Первый эшелон наступающих войск против K 3 и K 4

(Skizze 13 und 17)

(Рисунок 13 и 17)

In der Stützpunktfront war es bislang ruhig geblieben. Spähtrupps tasteten die Gegend ab, und Artillerie und schwere Waffen sorgten für den täglichen Feuer­zauber. Im Lizafjord erschien zur festgesetzten Zeit der „Zerstörer vom Dienst" und streute das Gebiet mit seinen Schiffsgeschützen ab. Die Männer des Regiments 143 nutzten die Zeit, ihre Stellungen und Unterkünfte auszubauen.

В передней части кузова точки данныеопоры осталось до сих пор спокойным. Spähtrupps считывали сигнал местности, и артиллерия и тяжелое оружие заботились о ежедневном ­фейерверке. Во фьорде Лица „разрушитель сервиса" казался в установленное время и рассеивал зону с его орудиями пролета с. Мужчины правления 143 использовали время снимать ее положения и жилищеубежище.

Russische Überläufer hatten einen Feindangriff für den 6. und 7. November vorausgesagt. Man konnte es kaum glauben, daß die Sowjets um diese Zeit eine größere Aktion starten wollten. Vielmehr erwartete man ein Partisanenunternehmen größeren Stils aus der Südflanke gegen den Raum der Titowabrücke.

Русские перебежчики прогнозировали вражеское наступление на 6 и 7 ноября. Едва ли можно было полагать это, что советы хотели запускать большую акцию на это время. Скорее ожидали предприятиеоперация марашек большего стиля из южной стороны против пространства Titowabrücke.

In der Nacht vom 5./6. November startete das I./143 ein Stoßtruppunternehmen gegen den Lizakopf. Es galt, die russische Besatzung auszuheben und Gefangene einzubringen. Im Schutze der Dunkelheit gelang es dem Stoßtrupp, sich an den ziemlich sorglosen russischen Stützpunkt auf dem Lizakopf heranzumachen. Die Überraschung gelang, und die Feindbesatzung wurde im Nahkampf niedergemacht. Nachdem die Entscheidung des Regiments, daß der Lizakopf nicht gehalten würde abgewartet worden war, zog sich der Stoßtrupp mit drei Gefangenen auf die Ausgangs­stellung zurück. Das Unternehmen war ein voller Erfolg geworden.

Ночью от 5/6 ноября I. / 143 запускал поиск против головы Лица. Нужно вынимать русский состав и вносить пленников. Под покровом темноты поисковой группе удавалось подходить к довольно беззаботной русской точке данныеопоры на голове Лица. Неожиданность удавалась, и вражеский состав уничтожался в близкой борьбе. После того, как решение правления, что голова Лица не была бы сочтена было ожидаемо, поисковая группа с 3 пленниками на ­исходное положение удалялась­. Предприятиеоперация стало полным успехом.

Unmittelbar im Anschluß an das erfolgreiche Stoßtruppunternehmen führte der Feind wiederholte Gegenstöße gegen K 8 und K 9. In den frühen Morgenstunden ver­stärkten sich die feindlichen Vorstöße zu einem Angriff in der Stärke von zwei Kompanien. Gleichzeitig erfolgten Feindangriffe im Räume K 3 und K 4. Zur Verständlichkeit muß angeführt werden, daß sich K 3 auf der Höhe 314, K 4 an der Nordostecke der Kräutlerwand, K 8 auf der Grünhangkuppe und K 9 auf der Höhe 173 am äußerst linken Flügel des Lizabrückenkopfes befanden.

Непосредственно в связи с успешным поиском враг управлял повторными контратаками против K 8 и K 9. В ранние утренние часы ­враждебные удары усиливались к разъеданию в силе 2 компаний. Одновременно произошедшим вражеским нападениям в пространстве К 3 и K 4. К понятности должен цитироваться, что K 3 на высоте 314, K 4 на северо-восточном угле стены фармацевта, K 8 на зеленом закругленном наконечнике склонности и K 9 на высоте 173 в в высшей степени левой лопасти предмостного укрепления Лица находились.

