La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le habнa educado en una aislada casa solariega del Paнs de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballerнa y sin dejarle ver a un solo caballero (Ўtanto temнa que muriese en combate como habнa sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un dнa, cuando cazaba en el bosque, encontrу una tropa de caballeros que pertenecнan a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contemplу (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despuйs maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento йl desconocнa (которые он до этого момента не знал).
No tuvo mбs que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir йl tambiйn (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).
Perceval les contemplу, primero boquiabierto, despuйs maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento йl desconocнa.
No tuvo mбs que una idea: parecerse a ellos y partir йl tambiйn a la Corte del rey Arturo.
Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cediу (и уступила). Le preparу (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) habнa tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que aсadiу un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despuйs le abrazу (затем его обняла) llorando (плача).
Su madre no pudo retenerle y cediу. Le preparу una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma habнa tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que aсadiу un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despuйs le abrazу llorando.
–Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) –dijo ella (сказала она)–, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomarб a su servicio (что король Артура вас возьмет = примет на свою службу) y os darб las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soсбis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), їcуmo lo harйis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Serйis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)...
–Hermoso hijo –dijo ella–, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomarб a su servicio y os darб las armas con las que tanto soсбis. Pero, cuando tengas que usarlas, їcуmo lo harйis? No demasiado bien y eso me da miedo. Serйis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido...
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuу (и продолжила):
–Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquн (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazу a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partiу (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continuу:
–Sin embargo, escuchad. He aquн mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazу a su madre y partiу.
Cabalgу desde la maсana (скакал с утра) hasta el declinar del dнa (до заката дня) y pasу la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertу (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).
–їCuбl es el camino mбs corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el paнs del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indicу (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguiу (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salнa de йl (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).
Cabalgу desde la maсana hasta el declinar del dнa y pasу la noche en el bosque. Cuando despertу vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
–їCuбl es el camino mбs corto para llegar a Camelot, el paнs del rey Arturo?
El carbonero se lo indicу y Perceval lo siguiу. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salнa de йl, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vestнa una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т.е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustу mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensу que (подумал, что) si se la pedнa al rey (если себе их попросит у короля), la obtendrнa (/то/ их получит).
Y todavнa (и все еще) mбs ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):
–Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).
El caballero se puso a reнr (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se habнa ido ya (но Персеваль уже ускакал).