The Translations of the Bible

The many translations are necessary for spreading the word of God without any obstacles in communication. However, this should not diminish the significance of the original languages of the Bible, the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament, and the language of the era when the books of the Scriptures were written. The study of the original languages is imperative for the correct understanding of the meaning of the Bible. The knowledge of the original languages is also imperative in order to translate the Scriptures into the vernacular. The knowledge of the original language is especially necessary for the doctrinal teaching of the Bible.

The individual Christian is urged to read the Bible in his own language for his spiritual enrichment, but not to use the translation in arriving at personal conclusions. One should read the Bible against the background of the interpretation given it by the Church as a whole, not on one's own interpretation. It is profitable, however, for one who studies the Bible to use short commentaries of the Church and to leave the dogmatic and systematic teaching to the Church, which is the authoritative and infallible body. Taking a Biblical verse out of context often is misleading and is the basic cause of the Christian Church being separated into many parts, each interpreting according to their own opinions and thoughts.

It is not the Bible itself that divides Christianity, but its interpretation based on personal premises. That is the weakness of the human element. This weakness of the human element is reflected in claims that the Holy Spirit has inspired the individual to interpret the Bible according to his own premise. This is where the fallacy lies-the claim that the Holy Spirit is the author of his own personal interpretation, a claim that all make. The fact that so many persons have claimed that the Holy Spirit has spoken to and chosen them personally should be clear and unmistakable proof that the interpretation of Scriptures lies only in the authority of the Church as a whole, and not with individuals. It should be stressed that the Bible is written on the background of the life of the Church, which has kept the Christian Message, Sacred Tradition, the words and deeds of Jesus Christ, undefiled. The Church, not individuals, was and remains the infallible interpreter of the written word, the Holy Bible. The mistake is even greater when the interpretation of the Bible depends upon the translations instead of the original Hebrew and, especially, the New Testament Greek text. The fact that there are variations in the translations of the Bible indicates most clearly the need for a common edition of the Greek New Testament on which other translations will depend.

A comparison of the text of this edition with that of the edition of the official New Testament text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople shows approximately 2,000 variations. But most of them do not change the meaning of the New Testament. All the variations between these two texts are found in the apparatus of the critical edition of 1966, issued by the five Bible Societies. The text of the Patriarchate was prepared by a commission in 1904, and it also has approximately 2,000 variations compared to the Common Edition, Textus Receptus, prepared much earlier. Despite these efforts, there is still no one common edition of the New Testament Greek accepted by all. It must be recognized, though, that the edition issued by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople depended mainly upon the passages and verses designated by the Church to be read during the celebrations on Sundays and feast days, and for this reason, these passages were kept intact with fewer changes. It is evident that greater efforts involving all the Christian churches must be made to arrive at one common edition in the original language recognized by all Christians. This effort will be a step in unifying the Christian Church as Christ meant it to be, One Body, Undivided.

Наши рекомендации