Vor K 9 wurde der Gegner durch die Stützpunktbesatzung und den Reservezug der 1./143 im Gegenstoß zurückgeworfen und die Lage bereinigt. Bei K 8 stand es zeitweise kritisch. Der Stützpunktkommandant Leutnant Maier war schwer verwundet worden und es drohte eine Krise auszubrechen. Mit dem Eintreffen des Reservezuges wurde auch hier die Lage wieder hergestellt. Der Feind hatte sich eine blutige Abfuhr geholt. Vor den Stacheldrahthindernissen lagen reihenweise die Gefallenen und durch das Buschwerk konnte man den Zurücktransport der vielen Verwundeten beobachten. K 8 und K 9 hatten die erste Bewährungsprobe über­standen.

До K 9 противник отбрасывался составом точки данныеопоры и автопоездом резерва в 1./143 в контратаке и положение урегулировалось. При K 8 выглядели критичным время от времени. Комендант точки данныеопоры лейтенант Майер сложно был ранен и это угрожало, что выломит криз. С прибытием автопоезда резерва положение восстанавливалось также здесь. Враг получил кровавое отведение. Перед колючими проволочными заграждениями лежали рядами понравившиеся и фашинами можно было наблюдать Zurücktransport многих раненых. K 8 и K 9 ­перенесли первое испытание­.

Auch vor K 3 war der Feind im Gegenstoß geworfen worden. Er blieb jedoch im Vorgelände liegen, wobei ihm die vielen ehemaligen Stellungen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия Schutz boten. Aus diesen Löchern heraus erneuerte er seine Angriffsver­suche. Gerade auf 314 und besonders an der Kräutlerwand waren die Stellungen mit Beginn des Winters und bei Übergang zur stützpunktartigen Verteidigung über das freie Plateau zurückgenommen worden. In der Divisions- und Eisschlucht boten sich die gedeckten Räume zur Errichtung der Unterkunftsbunker an. Die Stellungen selbst mußten möglichst nahe an die Unterkünfte herangezogen werden. Deshalb war es zur Aufgabe der alten Stellungen vcrne am Steilabfall der Kräutler­wand gekommen.

Также до K 3 враг был брошен в контратаке. Тем не менее, он оставался лежать в пред-местности, причем ему многие бывшие положения 2-ойая. Gebirgs­ division защита приказывали. Из этих отверстий он обновлял его испытания нападения­. Прямой на 314 и особенно на стене фармацевта положения с раннего срока начала работы зимы и при переходе были бравший обратно для подобной точке данныеопоры защиты о свободном плато. В ущелье дивизии и ледовом ущелье прикрытые пространства предлагали свои услуги к сооружению бункеров жилищеубежище. Сами положения должны были подниматься возможно более близко в жилищеубежище. Поэтому ­дошло до загрузки старых положений vcrne в обрыве стены фармацевта­.

Tagsüber schoß der Feind gutliegendes Feuer seiner schweren Werfer und der Artillerie auf K 3 und K 4. Von den Beobachtungsstellen aus wurde festgestellt, daß er in kleineren Gruppen in das Vorgelände der Stützpunkte einsickerte. Die Lage bei K 4 war wieder hergestellt. Der Stützpunkt hatte einen Toten, vier Schwer-und neun Leichtverwundete zu beklagen. Es war anzunehmen, daß der Russe im Laufe der Nacht die Angriffe wiederholte.

В течение дня враг стрелял хорошо-горизонтальный огонь его тяжелых метателей и артиллерии в K 3 и K 4. Из наблюдательных пунктов фиксировался, что он просачивался в меньше группах в пред-местность точка данныеопоры. Положение при K 4 было восстановлено. Точка данныеопоры должна была обвинять мертвый, 4 Сложно и 9 легкораненых. Нужно было предполагать, что русский повторял нападения в течение ночи.

