БАСС ДЕ КАРМ улица – см. Нижняя улица Кармелитов 3 страница

В русском языке, в отличие от французского, существительные склоняются, поэтому если улица носит имя какогонибудь человека, нет никаких оснований оставлять в русском тексте ее название в именительном падеже. Если по‑русски мы говорим, например, «улица Глинки» или «проспект Сахарова», то и применительно к французским топонимам логично писать «улица Балара» (химик XIX века), а не «улица Балар», «проспект Габриэля» (архитектор XVIII века), а не «проспект Габриэль» и т. д.

Проблему составляют не только формы передачи названий, но и традиционные переводы некоторых французских понятий, которые не вполне точны либо, напротив, слишком буквальны и нуждаются в пояснениях.

Так, французское hôtel принято переводить как «особняк», однако нужно иметь в виду, что средневековый или возрожденческий парижский «особняк» – это не просто большой городской дом, а скорее городская усадьба, дом с прилегающими угодьями, порой весьма обширными. Когда такой особняк начинали распродавать в виде отдельных земельных участков, по его территории нередко прокладывали несколько улиц.

Французское boulevard – это изначально, в конце XVII – начале XVIII века, вовсе не теперешний парижский бульвар, застроенный домами, а обсаженные деревьями широкие аллеи для прогулок, устроенные на месте бывших крепостных стен и засыпанных землею рвов.

Французское avenue принято переводить как «проспект», однако нужно иметь в виду, что этот французский проспект – улица хотя и широкая, но зачастую вовсе не такая длинная, как те улицы, какие называются проспектами в России. Французское слово avenue происходит от латинского advеnire и означает дорогу, ведущую в какое‑то место и обсаженную деревьями; эти французские проспекты появились впервые тогда же, когда и бульвары, – в начале XVIII века.

Французское passage – не всегда крытый парижский пассаж, по сторонам которого расположены лавки и рестораны; порой это просто аллея, обсаженная деревьями; таков, например, был Западный пассаж, на месте которого сейчас проходит улица Вавена.

В названиях парижских улиц нередко фигурирует слово cloître, обычно переводимое как «монастырь»; однако в Париже им обозначали не столько традиционный монастырь, сколько пространство, населенное капитулом (коллегией каноников – лиц духовного звания, помогающих епископу в управлении епархией); поэтому мы переводим cloître как «капитул» и говорим, например, об улице Капитула Богоматери, подразумевая тот своеобразный город в городе, в котором жили члены Капитула Богоматери на острове Сите.

В названиях улиц и в истории их возникновения часто появляется слово clos; словарное его значение – «виноградник»; однако в средневековом Париже под clos понимался огороженный участок обработанной земли, далеко не всегда засаженный именно виноградной лозой.

Слово dames в названиях монастырей означает монахинь, но в переводе для сохранения колорита оставлено слово «дамы». Французское слово collège применительно к средневековым светским и религиозным учебным заведениям мы переводим как «коллегиум», чтобы отличить их от современных коллежей.

Словом «фонтан» (фр. fontaine) обозначаются не только привычные современному взгляду декоративные сооружения, но и те источники, из которых парижане брали воду для питья и хозяйственных нужд.

Слово «новициат» (noviciat) означает заведение, где новиции (послушники) проходят искус и готовятся к переходу на более высокую ступень в иерархии того или иного религиозного ордена.

Слова ruelle и petite‑rue мы переводим как «проулок».

Слово folie, применявшееся к загородным домам и паркам, которые устраивали для себя в дополнение к городским домам богатые финансисты, мы переводим как «прихоть».

Наконец, французы традиционно называют все укрепления, строившиеся вокруг Парижа на разных этапах его существования, словом enceinte – крепостная стена; в целях единообразия мы также обозначаем все эти укрепления, от самой древней постройки Филиппа II Августа до последнего сооружения, выстроенного в середине XIX века, выражением «крепостная стена», хотя укрепления, возведенные в 1841–1846 годах по инициативе Тьера, представляли собой, разумеется, не просто стену, а целый комплекс мощных оборонительных сооружений.

Улицы в перечне расположены в алфавитном порядке. Вначале указывается название улицы по‑русски и в скобках по‑французски; затем дата, когда улица была проложена, история переименований, дата, когда улица получила современное название; в конце статьи в скобках обозначен номер округа. Если в статье об одной улице упоминается другая, которой посвящена отдельная статья, ее название выделяется полужирным. Поскольку подавляющее большинство деятелей, давших имена улицам и площадям, – французы, при их упоминании прилагательное «французский» опущено.

