С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Сура 103, аят 1

Эльмир Кулиев: Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Абу Адель: (Я, Аллах) клянусь временем,

Толкование ас-Саади: Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Аль-Мунтахаб: Клянусь временем, в которое происходит много чудесных явлений и назиданий, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Время" ниспослана в Мекке и состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах - хвала Ему! - поклялся временем, потому что в течение его происходят чудесные явления и назидания, которые указывают на могущество Аллаха и Его мудрость в том, что человек несёт убытки в своих делах, кроме верующих, которые совершают благочестивые деяния, побуждая друг друга придерживаться истины, т. е всего доброго, побуждая друг друга к терпению, выполняя то, что им велено, и удерживаясь от запретного.]

Сура 103, аят 2

Эльмир Кулиев: Воистину, каждый человек в убытке,

Абу Адель: (что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),

Толкование ас-Саади: Воистину, каждый человек в убытке,

Аль-Мунтахаб: в том, что каждый человек бывает в каком-то убытке из-за того, что он руководствуется нечестивыми прихотями и страстями,

Сура 103, аят 3

Эльмир Кулиев: кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!

Абу Адель: кроме тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], и заповедали друг другу истину [говорили друг другу придерживаться истины и повиноваться Аллаху], и заповедали друг другу терпение [проявлять терпение на этом]!

Толкование ас-Саади: кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! [Арабское слово ‘аср используется для обозначения дня и ночи. Из этого следует, что Всевышний Аллах поклялся временем вообще. Время - это измерение, в течение которого люди имеют возможность совершать различные деяния. Вот почему Аллах возвестил о том, что люди несут убытки и лишаются прибыли и преуспеяния. Эти убытки бывают разной степени тяжести. Одни оказываются в полном убытке и лишаются добра как при жизни на земле, так и после смерти. Такие грешники не войдут в Райские сады и будут ввергнуты в Геенну. Другие несут убытки частично. Поэтому Аллах сообщил, что урон несут все люди, кроме праведников, которые наделены следующими четырьмя качествами. Во-первых, они уверовали во все, что ниспослал Аллах. Однако вера невозможна без знаний. Знания - это важная составляющая веры, без которой она не может быть совершенной. Во-вторых, они совершают праведные деяния. Это касается всех обязательных и добровольных благодеяний, совершаемых как телом, так и душой; относящихся к обязанностям человека как перед Аллахом, так и перед людьми. В-третьих, они призывают людей к правой вере и праведным делам и вдохновляют их на совершение благих дел. В-четвертых, они призывают людей терпеливо исполнять повеления Аллаха, избегать грехов и стойко переносить порой горькое предопределение. Выполняя два первых указания, человек воспитывает себя. Выполняя два последних, он воспитывает других. Только усовершенствовав в себе все четыре качества, раб Божий сможет избежать убытка и обрести великое благо.]

Аль-Мунтахаб: за исключением тех, которые уверовали в Аллаха, совершали благочестивые деяния, соблюдали и исполняли предписания Аллаха и заповедали друг другу придерживаться истины в своих убеждениях, словах и делах, и заповедали друг другу терпеть трудности, стоящие перед тем, кто придерживается религии. Они будут спасены и не понесут урона, и преуспеют в этой и в будущей жизни.

Сура 104, Хулитель (Аль-Хумаза)

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Сура 104, аят 1

Эльмир Кулиев: Горе всякому хулителю и обидчику,

Абу Адель: Горе [сильное наказание, либо унижение, либо погибель] (обещано) всякому хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом] (и) поносителю [сплетнику, который злословит за спиной],

Толкование ас-Саади: Горе всякому хулителю и обидчику,

Аль-Мунтахаб: Сильное мучительное наказание и гибель тем, кто настойчиво порочит людей словами или жестами и оскверняет их честь, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 9 айатов. Эта сура содержит серьёзное предупреждение и угрозу тем, кто привык настойчиво порочить людей жестами или словами, накопил огромное состояние и, подсчитывая его, хвастается им. Они думают, что богатство гарантирует им бессмертие в земной жизни. В ней содержится угроза, что они будут ввергнуты в разожжённый огонь, который уничтожит их тела и сердца, сомкнётся над ними, и они будут заперты в нём. В нём они будут связаны цепями и оковами и не смогут двигаться или спастись от него.]

Сура 104, аят 2

Эльмир Кулиев: который копит состояние и пересчитывает его,

Абу Адель: который собрал [накопил] богатство [имущество] и приготовил его [Причиной его злословий и издевательств является то, что он накопил имущество, и думает, что оно дает ему преимущество над другими. Он считает неимущих ущербными.] (на все случаи жизни)!

Толкование ас-Саади: который копит состояние и пересчитывает его,

Аль-Мунтахаб: кто накопил огромное состояние и раз за разом, наслаждаясь, подсчитывал его из-за любви к нему.

Сура 104, аят 3

Эльмир Кулиев: думая, что богатство увековечит его.

Абу Адель: Думает он, что богатство увековечит его [Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.] [как будто он никогда не умрет].

Толкование ас-Саади: думая, что богатство увековечит его. [Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]

Аль-Мунтахаб: Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.

Сура 104, аят 4

Эльмир Кулиев: Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.

Абу Адель: Так нет же [он не прав]! Он будет ввергнут в «Сокрушилище» [в Ад].

Толкование ас-Саади: Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.

Аль-Мунтахаб: Пусть он удерживается думать так! Клянусь Аллахом, что из-за его нечестивого деяния, он будет ввергнут в адский огонь, который уничтожает всё, что брошено в него.

Сура 104, аят 5

Эльмир Кулиев: Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?

Абу Адель: А что дало тебе (о, Пророк) знать [ты хоть знаешь], что такое «Сокрушилище»?

Толкование ас-Саади: Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?

Аль-Мунтахаб: Откуда тебе знать, что такое сокрушающий огонь?!

Сура 104, аят 6

Эльмир Кулиев: Это — разожженный Огонь Аллаха,

Абу Адель: Огонь Аллаха разожженный (по Его повелению) [Ад],

Толкование ас-Саади: Это - разожженный Огонь Аллаха,

Аль-Мунтахаб: Это воспламенённый огонь Аллаха, который по Его велению вечно будет разожжённым,

Сура 104, аят 7

Эльмир Кулиев: который вздымается над сердцами.

Абу Адель: который (сжигая) доходит до сердец!

Толкование ас-Саади: который вздымается над сердцами. [Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда. Поэтому далее Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: который дойдёт до сердец и охватит их.

Сура 104, аят 8

Эльмир Кулиев: Воистину, он сомкнется над ними

Абу Адель: Поистине, он [огонь] над ними [над хулителем и сплетником] сомкнется [закроет их и они никогда оттуда не выйдут]

Толкование ас-Саади: Воистину, он сомкнется над ними

Аль-Мунтахаб: Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам,

Сура 104, аят 9

Эльмир Кулиев: высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).

Абу Адель: (будучи) на колоннах вытянутых (которые поддерживают слои огня, которые покрывают обитателей Ада).

Толкование ас-Саади: высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами). [Врата Преисподней будут заперты и подперты высокими столбами для того, чтобы мученики не могли выйти оттуда. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: “Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!”» (32:20). Боже, упаси нас от этого, прости и сохрани!]

Аль-Мунтахаб: и не смогут даже пошевелиться, и не будет им никакого спасения от него.

Сура 105, Слон (Аль-Филь)

Наши рекомендации