Um 7 Uhr früh des 7. November verstärkte sich das russische Vorbereitungs­feuer vor den beiden bedrohten Stützpunkten zu einem missierten Feuerschlag. In den Mulden und Gräben wurde es lebendig und der Russe griff in Bataillons­stärke an. Heftige Kämpfe entbrannten um die vordersten Stellungen. Die eigene Artillerie des Gebirgsartillerieregiments 118 legte ihr zusammengefaßtes Feuer in die große Mulde zwischen K 3 imd K 4, wo die Russen versuchten, im gedeckten Raum heranzukommen. Schwere Batterien bekämpften die feindliche Artillerie, die aus der Gegend Urasee feuerte.

В 7 ч. рано 7 ноября усиленный русский огонь подготовки ­перед обеими находящимися под угрозой базаточками к missierten огневому налету. В низинадолина и котлованах наступало оживление и русский воздействовал в силе батальона­. Сильная борьба вспыхивала вокруг самых передних положений. Собственная артиллерия правления горной артиллерии 118 помещала ее охваченный огонь в большой ковш между K 3 imd K 4, где русские пытались приближаться в прикрытом пространстве. Тяжелые аккумуляторные батареи преодолевали враждебную артиллерию, которая швыряла Urasee из местности.

Während es am Süd- und Westhang von 314 gelang, den Gegner glatt zurück­zuschlagen, sickerten verschiedene Feindgruppen durch die große Lücke zwischen den beiden Stützpunkten hindurch und sammelten sich im Sattel nördlich von 314. Auch am Osthang von 314 lagen noch einzelne Feindgruppen. Die Lage um K 4 war noch sehr verworren. Der Stützpunktkommandant Leutnant Ryzienski von der 7./143 war gefallen. Der Russe hatte sich in den Besitz des Handgranaten-köpfls gesetzt. Eine Bereitschaftsgruppe war unterwegs zum Stützpunkt, um die entstandenen Lücken zu ersetzen. Es herrschte kaltes und stürmisches Winter­wetter. Die Kampfhandlungen stellten an die Leute in der Stellung höchste An­forderungen.

В то время как удавалось на южной склонности и западной склонности 314 ­отбивать противника скользко,­ различные вражеские группы большим люком просачивались между обеими базаточками и собирались в бойке на севере от 314. Также на восточной склонности 314 лежали еще отдельные вражеские группы. Положение в K 4 еще было очень запутано. Комендант точки данныеопоры лейтенант Рицинский от 7./143 понравился. Русский садился во владение Handgranaten-köpfls. Группа готовности была в дороге к точке данныеопоры, чтобы заменять возникшие люки. Господствовала холодная и бурная ­зимняя погода. Боевые действия задерживали людям в положении высшие ­запросы.

Der Bataillonskommandeur des IL/143 Major Raithel entschloß sich, angesichts der bedrohten Lage nordostwärts 314, mit den rasch zusammengekratzten Teilen seiner Bataillonsreserve und der Kompanie Niemötz, einen Gegenangriff in den Raum zwischen K 3 und K 4 zu führen, um die Ostschulter von 314 wieder frei­zukämpfen. Der Gegenangriff zur Säuberung des Vorgeländes war für den 8. geplant. Über Nacht wurde die Einbruchsstelle abgeriegelt. Die Kompanie Niemötz hatte Anschluß an K 3 und lag in einer Riegelstellung südostwärts von Höhe 263. Weiter ostwärts davon hatte der Radfahrzug eine Abwehrstellung bezogen. Die Eingreif­kompanie Kern des III./143 war alarmiert und zum Gefechtsstand des IL/143 in Marsch gesetzt worden. Noch gegen Abend wiederholte der Feind seine Angriffe gegen K 3. Der Stützpunkt blieb jedoch fest in der Hand der eigenen Truppen. Die eigenen Verluste auf K 3 betrugen bis zum Abend des 7. November etwa 20 Tote und zahlreiche Verwundete.

Командир батальона IL / 143 майоров Райтелей решался, ввиду находящегося под угрозой положения nordostwärts 314, со скоро собранными с трудом частями его резерва батальона и компании Niemötz управлять контратакой в районтерритория между K 3 и K 4, ­чтобы освобождать восточный заплечик 314 снова­. Контратака к очистке пред-местности была планируема для 8. Ночью место взлома закрывалось. Компания Niemötz имела порт к K 3 и лежаланаходилась в положении ригеля südostwärts от высоты 263. Далее на восток из этого тяговое усилие звездочки заняло оборонительную позицию. Eingreif­kompanie стержень III. / 143 был поднятый по тревоге и установлен к командному пункту IL / 143 в болотистой плодородной почве. Еще к вечеру враг повторял его нападения против K 3. Точка данныеопоры оставалась однако твердо в кисти собственных войск. Собственные потери на K 3 составляли до вечера 7 ноября примерно 20 мертвых и многочисленные раненые.