Улицы, в названиях которых использована русская тематика, выделены в отдельный список, помещенный в конце книги.

Нашим главным источником был классический труд, который вобрал в себя работу многочисленных предшественников и на который ссылаются все современные историки названий парижских улиц: Hillairet J. Dictionnaire historique des rues de Paris. Paris, 1985. T. 1–2, а также другое издание, подводящее итог многочисленным изысканиям коллег: Fierro A. Histoire et dictionnaire de Paris. Paris, 1996.

Орфография французских названий соответствует нормам, предложенным парижской мэрией в «Официальной номенклатуре парижских улиц» (Nomenclature officielle des voies publiques et privées, 9eéd., 1997[15]; первое издание этого перечня было выпущено парижской мэрией в 1844 году).

Логично ожидать, что книга о городских улицах будет иллюстрирована картами. Однако крупномасштабный план Парижа должен занимать как минимум 20 страниц (по странице на округ), а на карте более мелкого масштаба бóльшую часть улиц уже не разглядеть. Вдобавок наша книга – не столько о географии, сколько об истории, не столько о пространстве, сколько о словах, поэтому интересующихся топографической стороной дела мы отсылаем в интернет, к Google‑картам.

Парижские улицы

А

АББАТА ГРЕГУАРА улица (rue de l’abbé Grégoire) – проложена во второй половине XVII века по земле, которую настоятель бенедиктинского аббатства Святого Германа на Лугу (Сен‑Жермен‑де‑Пре) продал бакалейщику Пьеру Ле Же. До середины XIX века называлась улицей Святого Мавра (rue Saint‑Maur), по имени одного из учеников святого Бенедикта; в 1868–1880 годах именовалась улицей Миссий (в честь расположенной неподалеку семинарии Иностранных миссий). В 1880 году названа именем умершего неподалеку, в доме 44 по улице Шерш‑Миди, аббата Анри Грегуара (1750–1831), члена Конвента во время Революции, депутата‑либерала в эпоху Реставрации. (VI)

АББАТА ГРУ улица (rue de l’Abbé Groult) – аббатбенедиктинец Никола Гру д’Арси (1763–1843) был директором Воспитательного дома Королевского военного ордена Святого Людовика, который в начале 1820‑х годов располагался между Вожирарской улицей и нынешней улицей Лекурба ; в 1827 году Воспитательный дом переехал в Версаль, но участок земли, который он занимал, остался собственностью аббата. В 1832 году аббат продал его коммуне Вожирар, и пять лет спустя здесь была проложена проселочная дорога, призванная соединить деревню Малый Монруж (и дорогу на Орлеан) с Вожираром. В 1860 году весь этот район вошел в состав Парижа, и разные участки проселочной дороги превратились в улицы Верхнего Провоза (du Haut Transit), Гру д’Арси, Нижнего Провоза (du Bas Transit), Церковной Галереи (du Pourtour de l’Église), Провоза (du Transit). В 1868 году все эти отрезки соединились в одну улицу Аббата Гру. (XV)

АББАТА ДЕ Л’ЭПЕ улица (rue de l’Abbé de l’Épée) – проложена в 1567 году между улицей Предместья Святого Иакова (ныне улица Святого Иакова ) и улицей Анфер (той ее частью, которая ныне носит имя Анри Барбюса ). Вначале представляла собой проулок, на обоих концах которого располагались ворота, закрывавшиеся на ночь, и называлась проулком Святого Иакова на Верхней Дороге (Saint‑Jacques du Haut Pas), по названию соседнего монастыря, в котором после Революции разместился Институт глухонемых. Затем, с 1585 по 1810 год, именовалась улицей Кладбища Святого Иакова (du Cimetière Saint‑Jacques), а с 1810 по 1846 год – улицей Двух Церквей (des Deux Églises). В 1846 году названа именем аббата Шарля де л’Эпе (1712–1789), основателя Института для глухонемых. (V).

