Быть вежливым, насколько это необходимо, любез­ным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich)

В начале писем, что несут нам неприятность, как правило стоит слово "höflichst". "Wir machen Sie höflichst darauf aufmerksam, daß .../"Мы любезно обращаем Ваше внимание на то.что..."/;" ...gestatten wir uns den höftlichsten Hinweis..." /"позволим себе любезно указать..."/. Веж-

ливость - смазочный материал взаимоотношений в обществе; она сглаживает трения, но ей не следует и злоупотреблять. Смазку нужно расходовать экономно. Любезность согревает; но она перестает быть любез­ностью, если переусердствуешь.

Для тактичного автора писем врожденная вежли­вость - дело само собой разумеющееся. Он не напи­шет: "Ich erlaube mir die höfliche Bitte...", а скажет про­сто: "Bitte", потому что так звучит гораздо искреннее. Конечно, написать доброжелательное письмо всегда труднее, чем просто вежливое. Приветливость должна сквозить в каждой строке. Ее действенность опреде­ляется нашим личным умением формулировать мысль и нашими убеждениями. Вежливость довольствуется лишь штампами: их можно затвердить наизусть и вставлять, нисколько не задумываясь. Очевидно, эти­ми стандартными фразами вежливости прикрывают то, что на деле отнюдь невежливо - холодное равно­душие, даже невнимание или пренебрежительность. Внимательный читатель сразу же споткнется об это и станет недоверчив. Таким образом, фраза вызовет эффект противоположный тому, к которому стреми­лась: она не наведет мосты, а лишь углубит пропасть.

Напротив, ясный текст, облегчающий взаимопо­нимание и экономящий время, явится проявлением настоящей вежливости к вашему корреспонденту. Не­которые составители писем напоминают того гостя, что при отменной вежливости и пальто не снимает, и прочь не уходит. Они заглушают проявления своего благожелательного отношения формальной любезно­стью и тем самым порождают ответные недружелюб­ные чувства.

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)

Собаку, которую все время дергают, и крыса за нос схватит. Хорошо усвоенный

оборот нельзя делать самодостаточным и тем самым вызывать путаницу. Кто имеет богатый словарный за­пас, легко находит нужное слово, а потому нуждается в немногих. У кого слов не хватает, вынужден исполь­зовать много слов, чтобы выразить свою мысль. Су­ществуют люди, у которых просто словесное недержа­ние. Но в этом словесном потоке нет рационального зерна, и он пуст. Кто этим страдает, не должен удив­ляться, что его собеседнику после разговора хочется помыться.

"Unter Bezugsnahme auf Ihr wertes Gestriges stehen wir nicht an, Ihnen höfl.mitzuteilen, daß wir mit Ihren Ausführungen durchaus und ohne Einschränkungen übereinstimmen können, sofern nicht - das müssten wir vielleicht gelegentlich Ihres Hierseins noch zur Klärung zu bringen versuchen - der Preis, den Sie uns vor nicht langer Zeit zur Kenntnis brachten, durch die leider zu erwartenden Lohnerhöhungen, die man unter Umständen vielleicht aber doch noch auffangen konnte, gefärdet oder gar in Frage gestellt wäre."

Ну у кого не возникнет желания разодрать подоб­ное письмо в клочья? То же самое можно выразить совсем иначе:

"Vielen Dank für Ihren Brief. Wir stimmen mit Ihnen überein; nur eines macht uns noch Sorge: läßt sich der Preis, den Sie uns nannten, auch halten, wenn demnächst die Löhne erhöht werden? Diese Frage klären wir am besten während Ihres Besuches" /" Благодарим Вас за Ваше письмо. Наше мнение совпадает с Вашим; только од­но нас беспокоит: удержится ли цена, названная Ва­ми, если в ближайшее время повысится заработная плата? Вопрос этот лучше всего разрешить во время Вашего визита"/.

Кто изъясняется многословно и туманно, вызывает недоверие, утомляет своего корреспондента, затрудня-

ет понимание и порождает излишнюю переписку. Основное правило: сначала подумай, потом напиши.

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)

"Höftlichst"- фраза, которая сама себя разоблачает. Ес­ли бы мы действительно хотели быть вежливыми, мы бы сэкономили слово, и уж в первую очередь сокра­тили превосходную степень. Оборот "höftlich bitten" и вовсе неуместен - невежливых просьб не существует!

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)

Но кто говорит так гладко, что можно сразу записывать? Стоит только разок прочесть в газетах, как изъясня­ются наши парламентарии, когда говорят не по бу­мажке! Наша десятая заповедь отнюдь не означает, что можно писать так же плохо, как и говоришь, а: пиши также естественно, как и говоришь. Не приме­няй выражений, которые ты не мог бы употребить повсеместно. Избегайте инверсий, т.е. перестановки слов после союза "und", которой никто не делает в устной речи, но снова входит в моду в особенности в коммерческой переписке: "Wir bestätigen Ihnen den Erhalt Ihres geschätzen Briefes vom 9.4. und danken wir Ihnen für Ihr Angebot" - корректно: "Für Ihren Brief vom 9.4. danken wir Ihnen sehr. Ihr Angebot..." /"Весьма благодарны за Ваше письмо от 9.4. Ваше предложе­ние.../. "Oberhemden mit Streifen sind jetzt modern und glauben wir daher Ihnen zu dienen, wenn..." - корректно: "Gestreifte Oberhemden sind jetzt modern. Wir glauben daher in Ihrem Interesse zu handeln, wenn..." /"верхние сорочки в полоску сейчас очень модны. Поэтому мы думаем, что в Ваших интересах, если..."/.

Ни один человек не скажет торговке на рынке: "Ich gestattete mir den höflichen Hinweis, daß der an mich zur Auslieferung gebrachte Kohl diverse Mangel aufweist, und muss ich Sie deshalb ebenso höflich wie dringend bitten, denselben zurücknehmen" /"позволю себе покорно за-

метить, что проданная Вами капуста изобилует мно­гочисленными дефектами, а посему я вынужден по­корно и безотлагательно просить Вас принять ее об­ратно"/. Но множество людей именно так и пишут, даже не задумываясь. Такие трескучие фразы, кото­рые никто никогда не произносит, но множество лю­дей пишет, называют суконным немецким.

Когда-то в определенной ситуации изъяснялись тем слогом, который до сих пор еще любят некоторые составители писем. Так в "Anleitung zu einer guten Conduite" 1748 г. читаем о том, как следует пригла­шать даму на танец: "Kann ich die Gnade haben, mit meiner gnädigen Frau ein Menuett zu versuchen, so werde ich sehr verbunden seyn."

Вам смешно? Но насколько сильнее нас должны смешить те авторы писем, что и теперь стараются культивировать подобный стиль.

Из стародавних времен, эпохи барокко ведут свое происхождение к примеру следующие до сих пор употребительные обороты: "Ich wäre Ihnen sehr verbunden" /"я был бы Вам очень обязан"/; "Ihr sehr Ergebener" /"преданный Вам..."/; "Ich, Endes Unterschriebener" /"я, нижеподписавшийся..."/. Все эти обороты пережили столетия, и стойко держатся в ны­нешней письменной речи.

Пиши, как говоришь. Это означает: пишите естест­венным языком. Избегайте искусственных формули­ровок. Только естественность в языке привлекает и убеждает.

Наши рекомендации