Perceval En El Paнs Del Rey Pescador
(Персеваль в стране короля Пескадора)
Perceval habнa caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el dнa (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegу hasta un rнo (прибыл к реке). El agua parecнa profunda y rбpida (вода казалась глубокой и быстрой) y йl no se atrevнa (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendнa por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla — якорь) sуlidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caсa (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar — откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez — рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludу y les preguntу (их поприветствовал и спросил у них):
–їHay algъn vado o un puente sobre este rнo (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval habнa caminado todo el dнa sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegу hasta un rнo. El agua parecнa profunda y rбpida y йl no se atrevнa a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendнa por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sуlidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caсa y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludу y les preguntу:
–їHay algъn vado o un puente sobre este rнo?
–No (нет) –respondiу el pescador (ответил рыбак)–, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига — мера длины = 5572,7 м), ni rнo arriba (ни по реке вверх), ni rнo abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).
–En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) –dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий)–, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), їdуnde podrй encontrar un albergue para la noche (гдя я смогу найти пристанище/приют на ночь)?
–Soy yo (это я: «есть я») –dijo el pescador (сказал рыбак)– quien os albergarб esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguйis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), verйis delante de vos (увидите перед вами), en un pequeсo valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del rнo y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).
–No –respondiу el pescador–, que yo sepa en veinte leguas, ni rнo arriba, ni rнo abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
–En nombre de Dios –dijo Perceval muy compungido–, decidme, os lo ruego, їdуnde podrй encontrar un albergue para la noche?
–Soy yo –dijo el pescador– quien os albergarб esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguйis a lo alto, verйis delante de vos, en un pequeсo valle, la casa que yo habito cerca del rнo y de los bosques.
Perceval le obedeciу (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro — холм, гора) no vio nada mбs que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ЎFurioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le habнa contado un embuste (который рассказал ему обман)!
De repente todo apareciу (неожиданно все появилось): el pequeсo valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ЎPerceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corriу hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обмащиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!
Perceval le obedeciу, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada mбs que el cielo y la tierra. ЎFurioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le habнa contado un embuste!
De repente todo apareciу: el pequeсo valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ЎPerceval, muy contento, corriу hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas habнa llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia йl (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevу su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/пунцовый плащ) reciйn estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar — обновлять; надевать впервые) y le guiу hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el seсor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).
Apenas habнa llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia йl. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevу su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reciйn estrenado y le guiу hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el seсor del lugar, el pescador de la barca.
–Amigo (друг) –dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал)–, os ruego (прошу вас) disculpйis mi descortesнa (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mн (садитесь возле меня) y decidme de dуnde venнs (и скажите мне, откуда прибыли).
La conversaciуn se generalizу (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).
Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entrу un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendiу al anciano (который протянул старцу).
–Amigo –dijo a Perceval, que le saludaba–, os ruego disculpйis mi descortesнa, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mн y decidme de dуnde venнs.