АББАТИС улица (rue des Abbesses) – бывшая проселочная дорога, с начала XV века соединявшая дорогу из Парижа в Клиши с Sanctum Martyrium – часовней, воздвигнутой на том месте, где, согласно легенде, были обезглавлены святой Дионисий (Дени) и его спутники. Во второй половине XVII века эта дорога именовалась улицей Церковного Прихода (de la Cure), а с начала XIX века улицей Аббатства (rue de l’Abbaye) – в честь располагавшегося здесь с начала XVII века до 1792 года бенедиктинского Монмартрского аббатства, или аббатства Монмартрских Дам. С 1867 года носит современное название, данное в честь настоятельниц этого аббатства. Более широкая часть улицы перед воротами монастыря (разрушенного в конце XVIII века, в ходе Революции) именовалась до 1867 года площадью Аббатства (place de l’Abbaye), а затем получила современное название – площадь Аббатис (place des Abbesses). (XVIII).

АББАТОВОЙ ДЕРЕВУШКИ улица (rue du Bourg L’Abbé) – проложена в 1829 году; до 1881 года именовалась Новой улицей Аббатовой Деревушки (rue Neuve du Bourg L’Abbé), так как неподалеку существовала и улица Аббатовой Деревушки, исчезнувшая при прокладывании Севастопольского бульвара (1855–1858), а в Средние века служившая главной улицей деревушки, принадлежавшей аббатству Святого Маглуара. (III).

АББАТСТВА улица (rue de l’Abbaye) – обязана своим названием аббатству Святого Германа на Лугу, по территории которого была проложена в 1800 году, после того как аббатство во время Революции было национализировано и распродано по частям. С 1802 по 1809 год именовалась улицей Мира (rue de la Paix; нынешняя улица Мира в эти годы носила имя Наполеона), с 1809 по 1815 год – Новой улицей Аббатства (rue Neuve de l’Abbaye). С 1815 года – под современным названием. (VI).

АББЕИ улица – см. Аббатства улица.

АБУКИРСКАЯ улица (rue d’Aboukir) – названа в 1865 году в честь египетской деревни Абукир, где в июле 1799 года французская армия под командованием Бонапарта одержала победу над турками. До 1865 года состояла из трех улиц, проложенных в 1634 году на месте только что разрушенной крепостной стены Карла V: улицы Монмартрского Рва (rue des Fossés Montmartre), Новой улицы Святого Евстахия (rue Neuve Sainte‑Eustache) и улицы Бурбон‑Вильнёв (rue Bourbon‑Villeneuve); это последнее название было составлено из фамилии настоятельницы монастыря Фонтевро, владевшего двумя домами на этой улице, и старинного названия окружающего квартала. (II).

АГЕССО улица (rue d’Aguesseau) – проложена в 1723 году по территории, принадлежавшей Жозефу‑Антуану д’Агессо (1679–1744), почетному советнику Парижского парламента, старшему брату канцлера д’Агессо; тогда же названа его именем. (VIII).

АГЗО улица (rue Haxo) – проложена в 1834 году на месте одной из аллей парка, окружавшего замок Менильмонтан; до 1865 года состояла из двух улиц: Венсенской (rue de Vincennes) и Пантенской (rue de Pantin), именовавшейся также улицей Луга Святого Гервасия (rue du Pré Saint‑Gervais). В 1865 году эти две улицы были соединены в одну, названную именем генерала и инженера Бенуа Агзо (1774–1838). (XIX и XX).

АДМИРАЛА БРЮИКСА бульвар (boulevard de l’Amiral Bruix) – часть бульвара Ланна , в 1932 году превращенная в самостоятельную улицу и названная именем Эсташа Брюикса (1759–1805), морского министра в 1798–1799 годах. (XVI)

АДМИРАЛА ДЕ КОЛИНЬИ улица (rue de l’Amiral de Coligny) – южный участок улицы Лувра , который в 1972 году был превращен в самостоятельную улицу, названную именем Гаспара де Колиньи (1519–1572), одного из вождей французских гугенотов. (I).

