма наば существительных, глаголов и прилагательных.

ご都合さえよければ、今度の日曜日のコンサートのチケットを買っておきます。

Го-цуго:-саэ ёкэрэба, кондо-но нитиё:би-но конса:то-но тикэтто-о каттэ окимас.

Если только Вам будет удобно, я куплю билеты на концерт в это воскресенье.

В этом случае перед частицей さえ так же вытесняются показатели именительного и винительного падежей после существительных.

Уступка

· …にしろ/にせよ “даже если…”

Происхождение: от конструкции …にする, в данном случае ее значение «предполагать что-л.…» в простой форме повеления.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных (при этом именные прилагательные и существительные либо без связки, либо с である).

Для значения Б) иногда указывается присоединение только 3-я основы глаголов и существительных.

Значения:

А) Уступительный союз, обозначающий предположительную либо (реже) реальную уступку. В первом случае этот союз характерен для официальной речи. Предложения с ним могут начинаться с частиц たとえ、仮に «пусть даже», или вопросительных слов (существуют устойчивые сочетания いずれにせよ、どっちにせよ、何にせよ – все имеют одно и то же значение «в любом случае», «как бы то ни было».)Во втором случае в главном предложении часто выражены: недовольство, то, что не может вызвать понимания у говорящего, оценка или вывод (возражение, сожаление, предостережение и т п).

· どんな人間にしろ長所はあるものだ。 У любого человека есть сильные стороны.

· いくら忙しいにもせよ食事をしないのはよくない。Как бы ни был занят, а не есть – это плохо.

· いくら体が丈夫であるにせよ、そんなに働いたら病気になりますよ。Как бы ни было сильно здоровье, но если так работать, то заболеешь.

· 一時的にせよ国内全空港で、航空機がやく20分にわたり離陸できなくなったことは深刻な問題だ。Хотя это было временно, то, что во всех аэропортах страны самолеты не могли взлететь в течении 20 минут – серьезная проблема.

Б) Союз при перечислении нескольких объектов или действий, приводимых в качестве примера – повторяется после каждого из них и передает значение, что для всех них подходит какое-либо утверждение. На русский язык это можно передать оборотами “что …, что …”, “и… , и…”.

· ビールにしろ、日本酒にしろ飲んだら運転できない。Нельзя водить машину, напившись хоть пива, хоть саке.

· 好きにせよ嫌いにせよ、彼女が優れた歌手であることは皆が認めている。Все признают, что она превосходная певица, и те, кто любит ее, и те, кто не любит.

Синонимы: にしても (полный эквивалент и по значению, и по присоединению, отличается лишь меньшей официальностью), ところで, であれ.

· …にもかかわらず “хотя, несмотря на…“

Происхождение: производное от послелога にかかわらず («вне зависимости от…») с присоединением частицы も.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+にもかかわらず

(именные прилагательные и существительные либо без связки, либо с である).

Значение: «Несмотря на…» «Хотя…». Уступительный союз, выражающий реальную уступку и близкий по значению к противительному. Передает значение, что действительность отличается от ожидаемого на основе фактов. Иногда может быть в начале предложения, связывая его с предыдущим. В заключительной части предложения часто выражены удивление, недовольство, критическое отношение говорящего.

雨が降っていました。にもかかわらず私は犬の散歩に行きました。Шел дождь. Несмотря на это, я пошел выгуливать собаку.

Стиль: больше характерен для официальной речи.

Примеры:

· 彼は熱があるにもかかわらず、サッカーの試合に出場した。Несмотря на то, что у него высокая температура, он вышел на соревнования по футболу.

· 問題が易しかったにもかかわらず、不注意でミスをしてしまった。Несмотря на то, что вопросы были простыми, по невнимательности я ошибся.

· このパソコンは操作が複雑であるにもかかわらず、よく売れている。Несмотря на трудность в эксплуатации, этот компьютер хорошо продается.