Die Lage war am Morgen des 8. November immer noch kritisch. Der Russe hatte sich mit zwei Kompanien am Ostrand von K 3 festgesetzt. Vor K 4 fühlte er eben­falls mit stärkeren Kräften an die eigenen Stellungen heran. Über dem Kampfraum kreisten acht Hurricans und griffen mit Bordwaffen in den Erdkampf ein.

Положение было все еще критично утром 8 ноября. Русский обосновался с 2 компаниями в восточном крае K 3. До K 4 он чувствовал ­также с более сильными мощностями в собственные положения сюда. 8 Hurricans вращались над районом боевых действий и захватывали оружием края в наземный бой.

Um 14.35 Uhr setzte der eigene Gegenangriff nach einem zusammengefaßten Feuerüberfall der schweren Waffen schlagartig ein. Ein aus der Divisionsschlucht vorstoßender Zug nahm das Handgranatenköpfl. Der Feind hatte schon durch das gutliegende Artilleriefeuer schwere Verluste erlitten und zog sich in südöstlicher Richtung zurück. Er hielt sich jedoch immer noch am Südrand des Plateaus, am kleinen Stahlhelmsee und knapp unterhalb des Handgranatenköpfls, ungefähr in der Linie der ehemaligen Hauptkampflinie der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Es wurde beobachtet, wie er dort schwere Waffen in Stellung brachte und das Gelände ver­stärkte.

В 14.35 ч. собственная контратака наступала после охваченного огневого нападения тяжелого оружия внезапно. Наносящий удар из ущелья дивизии автопоезд брал Handgranatenköpfl. Враг вытерпел уже хорошо-горизонтальным артиллерийским огнем тяжелые потери и удалялся в юго-восточном направлении. Тем не менее, он держался все еще в южной кромке плато, на малом стальном озере крыши башни и почти ниже Handgranatenköpfls, приблизительно в линии бывшего переднего края обороны 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Это наблюдалось, как он приводил там тяжелое оружие в положении и ­усиливал местность­.

Die größte Gefahr war vorderhand beseitigt. Der Russe gab sich aber noch nicht zufrieden. Im Verlaufe der folgenden Tage verlegte er seine Angriffstätigkeit haupt­sächlich in den Raum vor K 4. Das Handgranatenköpfl wurde zum heißumstritten­sten Punkt. Die Art des Geländes erlaubte es dem Russen, sich gedeckt bis auf Einbruchsentfernung heranzuarbeiten. Die in kurzen Abständen wiederholten Vorstöße wurden jeweils unter einem Masseneinsatz von Handgranaten und teil­weise im blutigen Nahkampf abgewiesen. Auch die eigenen Verluste waren dabei empfindlich. Das Vorgehen auf das Köpfl kam einem Himmelfahrtskommando gleich. Zuerst war ein Zug als Besatzung vorne, doch gab es dadurch eiae viel zu dichte Massierung, die empfindliche Verluste zur Eolge hatte. Später wurde eine Gruppe eingesetzt, von der nach den russischen Angriffen immer nur zwei bis drei Mann übrigblieben. Die Leute wehrten sich heldenhaft und kämpften wie die Löwen.

Самая большая опасность была устранена пока. Однако, русский еще не довольствовался. В про следующих дней он укладывал его деятельность нападения ­преимущественно в районтерритория до K 4. Handgranatenköpfl был горячо-самым спорным ­пунктом. Вид местности позволяжеланиел русскому продвигаться прикрыто вплоть до исключения взлома. Повторные в коротких интервалах удары ­отклонялись соответственно под применение ведение боевых действиймиспользованием весов ручных гранат и ­частично в кровавой близкой борьбе. При этом также собственные потери были чувствительны. Образ действий на Köpfl равнялся штрафному батальону. Сначала автопоезд был как состав впереди, все же, имелось вследствие этого eiae много к плотному сосредоточению, которое имело чувствительные потери к Eolge. Позже применялась группа, от которой оставались после русских разъеданий всегда только от 2 до 3 мужчин. Люди защищались себе героически и сражались как львов.