АДОЛЬФА МАКСА площадь (place Adolphe Max) – в XVIII веке на месте нынешней площади располагалась так называемая прихоть Буэксьера (folie Bouëxière) – загородный дом и парк, принадлежавшие богатому откупщику Гайяру де Ла Буэксьеру (такие загородные поместья богачей в парижских пригородах именовались folies – «прихоти»). Владение переходило из рук в руки до 1826 года, когда здесь открыли развлекательное заведение под названием «Новый сад Тиволи» (Nouveau Tivoli). В 1840 году заведение было поделено на участки и продано; один из этих участков и стал площадью, которая сначала получила название площадь Вентимиля (в честь одного из владельцев), затем, при Второй империи, называлась сквером Святой Елены (поскольку здесь были высажены отростки одной из ив, росших вокруг могилы Наполеона на острове Святой Елены), а в 1940 году получила современное название, данное в память об Адольфе Максе (1869–1939), бургомистре Брюсселя в 1914 году и почетном гражданине Парижа. (IX).

АДОЛЬФА МИЛЛЯ улица (rue Adolphe Mille) – бывший тупик Выгребной Ямы (impasse du Dépotoir), по названию соответствующего сооружения, которое располагалось в коммуне Ла‑Виллет на севере Парижа и в которое свозили нечистоты из всех районов города. Современное название дано в 1904 году в честь инженера Адольфа Милля (1812–1894), разрабатывавшего методы сельскохозяйственного использования сточных вод. (XIX).

АДОЛЬФА ШЕРЬЮ площадь (place Adolphe Chérioux) – бывшая площадь Мэрии (поскольку здесь с 1831 года располагалась мэрия коммуны Вожирар), затем (с 1895 по 1935 год) – Вожирарская площадь. Современное название дано в 1935 году по имени члена муниципального совета Адольфа Шерью (1857–1934). (XV).

АЛЕЗИИ улица (rue d’Alésia) – проложена в 1863 году; названа в честь галльского города, который под предводительством галльского вождя Верцингеторига выдержал в 52 году до н. э. длительную осаду римской армии под командованием Юлия Цезаря. В 1868 году была существенно удлинена за счет присоединения бывшей проселочной дороги, ведшей в коммуну Малый Монруж. Дорога эта именовалась сначала дорогой Правосудия (chemin de la Justice), затем, с начала XIX века, – Бычьей дорогой (chemin des Boeufs), а с середины XIX века – бульваром Верхнего Провоза (boulevard du Haut Transit). (XIV).

АЛЕКСАНДРА III мост – см. список «русских» топонимов.

АЛЛЕРЕ улица (rue d’Alleray) – в первой половине XVIII века на месте этой улицы проходила тропа, которая именовалась Печной (sentier des Fourneaux), поскольку вела к горшечной фабрике. В XIX веке эта тропа вошла в состав улицы Башенок (rue des Tournelles), огибавшей с южной стороны деревню Вожирар. В 1864 году названа именем Франсуа Анграна д’Аллере (1716–1794), генерального прокурора, последнего сеньора деревни Вожирар, казненного во время Революции. (XV).

АЛЬ улица – см. Рыночная улица.

АЛЬБЕРА I, КНЯЗЯ МОНАКО проспект (avenue Albert Ierde Monaco) – бывшая аллея сада Трокадеро; названа в 1932 году по имени князя Монако Альбера I (1842–1922), основателя Парижского института океанографии и палеонтологии. (XVI).

АЛЬБЕРТА I аллея (cours Albert Ier) – бывшая западная часть аллеи Королевы . Современное название дано в 1918 году в честь Альберта I (1875–1934), бельгийского короля с 1909 года (во время I Мировой войны он принимал участие в боевых действиях и получил за это прозвища «король‑солдат» и «король‑рыцарь»). (VIII).

АЛЬБОНИ улица (rue de l’Alboni) – проложена в 1894 году и тогда же названа именем Мариэтты Альбони (1826–1894), итальянской певицы, выступавшей в парижской Итальянской опере и жившей в этом квартале. (XVI).

АЛЬМА мост, АЛЬМА площадь – см. список «русских» топонимов.

АМЕЛО улица (rue Amelot) – проложена в 1779 году на месте сотню лет назад засыпанного рва, шедшего вдоль крепостной стены Людовика XIII; названа именем министра Людовика XVI Антуана‑Жана Амело де Шайю (1732–1795). В 1868 году продолжена в северном направлении за счет присоединения улицы Рва в Тампле (rue des Fossés du Temple) и Попенкурской улицы Святого Петра (rue Saint‑Pierre Popincourt). (XI).

АМСТЕРДАМСКАЯ улица (rue d’Amsterdam) – названа в 1826 году в честь столицы Нидерландов; входит в число 24 улиц, которые в 1826–1843 годах были проложены в квартале, получившем название Европейский; все они были названы в честь европейских столиц или крупных городов. (VIII и IX).

