Perceval recordу el consejo del sabio Gornemant y dudу.
–Si tienes un seсor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), envнame a йl (пошли меня к нему) –siguiу (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль)–. Le relatarй tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptarй (приму, соглашусь) que йl decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).
–En tal caso (в таком случае), irбs (ты отправишься) al paнs del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludarбs al Rey por mн (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), harбs que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse reнdo (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregarбs prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirбs (и ей скажешь) Ўque espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!
–Si tienes un seсor, envнame a йl –siguiу diciendo el senescal–. Le relatarй tu victoria y, a causa de ella, aceptarй que йl decida mi suerte.
–En tal caso, irбs al paнs del rey Arturo. Saludarбs al Rey por mн, harбs que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse reнdo al verme. Te entregarбs prisionero a ella y le dirбs Ўque espero no morir antes de haberla vengado!
Perceval volviу al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le amу (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo habнa sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudiу (прибыл) llevando con йl (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ЎPronto se desengaсу (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocultу a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando mбs que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atacу (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) –seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran mбs numerosos (были более многочисленными)– abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se creнan victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareciу (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).
Perceval volviу al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le amу desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo habнa sido tomado, acudiу llevando con йl cuatrocientos caballeros y mil infantes. ЎPronto se desengaсу! Entonces, usando una treta desleal, ocultу a sus hombres, no mostrando mбs que veinte caballeros con los cuales atacу. Perceval y los hombres de Blancaflor –seguros de vencer, puesto que eran mбs numerosos– abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se creнan victoriosos cuando apareciу el grueso de las tropas de Clamadeu.
El combate se volviу entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran saсa (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ЎHiriу y matу (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanzу en su caнda (достала в своем падении)! Clamadeu reprimiу su cуlera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunciу a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). їPara quй continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, maсana (когда завтра), el hambre obligarнa a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? Asн (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).
El combate se volviу entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran saсa, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ЎHiriу y matу a todos los que alcanzу en su caнda! Clamadeu reprimiу su cуlera y renunciу a proseguir. їPara quй continuar haciendo morir a sus hombres cuando, maсana, el hambre obligarнa a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? Asн pues, levantaron las tiendas para acampar.
Pero, ese mismo dнa (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastrу (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atracу intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). ЎSe puede imaginar (можно представить себе) la alegrнa de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hacнan un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendiйndolo (продавая его), y los sitiados que Ўpudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!
Pero, ese mismo dнa, un gran viento arrastrу sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atracу intacto, justo delante del castillo. ЎSe puede imaginar la alegrнa de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hacнan un buen negocio vendiйndolo, y los sitiados que Ўpudieron al fin comer!
Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era inъtil (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servirнa para nada (не послужило бы ничему).
Decidiу enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): proponнa al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que habнa vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al dнa siguiente (на следующий день) antes del mediodнa (до полудня).