Einmal gelang es dem Russen, auf dem Köpfl Euß zu fassen. Ein einziger Mann wehrte sich aus einem Steinbunker heraus mit seinem Seitengewehr. Einer Reserve­gruppe unter persönlicher Führung des schneidigen Stützpunktkommandanten Leutnant Zauner gelang es, das Köpfl wieder zu säubern und den wackeren Mann in seinem Steinbunker herauszuhauen. Sehr großen Anteil an der Abwehr der feind­lichen Angriffe hatten die ausgezeichnet schießenden eigenen Granatwerfer.

Однажды русскому удавалось принимать на Köpfl Euß. Единственный мужчина защищался себе из бункера камня с его винтовкой страниц. Группе резерва ­под личным управлениепехотный полкм элегантного коменданта точки данныеопоры лейтенанта Цаунера удавалось очищать Köpfl снова и вырубать порядочного мужчину в его бункере камня. ­У отлично выдающих аванс собственных минометов был очень большой процент в защите ­враждебных разъеданий.

Hatten die Russen zunächst den Massenangriff bevorzugt, gingen sie später zum Stoßtruppverfahren über. Es wurde wiederholt festgestellt, daß sie nach vergeb­lichen Angriffen von einem Kommissar oder Offizier mit Stockhieben nach vorne getrieben wurden. Erst als einer der eingesetzten eigenen Scharfschützen, die im Räume um K 3 und K 4 bald schöne Erfolge erzielten, den Kommissar erschoß, hörten die fanatischen, erfolglosen Angriffe gegen das Handgranatenköpfl auf.

Если русские имели в остатке сначала наступление весов с предпочтением, они шли позже к методу поисковой группы. Это фиксировалось снова, что они ­были изгнаны после ­напрасных разъеданий комиссара или офицера с насечками основного капитала вперед. Только когда один из вставленных собственных снайперов, которые забивали скоро прекрасные успехи ­в пространстве в K 3 и K 4, застреливал комиссара, фанатичные, безуспешные нападения прекращали против Handgranatenköpfl.

Eür den 16. November wurde ein eigener Gegenangriff zur endgültigen Säuberung des Vorgeländes von K 3 und K 4 vorbereitet. Er sollte in Eorm eines überfall­artigen Angriffes durchgeführt werden. Es war beabsichtigt, das Vorfeld zu säubern und die Hauptannäherungswege des Eeindes zu verminen. Als Einsatzkräfte wurden bereitgestellt: eine Kompanie des HL/143 und die 2-ойая./Pionierbateillon 91 für den Angriff. Die Besatzungen von K 3 und K 4, sowie B 2, ein schwerer Granatwerferzug des HL/143, die sIG-Züge von 141 und 143, sowie Teile der Artillerie zur Unter­stützung und Deckung. Zwecks Ablenkung von diesem Abschnitt sollte in der Nacht vom 15./16. das Sonderunternehmen ZB gegen die Zwillingsberge abrollen.

Eür 16 ноября собственная контратака подготавливалась к окончательной очистке пред-местности K 3 и K 4. Он ­должен был проводиться в Eorm подобного перепаду ­нападения. Это было запланировано очищать предполье и минировать основные дороги сближения Eeindes. Как силы применения предоставлялись: компания СВ. / 143 и 2-ойая. / Pionierbateillon 91 для нападения. Составы K 3 и K 4, а также B 2, тяжелый минометный взвод СВ. / 143, поезда sIG из 141 и 143, а также частей артиллерии к ­выплате и кровле. С целью изменения направления этого раздела особое предприятиеоперация должно было завиваться ­ночью от 15./16., НАПРИМЕР, против гор двойникового кристалла.