АНАТОЛЯ ФРАНСА набережная (quai Anatole France) – этот участок набережной Орсе на левом берегу Сены в 1802–1815 годах именовался набережной Бонапарта. В 1947 году сделан самостоятельной набережной, названной в честь писателя Анатоля Франса (наст. фам. Тибо; 1844–1924). В 1982 году участок набережной Анатоля Франса рядом с музеем Орсе превращен в площадь, названную именем писателя Анри де Монтерлана (1895–1972). (VII).

АНДРЕ МАЗЕ улица (rue André Mazet) – проложена на месте дозорного пути, шедшего с внутренней стороны вдоль крепостной стены Филиппа II Августа между воротами Дофина и Бюси. Именовалась в начале XVII века проулком или аллеей Крепостной Стены (ruelle, allée des Murs), затем улицей Судейских (chemin de la Basoche), улицей Контрэскарпа Святого Андрея или Дофинова Контрэскарпа (rue de la Contrescarpe Saint‑André, de la Contrescarpe Dauphine), в 1867 году названа улицей Мазе – в честь врача Андре Мазе (1793–1821), изучавшего желтую лихорадку и от нее умершего. В 1994 году название было уточнено: не улица Мазе, а улица Андре Мазе. (VI).

АНДРЕ МАЛЬРО площадь (place André Malraux) – образована в 1867 году на месте улиц Крепостной Стены (rue du Rempart) и Скотобоен (rue des Boucheries), а также Пивоваренного тупика (cul‑de‑sac de la Brasserie) под названием площадь Французского Театра (place du Théâtre Francais): этот театр, более известный как «Комеди Франсез», был открыт здесь в 1799 году. С 1977 года площадь носит имя писателя Андре Мальро (1901–1976), министра культуры в 1958–1969 годах. (I).

АНДРЕ ПАСКАЛЯ улица (rue André Pascal) – проложена в 1921 году бароном Анри Ротшильдом, выступавшим в печати под псевдонимом Андре Паскаль (1872–1947), по территории бывшего парка Мюэтт (la Muette). (XVI).

АНДРЕ СИТРОЕНА набережная (quai André Citroën) – проложена около 1730 года как дорога вдоль Сены по ее левому берегу; с 1843 года известна как Жавельская набережная – по названию прибрежной деревушки Жавель (искаженное Жавец, как именовалось это место в конце XV века, когда здесь был устроен небольшой порт и поселились первые жители). С 1958 года носит имя конструктора автомобилей Андре Ситроена (1878–1935). (XV)

АНЖУЙСКАЯ набережная (quai d’Anjou) – построенная в первой половине XVII века на восточном берегу острова Святого Людовика, набережная вначале состояла из двух частей, называвшихся Алансонской и Анжуйской; впрочем, оба эти названия восходили к титулам одного и того же лица – Гастона, герцога Анжуйского, Алансонского и Орлеанского (1608–1660), брата Людовика XIII. После 1780 года вся набережная стала именоваться Анжуйской; в 1792 году была переименована в набережную Единения (quai d’Union), но в 1805 году вновь получила прежнее название. (IV).

АНЖУЙСКАЯ улица (rue d’Anjou) – проложена в конце XVI века под названием улица Озябших (rue des Morfondus), застроена к середине XVII века, около 1672 года названа в честь герцога Анжуйского (титул, который носил до вступления на престол король Франции Генрих III). (VIII).

АННОНСЬЯСЬОН улица – см. Благовещения улица.

АНРИ БАРБЮСА улица (rue Henri Barbusse) – северная часть проспекта Данфера‑Рошро , в 1946 году превращенная в самостоятельную улицу и названная именем писателя Анри Барбюса (1873–1935). (V и XIV).

АНРИ ДЕ МОНТЕРЛАНА площадь – см. Анатоля Франса набережная.

АНРИ КАТР бульвар – см. Генриха IV бульвар.