· ご多忙にもかかわらず、ご出席くださいましてありがとうございます。Большое спасибо, что Вы пришли, несмотря на свою занятость.

· …ものの “хотя это и так, но…”:

Происхождение: формальное существительное もの+ частица родительного падежа の

Присоединение: определительная форма +ものの. Часто используется также вариант とはいうものの (букв. «хотя и говорят…»), еще больше подчеркивающий значение союза, и в этом случае к нему присоединяются только существительные. Также часто после пословиц, афоризмов или в начале предложения.

Значение: Уступительный союз со значением реальной уступки: «хотя…», «хотя это и так, но…». В главном предложении содержится факт, а в придаточном – событие, которое ему противоречит, часто неожиданное. Сказуемое главного предложения не может быть в вопросительной форме, форме приказа, просьбы, предложения или намерения. Субъект в главном и придаточном предложении всегда один и тот же.

Синонимы: けれども, が. Однако они не заменяются на ものの при простом противопоставлении, без позитивной и негативной окраски и если субъекты в двух частях сложного предложения разные.

Стиль: письменная или официальная устная речь

Примеры:

· 免許はとったものの、車は買えない。Хотя и получил права, машину купить не могу.

· 立秋とはいうものの、まだまだ残暑が厳しい。Хотя осень началась, все еще сильная жара.

· 給料は少ないものの、仕事はりがいがある。Хотя зарплата маленькая, есть желание работать.

· 冷凍食品は便利なものの、毎日続くといやになる。Замороженные продукты – это удобно, но есть их каждый день надоест.

· 大学時代は日本文学を学んだ。とはいうものの、今は日本語の小説がまったく読めな い. В университете я изучал японскую литературу. Однако сейчас совсем не могу читать книги на японском языке.

· 「かわいい子には旅をさせよ」とはいうものの、自分の子どもは甘やかしてしまう。Хотя и говорят «Любимое дитя отправь в путешествие», я балую своих детей.

Добавление, перечисление

· …うえ(に) “не только, но и…”

Происхождение: от послелога 上 уэ «над…», «вверху…». Буквальный перевод «сверх того, что…». Также существует союз その上 «кроме того», который может начинать предложение. Ср также другие производные от этого же послелога: 上は «раз уж…»、上で «с точки зрения…», «в плане…».

Присоединение: определительная форма+うえ(に)

Значение: Союз с эмфатическим значением добавления. «Вдобавок к тому, что…», «сверх того…», «кроме того…» «не только…, но и…». При этом выражает мысль, что действие главного предложения развивается в том же направлении, что и действие придаточного («плюс к плюсу, минус к минусу»). В главной части предложения не может быть сказуемого в форме приказа, просьбы, запрета, приглашения и других форм побуждения. だけでなく、に加えて.

Синонимы: может быть перефразировано конструкциями …ばかりでなく、…だけでなく

Примеры:

· 今年のインフルエンザは高熱が出るうえ、せきもひどい。В этом году грипп не только с повышением температуры, но и с ужасным кашлем.

· 林さんのお宅でごちそうになったうえ、おみやげまでいただきました。Меня не только угостили в доме Хаяси-сана, но и вручили подарок.

· 彼女は頭がいいうえに、性格もよい。Она не только умна, но обладает хорошим характером.

· この機械は使い方が簡単なうえに、軽いので大変便利だ。Этот механизм не только прост в эксплуатации, но и очень удобен из-за своей легкости.

· このアルバイトは好条件のうえに通勤時間も短いので、ありがたい。Эта подработка хороша не только выгодными условиями, но и тем, что до нее близко добираться.

· …やら…やら “и… и…”, “..или… “

Происхождение: от наречной частицы やら, которая употребляется для выражения сомнения, неопределенности или предположения. В свою очередь, это やら происходит от сложной частицы にやあらむ (частица に+ вопросительная частица や+ глагол ある «быть» с присоединением суффикса будущего времени старописьменного языка む), которая употреблялась в японском языке периода Хэйан (9-12 вв.) и перешла сначала в やらむ, затем в やろう и наконец, в やら.