Der gegen die Zwillingsberge vorgegangene Stoßtrupp Schwenk fand die zu nehmenden Feindbunker leer. Er stieß über das Auftragsziel hinaus und räucherte einen feindlichen Schützenbunker aus. Das Unternehmen wurde ohne eigene Ver­luste beendet.

Происходившая против гор двойникового кристалла поисковая группа панорамирование находила берущиеся вражеские бункеры пустыми. Он выталкивал о цели задания и выкуривал враждебный бункер щитов. Предприятиеоперация ­оканчивалось без собственных ­потерь.

Vor K 3 und K 4 lag windgepreßter Schnee, an vielen Stellen durch die Ein­schläge der feindlichen und der eigenen Artillerie aufgerissen und ruß geschwärzt. Es war ein großes, flach abfallendes Plateau mit verschiedenen Steingruppen. Für einen Angriff zur Säuberung des Vorgeländes war es denkbar ungünstig, weil die Angriffstruppen angesichts des Feindes das Plateau hinabsteigen mußten.

До K 3 и K 4 ветрено-выдавленный снег лежал, от многих мест ­попаданиями враждебных и собственной артиллерии раскрыто и дыми чернившее. Это было большое, плоско наклонное плато с различными группами камня. Для нападения к очистке пред-местности это было по возможности неблагоприятно, так как войска нападения ввиду врага плато должны были спускаться.

Das eigene Vorbereitungsfeuer hatte gut gelegen und seine Wirkung nicht ver­sagt. Die dumpfen Detonationen der schweren Infanteriegeschütze waren aus dem Geheule und Gewummer noch deutlich herauszuhören. In der Luft sah man nach langer Zeit wieder einmal deutsche Jäger, die den Luftschutz übernahmen. Die Artillerie verlegte ihr Feuer auf den Südosthang der Kräutlerwand, während sich die abgestiegenen Angriffstruppen auf Einbruchsentfernung heranarbeiteten. Ein mörderischer Kampf entbrannte um einzelne Steinriegel. Der Russe wehrte sich verbissen. Seine Werfer streuten das Angriffsgelände systematisch ab und ver­ursachten verschiedentlich Ausfälle.

Собственный огонь подготовки лежал хорошим и ­не отказал в его воздействии­. Глухие детонации тяжелое пехотное орудие еще отчетливо нужно было различать на слух из воя и Gewummer. В зазоре видели на долгое время вновь немецких охотников, которые принимали сооружение для защиты от воздушных нападений. Артиллерия укладывала ее огонь по юго-восточной склонности стены фармацевта, в то время как спустившиеся войска нападения на исключении взлома продвигались. Убийственная борьба вспыхивала вокруг отдельных ригелей камня. Русский защищался себе сдержано. Его метатели рассеивали местность нападения систематически с и ­причиненным неоднократно отказам.

Da wenig Hoffnung bestand, den Feind aus seinen Stellungen an der Kräutler­wand und vom Lackenriegel herauszuwerfen, ohne dabei schwere eigene Verluste in Kauf zu nehmen, wurde befohlen, das erreichte Gelände zu verdrahten und zu ver­minen. Vor K 4 zogen sich die Angriffstruppen auf den Stützpunkt zurück. Be­sondere Bedeutung kam der Inbesitznahme ^er Vorkuppe von 314, dem späteren Sturmbock zu. Dieser „Sturmbock" wurde sofort ausgebaut und als vorgeschobene Stellung von K 3 besetzt. Damit fanden die Kampfhandlungen um K 4 und K 3 ihren vorläufigen Abschluß.

Так как небольшая надежда существовала ­выбрасывать врага из его положений на стене фармацевта ­и от ригеля лаков без того, чтобы примиряться при этом с тяжелыми собственными потерями, приказывался соединять проволокой достигнутую местность и минировать­. До K 4 войска нападения на точку данныеопоры удалялись. ­Особое значение подходило овладению ^er пред-закругленного наконечника 314, более поздних козел нападения. Эти "козлы нападения" сразу снимались и когда выдвинутое положение K 3 занималось. Вместе с тем боевые действия в K 4 и K 3 находили ее предварительное завершение.

Наши рекомендации