АНРИ МАРТЕНА проспект (avenue Henri Martin) – проложен в 1858 году под названием проспект Императора (avenue de l’Empereur); с 1871 года именовался проспектом Трокадеро (avenue du Trocadéro); в 1885 году назван именем историка Анри Мартена (1810–1883), мэра XVI округа. В XX веке два участка проспекта Анри Мартена стали самостоятельными проспектами: первый в 1918 году получил имя Президента Вильсона , а второй в 1945‑м – Жоржа Манделя . В 1955 году место пересечения проспекта Анри Мартена с бульваром Фландрена названо площадью Таттегренов в честь скульптора Жоржа Таттегрена (1845–1916) и его брата, художника Франсиса Таттегрена (1852–1915). (XVI).

АНРИ РОЛЛЕ площадь (place Henri Rollet) – образована в 1853 году на месте, где с 1341 года стояла церковь Святого Ламберта – первая церковь деревни Вожирар; в ее честь площадь именовалась площадью Святого Ламберта до 1937 года, когда получила имя адвоката Анри Ролле (1860–1934). (XV).

АНСЬЕН КОМЕДИ улица – см. Старой Комедии улица.

АНТЕНА улица (rue d’Antin) – проложена в 1713 году, названа тогда же в честь Луи‑Антуана де Пардайяна де Гондрена, герцога д’Антена (1665–1736), сына фаворитки Людовика XIV маркизы де Монтеспан, который был рожден ею не от короля, а от законного мужа – маркиза де Монтеспана, главного директора королевских резиденций, парков и садов, образцового царедворца. (II).

АР мост – см. Искусств мост.

АРАГО бульвар (boulevard Arago) – проложен в 1859 году в ходе перестройки Парижа, которую проводил в середине XIX веке барон Оссман; в 1864 году назван именем астронома и политического деятеля Франсуа Араго (1786–1853). Вобрал в себя большую часть старой улицы Святого Ипполита (rue Saint‑Hippolyte) и северную половину улицы Уродцев Святого Марселя (rue des Marmousets Saint‑Marcel). (XIII и XIV).

АРБР СЕК улица – см. Сухого Дерева улица.

АРГУ улица (rue d’Argout) – проложена в конце XIII века рядом с бывшим августинским монастырем, вследствие чего именовалась улицей Августинцев (rue des Augustins), а с XIV века – Старых Августинцев (rue des Vieux Augustins). С 1867 года носит имя графа Антуана‑Мориса‑Аполлинера д’Аргу (1782–1858), министра внутренних дел и финансов при Июльской монархии, управляющего Центральным банком при Второй империи. В 1881 году от улицы Аргу отделили участок, названный улицей Герольда . (II).

АРЕН улица (rue des Arènes) – проложена в 1888 году, названа в честь арен III века, которые были разрушены во время нашествия варваров около 285 года, а в 1870 году обнаружены в ходе перестройки Парижа. (V).

АРИСТИДА БРИАНА улица (rue Aristide Briand) – северная часть Бургундской улицы, превращенная в отдельную улицу в 1963 году и названная именем политического и государственного деятеля, неоднократно занимавшего пост премьер‑министра, Аристида Бриана (1862–1932). (VII).

АРКАДЫ улица (rue de l’Arcade) – часть бывшей дороги в Аржантёй, обязанная своим названием, вошедшим в употребление в XVIII веке, аркаде, которая соединяла владения бенедиктинского монастыря, располагавшиеся по обеим сторонам улицы (разрушена в 1850 году). Северная часть улицы Аркады, так же как и южная часть улицы Утеса , называлась в конце XVIII века улицей Малой Польши (rue de la Petite Pologne; о происхождении названия см. в статье об улице Утеса). (VIII).

АРКОЛЬСКИЙ мост (pont d’Arcole) – выстроен в 1855 году на месте Гревского пешеходного моста (passerelle de Grève), именовавшегося также Качающимся мостом (pont de la Balance); соединяет остров Сите с правым берегом Сены. Логично было бы предположить, что мост, как и продолжающая его Аркольская улица (rue d’Arcole), проложенная в 1837 году, обязаны своим названием городу и мосту в Северной Италии, где в 1796 году Бонапарт одержал победу над австрийцами, однако парижское предание гласит, что в названии запечатлена память о некоем подростке, который во время Июльской революции был убит с трехцветным знаменем в руках именно на Гревском мосту; перед тем как испустить дух, он произнес: «Помните, что меня зовут Арколь» (впрочем, современные историки предполагают, что настоящее его имя было Жан Фурнье). При Первой империи Аркольской (на сей раз в самом деле в честь сражения 1796 года) называлась нынешняя улица Божоле . (IV).