Присоединение: словарная форма глагола+(の), предикативного прилагательного+ (の) или существительного+やら. Указывается также основа именного прилагательного или определительная форма именного прилагательного и существительного (корень+な или だった)+(の)+やら

Также есть устойчивое словосочетание どうやらこうやら «кое-как».

Значение: «И…, и…», «То…, то…». (=や…など). Союз, обозначающий неполное перечисление (когда подразумевается больше, но упоминается только 1-2 основных примера действия, предмета или качества, а также возможности или причины).

Когда конструкция …やら…やら указывает на причины, то после нее следует で (см. пример 2).

Также …やら…やら может иметь значение «или… или…», когда сказуемыми в конце предложения выступают выражения типа …分からない «не знаю…»、見当がつかない。«не имею понятия…»

Стиль: не используется в официальной устной и письменной речи.

Синонимы: Союзы や、とか и форма репрезентативного вида на …たり также используются для перечисления предметов или действий. При этом や、とか могут употребляться только с существительными、а たり – с глаголами, や в отличие от やら не повторяется после последнего члена в перечислении.

Союз …か…か употребляется в значении «или…или…», но при этом сфера употребления やら ограничена тем, что он употребляется только когда главное сказуемое – глагол мысленного восприятия.

Примеры:

· 帰国前は飛行機の予約をするやらおみやげを買うやらで忙しい。Перед возвращением на родину я занят покупкой сувениров и заказом билета на самолет

· お酒を飲みすぎて、頭が痛いやら苦しいやらで、大変だった。Перепил сакэ и ужасно болела голова и было плохо.

· 部屋を借りるのに敷金やら礼金やら、たくさんお金を使った。Я потратил много денег на залог и вознаграждение, чтобы снять комнату.

· 美術品のことは何も知らないので、この壷が安いのやら高いのやら全然見当がつかない。Я ничего не знаю о предметах искусства, поэтому не имею понятия, дешевый этот горшок или дорогой.

· 彼はアメリカ生まれの生粋のアメリカ人だが、日本人なのやらアメリカ人なのやら分 からないくらい考え方が日本人的だです。Он чистокровный американец, родившийся в Америке, но его образ мышления настолько похож на японский, что даже непонятно, японец он или американец.

· …につけ…につけ «хоть…, хоть…»

Происхождение: вероятно, от срединной формы многозначного глагола 付ける цукэру.

Синонимы:…たびに. При этом たびに имеет более широкую сферу применения, употребляясь не только с глаголами восприятия (см. ниже особенности …につけ).

Значения:

А) «каждый раз, когда…» . Имеет значение «испытывать какое-л. состояние при восприятии чего-л.», поэтому часто употребляется в выражениях, где в конце высказывания часто следует сказуемое, выражающее мнение или намерение. Перед союзом употребляются глаголы восприятия: 見る миру «смотреть»、読む ёму «читать»、考える кангаэру «думать»、感じる кандзиру «чувствовать»、触れる фурэру «касаться»、嗅ぐ кагу «нюхать». Из них первые два – самые распространенные.

Присоединение: 3-я основа глагола

Примеры:

· 家族の写真を見るにつけ、会いたくてたまらなくなる。Каждый раз, когда я смотрю на фотографию своей семьи, мне нестерпимо хочется их увидеть.

· 戦争のニュースを聞くにつけ、心が痛む。Каждый раз, когда я слышу новости о войне, у меня болит душа.

Союз につけても присутствует в некоторых устойчивых конструкциях с вопросительными словами: 何かにつけ(て), 何事につけても – «во всем, всегда».

· 彼は何事につけても注意深い人だ。Он во всем очень внимательный человек.

Наши рекомендации