АРЛЕ улица (rue de Harlay) – проложена в 1607 году по участку земли, который Генрих IV подарил первому президенту парижского парламента Ашилю де Арле (1536–1616); тогда же названа его именем. (I).

АРМАНА КАРРЕЛЯ площадь (place Armand Carrel) – образована в 1878 году; названа, так же как и одноименная улица, в честь публициста‑республиканца Армана Карреля (1800–1836). (XIX).

АРРАССКАЯ улица (rue d’Arras) – проложена в XIII веке вдоль крепостной стены Филиппа‑Августа (с внутренней стороны); вначале названа улицей Крепостной Стены (rue des Murs), но вскоре переименована в Аррасскую, по названию открытого здесь около 1320 года Аррасского коллегиума для бедных школяров. (V).

АРСЕНАЛА улица (rue de l’Arsenal) – до 1829 года Вязовая улица (rue de l’Orme), шедшая вдоль правого берега Сены. Современное название дано в честь зданий Большого Арсенала (нынешняя библиотека Арсенала) и Малого Арсенала (бывший продуктовый склад, разрушенный в начале 1870‑х годов), которые она соединяла. (IV).

АРФЫ улица (rue de la Harpe) – проложена в конце XII века; название восходит, по‑видимому, к вывеске, которая изображала библейского царя Давида, играющего на арфе (впрочем, существует иное объяснение, связанное с другим значением французского слова «harpe» – штраб, т. е. выступающий край кирпичной стены, в данном случае крепостной стены Филиппа II Августа). Улица эта называлась также улицей Еврейского Квартала (de la Juiverie) – в честь синагоги, выстроенной в этом квартале еще в X веке, а также улицей Святого Кома (rue Saint‑Côme) – в честь одноименной церкви. Старинная улица Арфы, носившая это название уже в XIII веке, была удлинена в 1851 году за счет присоединения улицы Старой Скотобойни (rue de la Vieille Boucherie), существовавшей с XIII века и сменившей много названий: улица Маконского Водопоя (rue de l’Abreuvoir Macon), Новая улица Святого Михаила (rue Neuve Saint‑Michel), Новая улица Моста Святого Михаила (rue Neuve du Pont Saint‑Michel). В 1855 году улица Арфы стала короче, поскольку та ее часть, что располагалась между Сен‑Жерменским бульваром и улицей Господина Принца , была поглощена бульваром Сен‑Мишель . (V).

АРХИВОВ улица (rue des Archives) – в 1874 году в улицу под таким названием (в честь расположенного на ней здания Национального архива) были объединены четыре старинные улицы, проложенные еще в XIII веке: 1) улица Большой Стройки (rue du Grand Chantier); 2) улица Красных Ребят (rue des Enfants Rouges) – по цвету одежды, которую носили дети из располагавшегося в этом квартале Воспитательного дома; 3) улица Моле (rue Molay), названная так в честь последнего главы ордена тамплиеров; 4) улица Соломы (rue du Chaume), именовавшаяся в прошлом улицей Новых Ворот, или Новой Потерны, или Соломенных Ворот (rue de la Porte Neuve, de la Neuve Poterne, de la Porte du Chaume). В 1890 году к этой части улицы Архивов были присоединены еще три улицы: 1) улица Двух Ворот (rue des Deux Portes); 2) улица Брусков (rue des Billettes), именовавшаяся в прошлом улицей Садов (rue des Jardins), а затем улицей Где Сварили Бога (rue Où Dieu fut bouilli) – в память о совершенном в одной из здешних церквей святотатстве: по преданию, некто Жонатас швырнул гостию в кипяток, после чего вода окрасилась кровавым цветом, а гостия вознеслась к небу; 3) улица Вооруженного Человека (rue de l’Homme Armé). (III и IV).

АРХИЕПИСКОПСКОГО ДВОРЦА набережная (quai de l’Archevêché) – построена на восточном берегу острова Сите в 1803–1813 годах; первоначально называлась набережной Катинà (quai Catinat) в честь маршала Франции Никола Катинà (1637–1712). В 1815 году получила современное название в честь архиепископского дворца, вдоль которого шла; ему же обязан своим названием построенный в 1828 году мост Архиепископского Дворца. (IV).

Наши рекомендации